1 Fratelli, anche quando uno sia sorpreso a commettere una colpa, voi, che siete guidati dallo Spirito, correggete costui con spirito di mitezza; e tu abbi cura di te stesso, perché non abbia a soccombere tu pure nella tentazione. | 1 Братия! если и впадет человек в какое согрешение, вы, духовные, исправляйте такового в духе кротости, наблюдая каждый за собою, чтобы не быть искушенным. |
2 Portate vicendevolmente i vostri pesi, così compirete la legge di Cristo. | 2 Носите бремена друг друга, и таким образом исполните закон Христов. |
3 Infatti se uno pensa di essere qualcosa mentre non è nulla, inganna se stesso. | 3 Ибо кто почитает себя чем-нибудь, будучи ничто, тот обольщает сам себя. |
4 Ciascuno esamini invece il suo operato, e allora troverà in se stesso motivo di vanto e non nell'altro. | 4 Каждый да испытывает свое дело, и тогда будет иметь похвалу только в себе, а не в другом, |
5 Ciascuno infatti dovrà portare il proprio fardello. | 5 ибо каждый понесет свое бремя. |
6 Colui che viene istruito nella parola partecipi i suoi beni a quello che lo istruisce. | 6 Наставляемый словом, делись всяким добром с наставляющим. |
7 Non v'ingannate: Dio non permette che ci si prenda gioco di lui; l'uomo mieterà ciò che avrà seminato: | 7 Не обманывайтесь: Бог поругаем не бывает. Что посеет человек, то и пожнет: |
8 chi semina seguendo la carne, dalla carne mieterà rovina; chi invece semina seguendo lo Spirito, dallo Spirito mieterà la vita eterna. | 8 сеющий в плоть свою от плоти пожнет тление, а сеющий в дух от духа пожнет жизнь вечную. |
9 Facendo il bene non lasciamoci prendere da noia o stanchezza: a tempo debito mieteremo, se non allenteremo il nostro impegno. | 9 Делая добро, да не унываем, ибо в свое время пожнем, если не ослабеем. |
10 Perciò, finché ne abbiamo l'occasione propizia, pratichiamo il bene verso tutti, ma soprattutto verso coloro che appartengono alla nostra stessa famiglia della fede. | 10 Итак, доколе есть время, будем делать добро всем, а наипаче своим по вере. |
11 Notate con che grossi caratteri vi scrivo di mia mano. | 11 Видите, как много написал я вам своею рукою. |
12 Quanti vogliono far bella figura seguendo la carne cercano di costringervi a farvi circoncidere, solo per non essere perseguitati a causa della croce di Cristo. | 12 Желающие хвалиться по плоти принуждают вас обрезываться только для того, чтобы не быть гонимыми за крест Христов, |
13 Infatti nemmeno coloro che si fanno circoncidere osservano personalmente la legge, ma vogliono che voi vi circoncidiate al solo scopo di avere un vanto sulla vostra debolezza. | 13 ибо и сами обрезывающиеся не соблюдают закона, но хотят, чтобы вы обрезывались, дабы похвалиться в вашей плоти. |
14 A me non avvenga mai di menar vanto se non nella croce del nostro Signore Gesù Cristo, per mezzo del quale il mondo è stato crocifisso per me e io per il mondo. | 14 А я не желаю хвалиться, разве только крестом Господа нашего Иисуса Христа, которым для меня мир распят, и я для мира. |
15 Infatti né la circoncisione né la mancanza di essa sono alcunché, ma la nuova creazione. | 15 Ибо во Христе Иисусе ничего не значит ни обрезание, ни необрезание, а новая тварь. |
16 E quanti seguiranno questa regola, pace e misericordia su di loro e sull'Israele di Dio. | 16 Тем, которые поступают по сему правилу, мир им и милость, и Израилю Божию. |
17 Del resto nessuno mi infastidisca: io infatti porto nel mio corpo i contrassegni di Cristo. | 17 Впрочем никто не отягощай меня, ибо я ношу язвы Господа Иисуса на теле моем. |
18 La grazia del nostro Signore Gesù Cristo sia col vostro spirito, fratelli! Amen. | 18 Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим, братия. Аминь. |