1 Pertanto, miei fratelli diletti e desiderati, mio gaudio e mia corona, perseverate così nel Signore, o diletti. | 1 Itaque, fratres mei carissimi et desideratissimi, gaudium et co rona mea,sic state in Domino, carissimi!
|
2 Raccomando a Evodia ed esorto Sintiche a vivere in buona armonia nel Signore. | 2 Evodiam rogo et Syntychen deprecor idipsum sapere in Domino. |
3 Prego caldamente anche te, o sincero Sizigo, di aiutarle, perché hanno strenuamente lottato con me, per il vangelo, insieme a Clemente e ai restanti miei collaboratori, i cui nomi sono scritti nel libro della vita. | 3 Etiam rogo ette, germane compar, adiuva illas, quae mecum concertaverunt in evangelio cumClemente et ceteris adiutoribus meis, quorum nomina sunt in libro vitae.
|
4 Siate sempre allegri nel Signore. Ve lo ripeto: siate allegri. | 4 Gaudete in Domino semper. Iterum dico: Gaudete! |
5 La vostra amabilità sia conosciuta da tutti gli uomini. Il Signore è vicino. | 5 Modestia vestra nota sitomnibus hominibus. Dominus prope. |
6 Non angustiatevi in nulla, ma in ogni necessità, con la supplica e con la preghiera di ringraziamento, manifestate le vostre richieste a Dio. | 6 Nihil solliciti sitis, sed in omnibusoratione et obsecratione cum gratiarum actione petitiones vestrae innotescantapud Deum. |
7 Allora la pace di Dio, che sorpassa ogni preoccupazione umana, veglierà, in Cristo Gesù, sui vostri cuori e sui vostri pensieri. | 7 Et pax Dei, quae exsuperat omnem sensum, custodiet corda vestra etintellegentias vestras in Christo Iesu. |
8 Per il resto, fratelli, quanto c'è di vero, nobile, giusto, puro, amabile, lodevole; quanto c'è di virtuoso e merita plauso, questo attiri la vostra attenzione. | 8 De cetero, fratres, quaecumque suntvera, quaecumque pudica, quaecumque iusta, quaecumque casta, quaecumqueamabilia, quaecumque bonae famae, si qua virtus et si qua laus, haec cogitate; |
9 Mettete in pratica quello che avete imparato, ricevuto, udito e visto in me. E il Dio della pace sarà con voi. | 9 quae et didicistis et accepistis et audistis et vidistis in me, haec agite; etDeus pacis erit vobiscum.
|
10 Mi sono molto rallegrato nel Signore a vedere finalmente rifiorire i vostri sentimenti per me; certamente li coltivavate anche prima, ma vi mancava l'occasione. | 10 Gavisus sum autem in Domino vehementer, quoniam tandem aliquando refloruistispro me sentire, sicut et sentiebatis, opportunitate autem carebatis. |
11 Io non parlo spinto dal bisogno: ho imparato infatti a bastare a me stesso in qualunque condizione mi trovi. | 11 Nonquasi propter penuriam dico, ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse. |
12 So privarmi ed essere nell'abbondanza. In ogni tempo e in tutti i modi, sono stato iniziato ad essere sazio e a soffrire la fame, a vivere nell'agiatezza e nelle privazioni. | 12 Scio et humiliari, scio et abundare; ubique et in omnibus institutus sum etsatiari et esurire et abundare et penuriam pati. |
13 Tutto posso in Colui che mi dà forza. | 13 Omnia possum in eo, qui meconfortat.
|
14 Ciò nonostante avete fatto bene a condividere le mie tribolazioni. | 14 Verumtamen bene fecistis communicantes tribulationi meae. |
15 Proprio voi, Filippesi, sapete che all'inizio dell'evangelizzazione, quando lasciai la Macedonia, nessuna chiesa aprì un conto con me di dare e di ricevere, eccetto voi soli, | 15 Scitis autem etvos, Philippenses, quod in principio evangelii, quando profectus sum aMacedonia, nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti, nisi vossoli; |
16 e che una o due volte, mentre ero a Tessalonica, avete provveduto alle mie necessità. | 16 quia et Thessalonicam et semel et bis in usum mihi misistis. |
17 Io non cerco il dono; cerco piuttosto il frutto che si accresce sul vostro conto. | 17 Nonquia quaero datum, sed requiro fructum, qui abundet in rationem vestram. |
18 Ricevo tutto e sto nell'abbondanza: sono ricolmo avendo avuto da Epafrodito i vostri doni, profumo soave, sacrificio gradito, che piace a Dio. | 18 Accepi autem omnia et abundo; repletus sum acceptis ab Epaphrodito, quaemisistis odorem suavitatis, hostiam acceptam, placentem Deo. |
19 Il mio Dio soddisferà ogni vostro bisogno in proporzione della sua ricchezza, in Cristo Gesù. | 19 Deus autem meusimplebit omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in ChristoIesu. |
20 A Dio e Padre nostro gloria nei secoli dei secoli. Amen. | 20 Deo autem et Patri nostro gloria in saecula saeculorum. Amen.
|
21 Salutate ciascun santo in Cristo Gesù; vi salutano i fratelli che sono con me. | 21 Salutate omnem sanctum in Christo Iesu. Salutant vos, qui mecum sunt,fratres. |
22 Vi salutano tutti i santi, in modo particolare quelli della casa di Cesare. | 22 Salutant vos omnes sancti, maxime autem, qui de Caesaris domo sunt.
|
23 La grazia del Signore Gesù Cristo sia col vostro spirito. | 23 Gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro. Amen.
|