1 Mi dico allora: Dio ripudiò forse il suo popolo? Non sia mai detto! Infatti io stesso sono un israelita, della discendenza di Abramo, della tribù di Beniamino. | 1 I ask, then, has God rejected his people? Of course not! For I too am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin. |
2 Dio non ripudiò il suo popolo, da lui eletto nella sua prescienza. O non sapete che cosa dice la Scrittura a proposito di Elia, quando questi interpella Dio contro Israele? | 2 God has not rejected his people whom he foreknew. Do you not know what the scripture says about Elijah, how he pleads with God against Israel? |
3 Signore, uccisero i tuoi profeti, demolirono i tuoi altari fin dalle fondamenta; unico superstite sono rimasto io, ed essi cercano di togliermi la vita. | 3 "Lord, they have killed your prophets, they have torn down your altars, and I alone am left, and they are seeking my life." |
4 Ma che cosa dice la risposta divina? Riservai per me settemila uomini, i quali non piegarono i ginocchi davanti a Baal. | 4 But what is God's response to him? "I have left for myself seven thousand men who have not knelt to Baal." |
5 Ugualmente, anche al presente vi è un residuo, scelto per grazia. | 5 So also at the present time there is a remnant, chosen by grace. |
6 Ma se c'è per grazia, non è in forza delle opere, altrimenti la grazia non sarebbe più grazia. | 6 But if by grace, it is no longer because of works; otherwise grace would no longer be grace. |
7 Che dunque? Quello che Israele cerca non l'ha ottenuto; l'hanno ottenuto invece gli eletti. Gli altri furono induriti, | 7 What then? What Israel was seeking it did not attain, but the elect attained it; the rest were hardened, |
8 secondo quanto sta scritto: Dio diede loro uno spirito di torpore, occhi tali da non vedere e orecchi da non udire, fino al giorno d'oggi. | 8 as it is written: "God gave them a spirit of deep sleep, eyes that should not see and ears that should not hear, down to this very day." |
9 E Davide dice: La loro mensa divenga un laccio, un trabocchetto, una pietra d'inciampo, e sia la loro retribuzione. | 9 And David says: "Let their table become a snare and a trap, a stumbling block and a retribution for them; |
10 I loro occhi siano ottenebrati così da non vedere e fa' curvare loro costantemente la schiena. | 10 let their eyes grow dim so that they may not see, and keep their backs bent forever." |
11 Mi dico allora: inciamparono in modo da cadere definitivamente? Non sia mai detto! Ma a motivo della loro caduta la salvezza pervenne ai gentili, in modo da eccitare la loro emulazione. | 11 Hence I ask, did they stumble so as to fall? Of course not! But through their transgression salvation has come to the Gentiles, so as to make them jealous. |
12 Ma se la loro caduta è una ricchezza per il mondo e la loro perdita una ricchezza per i gentili, quanto più lo sarà la loro totalità! | 12 Now if their transgression is enrichment for the world, and if their diminished number is enrichment for the Gentiles, how much more their full number. |
13 A voi, gentili, poi dico: in qualità di apostolo dei gentili onoro il mio ministero, | 13 Now I am speaking to you Gentiles. Inasmuch then as I am the apostle to the Gentiles, I glory in my ministry |
14 nella speranza di poter provocare a emulazione coloro che sono del mio sangue e salvare alcuni di essi. | 14 in order to make my race jealous and thus save some of them. |
15 Se infatti la loro ripulsa è riconciliazione per il mondo, che cosa sarà mai la loro riammissione, se non una risurrezione? | 15 For if their rejection is the reconciliation of the world, what will their acceptance be but life from the dead? |
16 Se infatti sono sante le primizie, lo è anche la massa della pasta; e se la radice è santa, lo sono anche i rami. | 16 If the firstfruits are holy, so is the whole batch of dough; and if the root is holy, so are the branches. |
17 Se ora alcuni rami sono stati tagliati via e tu, essendo un olivastro selvatico, sei stato innestato al posto loro, venendo così a partecipare della linfa che proviene dalla radice dell'olivo, | 17 But if some of the branches were broken off, and you, a wild olive shoot, were grafted in their place and have come to share in the rich root of the olive tree, |
18 non ti gloriare a discredito dei rami! Poiché, se tu ti glori, non sei tu a sostenere la radice, ma è la radice che sostiene te. | 18 do not boast against the branches. If you do boast, consider that you do not support the root; the root supports you. |
19 Dirai comunque: i rami furono tagliati via perché io fossi innestato. | 19 Indeed you will say, "Branches were broken off so that I might be grafted in." |
20 Bene: essi furono tagliati via a causa della loro mancanza di fede, mentre tu stai in piedi in forza della fede. Non ti abbandonare all'orgoglio, ma temi. | 20 That is so. They were broken off because of unbelief, but you are there because of faith. So do not become haughty, but stand in awe. |
21 Se Dio infatti non risparmiò i rami naturali, non risparmierà neppure te. | 21 For if God did not spare the natural branches, (perhaps) he will not spare you either. |
22 Vedi dunque la bontà e la severità di Dio: la severità nei riguardi di coloro che sono caduti, la bontà di Dio nei riguardi tuoi, se tu rimani aderente a questa bontà; altrimenti tu pure sarai tagliato via. | 22 See, then, the kindness and severity of God: severity toward those who fell, but God's kindness to you, provided you remain in his kindness; otherwise you too will be cut off. |
23 Anch'essi, se non rimarranno nella loro incredulità, saranno innestati: Dio infatti ha la potenza di innestarli di nuovo. | 23 And they also, if they do not remain in unbelief, will be grafted in, for God is able to graft them in again. |
24 Se tu, in effetti, sei stato tagliato via da un olivastro che era secondo la tua natura, e contro la tua natura sei stato innestato in una magnifica pianta di olivo, quanto a maggior ragione saranno innestati nel proprio olivo coloro che sono della sua stessa natura! | 24 For if you were cut from what is by nature a wild olive tree, and grafted, contrary to nature, into a cultivated one, how much more will they who belong to it by nature be grafted back into their own olive tree. |
25 Non voglio infatti che ignoriate, fratelli, il piano misterioso di Dio, in modo che non v'insuperbiate in voi stessi. L'indurimento parziale d'Israele è in atto fino a che la totalità dei gentili sia entrata (nel regno), | 25 I do not want you to be unaware of this mystery, brothers, so that you will not become wise (in) your own estimation: a hardening has come upon Israel in part, until the full number of the Gentiles comes in, |
26 e così tutto Israele sarà salvato, come sta scritto: Da Sion uscirà il Salvatore. Egli allontanerà le empietà da Giacobbe; | 26 and thus all Israel will be saved, as it is written: "The deliverer will come out of Zion, he will turn away godlessness from Jacob; |
27 e questo è il patto mio con loro, quando toglierò i loro peccati. | 27 and this is my covenant with them when I take away their sins." |
28 Per quanto riguarda il vangelo, sono nemici a vostro vantaggio; ma per quanto riguarda l'elezione, sono amati a causa dei padri, | 28 In respect to the gospel, they are enemies on your account; but in respect to election, they are beloved because of the patriarchs. |
29 poiché i doni e la chiamata di Dio sono irrevocabili. | 29 For the gifts and the call of God are irrevocable. |
30 Come, infatti, voi una volta disobbediste a Dio ed ora siete stati fatti oggetto di misericordia per la loro disobbedienza, | 30 Just as you once disobeyed God but have now received mercy because of their disobedience, |
31 così anch'essi sono ora divenuti disobbedienti in vista della misericordia da usarsi verso di voi, affinché anch'essi ottengano misericordia. | 31 so they have now disobeyed in order that, by virtue of the mercy shown to you, they too may (now) receive mercy. |
32 Dio infatti ha rinchiuso tutti nella disobbedienza, per usare misericordia a tutti. | 32 For God delivered all to disobedience, that he might have mercy upon all. |
33 O profondità della ricchezza, sapienza e conoscenza di Dio! Quanto insindacabili sono i suoi giudizi e incomprensibili le sue vie! | 33 Oh, the depth of the riches and wisdom and knowledge of God! How inscrutable are his judgments and how unsearchable his ways! |
34 Chi conobbe infatti la mente del Signore? O chi fu suo consigliere? | 34 "For who has known the mind of the Lord or who has been his counselor?" |
35 O chi gli dette per primo perché ne possa avere il contraccambio? | 35 "Or who has given him anything that he may be repaid?" |
36 Poiché tutte le cose provengono da lui, esistono in grazia di lui, tendono a lui. A lui gloria per i secoli. Amen. | 36 For from him and through him and for him are all things. To him be glory forever. Amen. |