1 Vi raccomando Febe, la nostra sorella, che è diaconessa nella chiesa di Cencre: | 1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris, |
2 accoglietela nel nome del Signore, in maniera degna dei santi, e assistetela in qualunque cosa abbia bisogno di voi, poiché anch'essa è stata di aiuto per molti e anche per me stesso. | 2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim. |
3 Salutate Prisca e Aquila, collaboratori miei in Cristo Gesù: | 3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus; |
4 essi, per salvare la mia vita, hanno rischiato la testa; non li ringrazio io soltanto, ma tutte le chiese dei gentili. | 4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios. |
5 Salutate anche la comunità che si raduna in casa loro. Salutate Epeneto, a me particolarmente caro, che rappresenta le primizie dell'Asia offerte a Cristo. | 5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo. |
6 Salutate Maria, che ha molto lavorato per voi. | 6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós. |
7 Salutate Andronico e Giunia, della mia stessa stirpe e miei compagni di prigionia; essi si sono segnalati tra gli apostoli e si sono uniti a Cristo prima di me. | 7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim. |
8 Salutate Ampliato, a me carissimo nel Signore. | 8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor. |
9 Salutate Urbano, nostro collaboratore in Cristo, e il nostro amato Stachi. | 9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis. |
10 Salutate Apelle, provetto in Cristo. | 10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo. |
11 Salutate quelli della casa di Aristobulo. Salutate Erodione, della mia stessa stirpe; salutate quelli della casa di Narcisso che sono nel Signore. | 11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor. |
12 Salutate Trifena e Trifosa, che si danno da fare per il Signore; salutate la carissima Pèrside, che faticò molto per il Signore. | 12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor. |
13 Salutate Rufo, l'eletto del Signore, e la madre sua e mia. | 13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha. |
14 Salutate Asìncrito, Flegonte, Erme, Pàtroba, Erma e i fratelli che sono con loro. | 14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles. |
15 Salutate Filòlogo e Giulia, Nèreo e sua sorella, Olimpia e tutti i santi che sono con loro. | 15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles. |
16 Salutatevi reciprocamente col bacio santo. Vi salutano tutte le chiese di Cristo. | 16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam. |
17 Vi esorto poi, fratelli, a guardarvi dai fautori di discordia e intralci contro la dottrina che voi avete imparato: evitateli! | 17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os! |
18 Gente come loro, infatti, non servono a Cristo nostro Signore, ma alla loro cupidigia, e con parole carezzevoli e promesse di benedizioni ingannano l'animo dei semplici. | 18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples. |
19 La fama della vostra obbedienza è giunta a tutti. Gioisco quindi per causa vostra, ma voglio che voi siate saggi per il bene e immuni dal male. | 19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal. |
20 Il Dio della pace schiaccerà Satana sotto i vostri piedi, presto! La benevolenza del Signore nostro Gesù sia con voi. | 20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco! |
21 Vi saluta Timoteo, il mio collaboratore; Lucio, Giasone e Sosipatro, della mia stessa stirpe. | 21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes. |
22 Vi saluto nel Signore, io, Terzo, che ho scritto la lettera. | 22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor. |
23 Vi saluta Caio, ospite mio e di tutta la comunità. | 23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja. |
24 Vi saluta Erasto, tesoriere della città, e il fratello Quarto. | 24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão. |
25 A Colui che può darvi stabilità nella condotta di vita conforme al mio vangelo e all'annuncio di Gesù Cristo -- secondo la rivelazione del mistero taciuto per una durata indeterminata, | 25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos, |
26 ma reso noto adesso, per mezzo delle Scritture profetiche, secondo l'ordinamento stabilito da Dio eterno, per portare l'obbedienza della fede a tutte le nazioni -- | 26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - , |
27 a Dio unico e sapiente, per mezzo di Gesù Cristo, a lui la gloria per tutti i secoli! Amen. | 27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém. |