SCRUTATIO

Jueves, 3 Julio 2025 - San Bernardino Realino ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 17


font
SAGRADA BIBLIAJERUSALEM
1 Mais vale um bocado de pão seco, com a paz, do que uma casa cheia de carnes, com a discórdia.1 Mieux vaut une bouchée de pain sec et la tranquillité qu'une maison pleine de sacrifices dediscorde.
2 Um escravo prudente vale mais que um filho desonroso, e partilhará da herança entre os irmãos.2 Un serviteur avisé l'emporte sur le fils indigne, avec les frères il aura sa part d'héritage.
3 Um crisol para a prata, um forno para o ouro; é o Senhor, porém, quem prova os corações.3 La fournaise pour l'argent, le fourneau pour l'or, pour éprouver les coeurs: Yahvé.
4 O mau dá ouvidos aos lábios iníquos; o mentiroso presta atenção à língua perniciosa.4 Le méchant est attentif aux lèvres pernicieuses, le menteur prête l'oreille à la langue perverse.
5 Aquele que zomba do pobre insulta seu criador; quem se ri de um infeliz não ficará impune.5 Qui nargue le pauvre outrage son Créateur, qui rit d'un malheureux ne restera pas impuni.
6 Os filhos dos filhos são a coroa dos velhos, e a glória dos filhos são os pais.6 Couronne des vieillards: les enfants de leurs enfants; fierté des enfants: leur père.
7 Uma linguagem elevada não convém ao néscio, quanto mais, a um nobre, palavras mentirosas.7 Une langue distinguée ne sied pas à l'insensé, moins encore, au prince, une langue menteuse.
8 Um presente parece uma gema preciosa a seu possuidor; para qualquer lado que ele se volte, logra êxito.8 Un présent est un talisman pour qui en dispose: de quelque côté qu'il se tourne, il réussit.
9 Aquele que dissimula faltas promove amizade; quem as divulga, divide amigos.9 Qui jette le voile sur une offense cultive l'amitié, qui répète la chose divise les intimes.
10 Uma repreensão causa mais efeito num homem prudente do que cem golpes num tolo.10 Un reproche fait plus d'impression sur l'homme intelligent que cent coups sur le sot.
11 O perverso só busca a rebeldia, mas será enviado contra ele um mensageiro cruel.11 Le méchant ne cherche que rébellion, mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
12 Antes encontrar uma ursa privada de seus filhotes do que um tolo em crise de loucura.12 Plutôt rencontrer une ourse privée de ses petits qu'un insensé en son délire.
13 A desgraça não deixará a casa daquele que retribui o mal pelo bem.13 Qui rend le mal pour le bien, le malheur ne s'éloignera pas de sa maison.
14 Começar uma questão é como soltar as águas; desiste, antes que se exaspere a disputa.14 C'est libérer les eaux qu'entamer une querelle; avant que n'éclate le procès, désiste-toi.
15 Quem declara justo o ímpio e perverso o justo, ambos desagradam ao Senhor.15 Acquitter le coupable et condamner le juste: deux choses également en horreur à Yahvé.
16 Para que serve o dinheiro na mão do insensato? Para comprar a sabedoria? Ele não tem critério.16 A quoi bon de l'argent dans la main d'un sot? A acheter la sagesse? Il n'y a pas le coeur!
17 O amigo ama em todo o tempo: na desgraça, ele se torna um irmão.17 Un ami aime en tout temps, un frère est engendré en vue de l'adversité.
18 É destituído de senso o que aceita compromissos e que fica fiador para seu próximo.18 Est court de sens qui tope dans la main et pour son prochain se porte garant.
19 O que ama as disputas ama o pecado; quem ergue sua porta busca a ruína.19 C'est aimer l'offense qu'aimer la chicane, qui se montre orgueilleux cultive la ruine.
20 O homem de coração falso não encontra a felicidade; o de língua tortuosa cai na desgraça.20 Qui a le coeur tortueux ne trouve pas le bonheur, qui a la langue perverse tombe dans lemalheur.
21 Quem gera um tolo terá desventura; nem alegria terá o pai de um imbecil.21 Qui engendre un sot, c'est pour son chagrin; il n'a guère de joie, le père de l'insensé!
22 Coração alegre, bom remédio; um espírito abatido seca os ossos.22 Coeur joyeux améliore la santé, esprit déprimé dessèche les os.
23 O ímpio aceita um presente ocultamente para desviar a língua da justiça.23 Le méchant accepte un présent sous le manteau, pour faire une entorse au droit.
24 Ante o homem prudente está a sabedoria; os olhos do insensato vagueiam até o fim do mundo.24 L'homme intelligent a devant lui la sagesse, mais les regards du sot se portent au bout dumonde.
25 Um filho néscio é o pesar de seu pai e a amargura de quem o deu à luz.25 Chagrin pour son père qu'un fils insensé, et amertume pour celle qui l'a enfanté.
26 Não convém chamar a atenção do justo e ferir os homens honestos por causa de sua retidão.26 Il n'est pas bon de mettre le juste à l'amende; frapper les nobles est contraire au droit.
27 O que mede suas palavras possui a ciência; quem é calmo de espírito é um homem inteligente.27 Qui retient ses paroles connaît le savoir, un esprit froid est un homme d'intelligence.
28 Mesmo o insensato passa por sábio, quando se cala; por prudente, quando fecha sua boca.28 Même le fou, s'il se tait, passe pour sage, pour intelligent, celui qui clôt ses lèvres.