1 Mais vale um bocado de pão seco, com a paz, do que uma casa cheia de carnes, com a discórdia. | 1 Mieux vaut une bouchée de pain sec et la tranquillité qu'une maison pleine de sacrifices dediscorde.
|
2 Um escravo prudente vale mais que um filho desonroso, e partilhará da herança entre os irmãos. | 2 Un serviteur avisé l'emporte sur le fils indigne, avec les frères il aura sa part d'héritage.
|
3 Um crisol para a prata, um forno para o ouro; é o Senhor, porém, quem prova os corações. | 3 La fournaise pour l'argent, le fourneau pour l'or, pour éprouver les coeurs: Yahvé.
|
4 O mau dá ouvidos aos lábios iníquos; o mentiroso presta atenção à língua perniciosa. | 4 Le méchant est attentif aux lèvres pernicieuses, le menteur prête l'oreille à la langue perverse.
|
5 Aquele que zomba do pobre insulta seu criador; quem se ri de um infeliz não ficará impune. | 5 Qui nargue le pauvre outrage son Créateur, qui rit d'un malheureux ne restera pas impuni.
|
6 Os filhos dos filhos são a coroa dos velhos, e a glória dos filhos são os pais. | 6 Couronne des vieillards: les enfants de leurs enfants; fierté des enfants: leur père.
|
7 Uma linguagem elevada não convém ao néscio, quanto mais, a um nobre, palavras mentirosas. | 7 Une langue distinguée ne sied pas à l'insensé, moins encore, au prince, une langue menteuse.
|
8 Um presente parece uma gema preciosa a seu possuidor; para qualquer lado que ele se volte, logra êxito. | 8 Un présent est un talisman pour qui en dispose: de quelque côté qu'il se tourne, il réussit.
|
9 Aquele que dissimula faltas promove amizade; quem as divulga, divide amigos. | 9 Qui jette le voile sur une offense cultive l'amitié, qui répète la chose divise les intimes.
|
10 Uma repreensão causa mais efeito num homem prudente do que cem golpes num tolo. | 10 Un reproche fait plus d'impression sur l'homme intelligent que cent coups sur le sot.
|
11 O perverso só busca a rebeldia, mas será enviado contra ele um mensageiro cruel. | 11 Le méchant ne cherche que rébellion, mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
|
12 Antes encontrar uma ursa privada de seus filhotes do que um tolo em crise de loucura. | 12 Plutôt rencontrer une ourse privée de ses petits qu'un insensé en son délire.
|
13 A desgraça não deixará a casa daquele que retribui o mal pelo bem. | 13 Qui rend le mal pour le bien, le malheur ne s'éloignera pas de sa maison.
|
14 Começar uma questão é como soltar as águas; desiste, antes que se exaspere a disputa. | 14 C'est libérer les eaux qu'entamer une querelle; avant que n'éclate le procès, désiste-toi.
|
15 Quem declara justo o ímpio e perverso o justo, ambos desagradam ao Senhor. | 15 Acquitter le coupable et condamner le juste: deux choses également en horreur à Yahvé.
|
16 Para que serve o dinheiro na mão do insensato? Para comprar a sabedoria? Ele não tem critério. | 16 A quoi bon de l'argent dans la main d'un sot? A acheter la sagesse? Il n'y a pas le coeur!
|
17 O amigo ama em todo o tempo: na desgraça, ele se torna um irmão. | 17 Un ami aime en tout temps, un frère est engendré en vue de l'adversité.
|
18 É destituído de senso o que aceita compromissos e que fica fiador para seu próximo. | 18 Est court de sens qui tope dans la main et pour son prochain se porte garant.
|
19 O que ama as disputas ama o pecado; quem ergue sua porta busca a ruína. | 19 C'est aimer l'offense qu'aimer la chicane, qui se montre orgueilleux cultive la ruine.
|
20 O homem de coração falso não encontra a felicidade; o de língua tortuosa cai na desgraça. | 20 Qui a le coeur tortueux ne trouve pas le bonheur, qui a la langue perverse tombe dans lemalheur.
|
21 Quem gera um tolo terá desventura; nem alegria terá o pai de um imbecil. | 21 Qui engendre un sot, c'est pour son chagrin; il n'a guère de joie, le père de l'insensé!
|
22 Coração alegre, bom remédio; um espírito abatido seca os ossos. | 22 Coeur joyeux améliore la santé, esprit déprimé dessèche les os.
|
23 O ímpio aceita um presente ocultamente para desviar a língua da justiça. | 23 Le méchant accepte un présent sous le manteau, pour faire une entorse au droit.
|
24 Ante o homem prudente está a sabedoria; os olhos do insensato vagueiam até o fim do mundo. | 24 L'homme intelligent a devant lui la sagesse, mais les regards du sot se portent au bout dumonde.
|
25 Um filho néscio é o pesar de seu pai e a amargura de quem o deu à luz. | 25 Chagrin pour son père qu'un fils insensé, et amertume pour celle qui l'a enfanté.
|
26 Não convém chamar a atenção do justo e ferir os homens honestos por causa de sua retidão. | 26 Il n'est pas bon de mettre le juste à l'amende; frapper les nobles est contraire au droit.
|
27 O que mede suas palavras possui a ciência; quem é calmo de espírito é um homem inteligente. | 27 Qui retient ses paroles connaît le savoir, un esprit froid est un homme d'intelligence.
|
28 Mesmo o insensato passa por sábio, quando se cala; por prudente, quando fecha sua boca. | 28 Même le fou, s'il se tait, passe pour sage, pour intelligent, celui qui clôt ses lèvres.
|