1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos: | 1 Eliphaz of Teman spoke next. He said: |
2 Se arriscarmos uma palavra, talvez ficarás aflito, mas quem poderá impedir-me de falar? | 2 If we say something to you, wil you bear with us? Who in any case could refrain from speaking now? |
3 Eis: exortaste muita gente, deste força a mãos débeis, | 3 You have schooled many others, giving strength to feeble hands; |
4 tuas palavras levantavam aqueles que caíam, fortificaste os joelhos vacilantes. | 4 your words supported any who wavered and strengthened every failing knee. |
5 Agora que é a tua vez, enfraqueces; quando és atingido, te perturbas. | 5 And now your turn has come, and you lose patience, at the first touch on yourself you are overwhelmed! |
6 Não é tua piedade a tua esperança, e a integridade de tua vida, a tua segurança? | 6 Does not your piety give you confidence, and your integrity of life give you hope? |
7 Lembra-te: qual o inocente que pereceu? Ou quando foram destruídos os justos? | 7 Can you recal anyone guiltless that perished? Where then have the honest been wiped out? |
8 Tanto quanto eu saiba, os que praticam a iniqüidades e os que semeiam sofrimento, também os colhem. | 8 I speak from experience: those who plough iniquity and sow disaster, reap just that. |
9 Ao sopro de Deus eles perecem, e são aniquilados pelo vento de seu furor. | 9 Under the breath of God, they perish: a blast of his anger, and they are destroyed; |
10 Urra o leão, e seu rugido é abafado; os dentes dos leõezinhos são quebrados. | 10 the lion's roars, his savage growls, like the fangs of a lion cub, are broken off. |
11 A fera morreu porque não tinha presa, e os filhotes da leoa são dispersados. | 11 The lion dies for lack of prey and the lioness's whelps are dispersed. |
12 Uma palavra chegou a mim furtivamente, meu ouvido percebeu o murmúrio, | 12 I have received a secret revelation, a whisper has come to my ears; |
13 na confusão das visões da noite, na hora em que o sono se apodera dos humanos. | 13 by night when dreams confuse the mind and slumber lies heavy on everyone, |
14 Assaltaram-me o medo e o terror, e sacudiram todos os meus ossos; | 14 a shiver of horror ran through me and fil ed al my bones with fright. |
15 um sopro perpassou pelo meu rosto, e fez arrepiar o pêlo de minha pele. | 15 A breath slid over my face, the hairs of my body bristled. |
16 Lá estava um ser - não lhe vi o rosto - como um espectro sob meus olhos. | 16 Someone stood there -- I did not know his face, but the form stayed there before my eyes. Silence --then I heard a voice, |
17 Ouvi uma débil voz: Pode um homem ser justo na presença de Deus, pode um mortal ser puro diante de seu Criador? | 17 'Can a mortal seem upright to God, would anybody seem pure in the presence of his Maker? |
18 Ele não confia nem em seus próprios servos; até mesmo em seus anjos encontra defeitos, | 18 God cannot rely even on his own servants, even with his angels he finds fault. |
19 quanto mais em seus hóspedes das casas de argila que têm o pó por fundamento! São esmagados como uma traça; | 19 What then of those who live in houses of clay, who are founded on dust? |
20 entre a noite e a manhã são aniquilados; sem que neles se preste atenção, morrem para sempre. | 20 They are crushed as easily as a moth, between morning and evening they are ground to powder. Theyvanish for ever, with no one to bring them back. |
21 Não foi arrancada a estaca da tenda deles? Morrem por não terem conhecido a sabedoria. | 21 Their tent-peg is snatched from them, and they die devoid of wisdom.' |