Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Primo libro di Samuele 9


font
LA SACRA BIBBIANEW AMERICAN BIBLE
1 C'era un uomo di Beniamino di nome Kis, figlio di Abiel, figlio di Zeròr, figlio di Becoràt, figlio di Afiach, figlio di un uomo beniaminita, un valoroso soldato.1 There was a stalwart man from Benjamin named Kish, who was the son of Abiel, son of Zeror, son of Becorath, son of Aphiah, a Benjaminite.
2 Questi aveva un figlio di nome Saul, distinto e bello: non vi era un uomo tra i figli d'Israele più bello di lui, era dalle spalle in su il più alto di tutto il popolo.2 He had a son named Saul, who was a handsome young man. There was no other Israelite handsomer than Saul; he stood head and shoulders above the people.
3 Si erano sperdute le asine di Kis, padre di Saul. Allora Kis disse a suo figlio Saul: "Prendi con te uno dei tuoi servi e va' a cercare le asine".3 Now the asses of Saul's father, Kish, had wandered off. Kish said to his son Saul, "Take one of the servants with you and go out and hunt for the asses."
4 Essi attraversarono la montagna di Efraim e passarono per la terra Salisa, ma non trovarono niente; attraversarono la terra di Saàlim, ma non c'erano. Poi percorsero la terra di Beniamino, ma non trovarono niente.4 Accordingly they went through the hill country of Ephraim, and through the land of Shalishah. Not finding them there, they continued through the land of Shaalim without success. They also went through the land of Benjamin, but they failed to find the animals.
5 Quando giunsero nella terra di Zuf, Saul disse al servo che lo accompagnava: "Via, ritorniamo, altrimenti mio padre, lasciate da parte le asine, si preoccuperà per noi".5 When they came to the land of Zuph, Saul said to the servant who was with him, "Come, let us turn back, lest my father forget about the asses and become anxious about us."
6 Gli rispose: "Ecco, c'è in questa città un uomo di Dio, e l'uomo è molto stimato: tutto quello che egli dice si avvera certamente. Andiamo là; forse ci darà schiarimenti sul viaggio che abbiamo intrapreso".6 The servant replied, "Listen! There is a man of God in this city, a man held in high esteem; all that he says is sure to come true. Let us go there now! Perhaps he can tell us how to accomplish our errand."
7 Saul rispose al suo servo: "Ecco, ci andremo; ma cosa porteremo all'uomo? Il pane è finito nei nostri recipienti, non abbiamo un dono da portare all'uomo di Dio. Che cosa abbiamo con noi?".7 But Saul said to his servant, "If we go, what can we offer the man? There is no bread in our bags, and we have no present to give the man of God. What have we?"
8 Il servo rispose a Saul e disse: "Ecco, mi trovo in mano un quarto di siclo d'argento, lo darò all'uomo di Dio, perché ci dia indicazioni sulla nostra via".8 Again the servant answered Saul, "I have a quarter of a silver shekel. If I give that to the man of God, he will tell us our way."
9 Una volta in Israele, quando uno andava a consultare Dio, diceva: "Su, andiamo dal veggente", perché il profeta di oggi era chiamato in antico il veggente.9 (In former times in Israel, anyone who went to consult God used to say, "Come, let us go to the seer." For he who is now called prophet was formerly called seer.)
10 Disse Saul al servo: "Ottima la tua proposta! Su, andiamo!". E andarono alla città dov'era l'uomo di Dio.10 Saul then said to his servant, "Well said! Come on, let us go!" And they went to the city where the man of God lived.
11 Mentre stavano salendo il pendio della città incontrarono delle giovani che uscivano ad attingere acqua e domandarono loro: "C'è qui il veggente?".11 As they were going up the ascent to the city, they met some girls coming out to draw water and inquired of them, "Is the seer in town?"
12 Esse risposero: "Sì, ecco, ti precede di poco; affrettati. Oggi stesso è giunto in città, perché oggi il popolo ha un sacrificio sulla collina.12 The girls answered, "Yes, there--straight ahead. Hurry now; just today he came to the city, because the people have a sacrifice today on the high place.
13 Come entrerete in città certamente lo troverete prima che salga sulla collina per il banchetto. Il popolo infatti non mangia finché egli non sia giunto, perché è lui che benedice il sacrificio; dopo ciò gli invitati cominciano a mangiare. Ora salite, perché lo troverete immediatamente".13 When you enter the city, you may reach him before he goes up to the high place to eat. The people will not eat until he arrives; only after he blesses the sacrifice will the invited guests eat. Go up immediately, for you should find him right now."
14 Essi salirono in città. Mentre stavano entrando verso il centro della città, ecco che Samuele stava uscendo verso di loro per salire sulla collina.14 So they went up to the city. As they entered it, Samuel was coming toward them on his way to the high place.
15 Il giorno avanti la venuta di Saul, il Signore aveva fatto questa rivelazione a Samuele:15 The day before Saul's arrival, the LORD had given Samuel the revelation:
16 "Domani a quest'ora ti manderò un uomo della terra di Beniamino e tu lo consacrerai principe sul mio popolo Israele. Egli salverà il mio popolo dalla mano dei Filistei; infatti ho volto lo sguardo al mio popolo, perché la sua implorazione è giunta fino a me".16 "At this time tomorrow I will send you a man from the land of Benjamin whom you are to anoint as commander of my people Israel. He shall save my people from the clutches of the Philistines, for I have witnessed their misery and accepted their cry for help."
17 Appena Samuele vide Saul, il Signore l'avvertì: "Ecco l'uomo di cui ti ho parlato: egli reggerà il mio popolo".17 When Samuel caught sight of Saul, the LORD assured him, "This is the man of whom I told you; he is to govern my people."
18 Saul si avvicinò a Samuele nel mezzo della porta e disse: "Indicami, per favore, dov'è la casa del veggente".18 Saul met Samuel in the gateway and said, "Please tell me where the seer lives."
19 Samuele rispose a Saul: "Sono io il veggente. Sali davanti a me sulla collina. Oggi mangerete con me. Domattina ti rimanderò e ti mostrerò tutto quello che hai nel tuo cuore.19 Samuel answered Saul: "I am the seer. Go up ahead of me to the high place and eat with me today. In the morning, before dismissing you, I will tell you whatever you wish.
20 Riguardo alle asine che ti andarono perdute tre giorni fa, non te ne preoccupare, sono state ritrovate. Ma per chi è tutto quello che desidera Israele, se non per te e per tutta la casa di tuo padre?".20 As for the asses you lost three days ago, do not worry about them, for they have been found. Whom does Israel desire ardently if not you and your father's family?"
21 Saul rispose: "Non sono forse un beniaminita, una delle più piccole tribù d'Israele? La mia famiglia è la minore tra le famiglie della tribù di Beniamino; perché mi dici tali cose?".21 Saul replied: "Am I not a Benjaminite, of one of the smallest tribes of Israel, and is not my clan the least among the clans of the tribe of Benjamin? Why say such things to me?"
22 Samuele prese Saul e il suo servo e li introdusse nella sala dando loro il primo posto fra gli invitati. Erano circa trenta persone.22 Samuel then took Saul and his servant and brought them to the room, where he placed them at the head of the guests, of whom there were about thirty.
23 Poi Samuele disse al cuoco: "Servi la porzione che ti ho affidato dicendoti: "Riponila presso di te".23 He said to the cook, "Bring the portion I gave you and told you to put aside."
24 Il cuoco portò la coscia e il contorno e li pose davanti a Saul. Samuele soggiunse: "Ecco, poni davanti a te quello che è rimasto; mangia, perché a suo tempo fu messo da parte per te affinché lo mangiassi con gli invitati". Così quel giorno Saul mangiò con Samuele.24 So the cook took up the leg and what went with it, and placed it before Saul. Samuel said: "This is a reserved portion that has been set before you. Eat, for it was kept for you until your arrival; I explained that I was inviting some guests." Thus Saul dined with Samuel that day.
25 Poi discesero dalla collina in città e Samuele si intrattenne con Saul sulla terrazza.25 When they came down from the high place into the city, a mattress was spread for Saul on the roof,
26 Al sorgere dell'aurora, Samuele chiamò Saul sulla terrazza e disse: "Alzati su, che voglio congedarti!". Saul si alzò e tutti e due, lui e Samuele, uscirono fuori.26 and he slept there. At daybreak Samuel called to Saul on the roof, "Get up, and I will start you on your journey." Saul rose, and he and Samuel went outside the city together.
27 Mentre scendevano alla periferia della città Samuele disse a Saul: "Ordina al tuo servo che ci preceda, ma tu fermati un momento che ti comunicherò la parola di Dio". Quello andò oltre.27 As they were approaching the edge of the town, Samuel said to Saul, "Tell the servant to go on ahead of us, but stay here yourself for the moment, that I may give you a message from God."