Scrutatio

Sabato, 1 giugno 2024 - San Giustino ( Letture di oggi)

Livro de Jó 10


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA VOLGARE
1 A minha alma está desgostosa da vida, dou livre curso ao meu lamento; falarei na amargura de meu coração.1 Rincresce all' anima mia della vita mia; lasceroe contro a me lo favellare mio; favellerò nella amaritudine dell' anima mia.
2 Em lugar de me condenar, direi a Deus: Mostra-me por que razão me tratas assim.2 Dirò al Signore Iddio: non mi condannare, mostrami per che cosa mi giudichi.
3 Encontras prazer em oprimir, em renegar a obra de tuas mãos, em favorecer os planos dos maus?3 Or pàrti bene, se tu m' ingiurii, e costrigni me, il lavorìo delle tue mani, e lo consiglio degli malvagi aiuti?
4 Terás olhos de carne, ou vês as coisas como as vêem os homens?4 Ovvero hai tu occhii di carne, ovvero sì come vede l'uomo, e tu vederai?
5 Serão os teus dias como os dias de um mortal, e teus anos, como os dos humanos,5 Or non è, come li dì dell' uomo, li dì tuoi, e li anni tuoi si come li umani tempi,
6 para que procures a minha culpa e persigas o meu pecado,6 acciò che tu addimandi la iniquità mia, e li peccati miei cerchi.
7 quando sabes que não sou culpado e que ninguém me pode salvar de tuas mãos?7 E sappi ch' io (perciò) niuna cosa delle malvagie abbia fatte, conciosia cosa che niuno sia che delle mani tue possa scampare.
8 Tuas mãos formaram-me e fizeram-me; mudando de idéia, me destruirás!8 Le mani tue formarono me, e fecero me tutto intorno; e così repentemente mi strabocchi?
9 Lembra-te de que me formaste como o barro; far-me-ás agora voltar à terra?9 Ricòrdati, priegoti, che sì come di fango abbi fatto me, e in polvere ritornerai me.
10 Não me ordenhaste como leite e coalhaste como queijo?10 Or non m' hai tu munto come latte, e sì come cacio m' hai constretto?
11 De pele e carne me revestiste, de ossos e nervos me teceste:11 Di pelle e di carne vestisti me; d' ossa e di nervi facesti me.
12 concedeste-me vida e misericórdia; tua providência conservou o meu espírito.12 La vita e la misericordia dèsti a me, e la visitazione tua guardò lo spirito mio.
13 Mas eis o que escondias em teu coração, vejo bem o que meditavas.13 Avvegnachè queste cose celi nel cuore tuo, pare che di tutte ti ricordi.
14 Se peco, me observas, não perdoarás o meu pecado.14 Se io peccai, e allora perdonasti a me; perchè della iniquitade mia non sostieni ch' io sia netto?
15 Se eu for culpado, ai de mim! Se for inocente, não ousarei levantar a cabeça, farto de vergonha e consciente de minha miséria.15 E se malvagio sarò, guai sarà a me; e se giusto, non leverò lo capo, saturato di afflizione e di miseria.
16 Esgotado, me caças como um leão. Não cessas de desfraldar contra mim teu estranho poder;16 E per la superbia sì come leonessa piglierai me, e ritornato maravigliosamente tormenti me.
17 redobras contra mim teus assaltos, teu furor cresce contra mim, e vigorosas tropas vêm-me cercar.17 Tu rinnovi testimonii contro a me, e moltiplichi l'ira tua contra a me, e le pene salgono contro a me.
18 Por que me tiraste do ventre? Teria morrido; nenhum olho me teria visto.18 Perchè del ventre traesti me? il quale Iddio il volesse, ch' io fossi morto, acciò che l'occhio (mio) non [mi] avesse veduto.
19 Teria sido como se nunca tivesse existido: do ventre, me teriam levado ao túmulo.19 Sarei stato quasi sì come non fossi, del ventre translatato al sepolcro.
20 Não são bem curtos os dias de minha vida? Que ele me deixe respirar um instante,20 O non è la pochezza delli dì miei [che] finisce breve? Lascia dunque me, ch' io pianga uno poco il mio dolore;
21 antes que eu parta, para não mais voltar, ao tenebroso país das sombras da morte,21 inanzi ch' io vada, e non ritorni, alla terra tenebrosa e coperta di oscuritade della morte;
22 opaca e sombria região, reino de sombra e de caos, onde a noite faz as vezes de claridade.22 terra di miseria e di oscurità, dov' è l'ombra della morte, e niuno ordine ha ella, e sempiternale paura vi abita.