1 Gesù, sei giorni prima della Pasqua, andò a Betània, dov'era Lazzaro, che egli aveva risuscitato dai morti. | 1 Seis días antes de la Pascua, Jesús se fue a Betania, donde estaba Lázaro, a quien Jesús había resucitado de entre los muertos. |
2 Ora là gli prepararono un pranzo e Marta serviva, mentre Lazzaro era uno di quelli che sedevano a mensa con lui. | 2 Le dieron allí una cena. Marta servía y Lázaro era uno de los que estaban con él a la mesa. |
3 Maria, presa una libbra di profumo di nardo autentico, molto prezioso, unse i piedi di Gesù e glieli asciugò con i suoi capelli. La casa fu ripiena della fragranza di quel profumo. | 3 Entonces María, tomando una libra de perfume de nardo puro, muy caro, ungió los pies de Jesús y los secó con sus cabellos. Y la casa se llenó del olor del perfume. |
4 Dice Giuda Iscariota, uno dei suoi discepoli, che stava per tradirlo: | 4 Dice Judas Iscariote, uno de los discípulos, el que lo había de entregar: |
5 "Perché non si è venduto il profumo per trecento danari e non si è dato il ricavato ai poveri?". | 5 «¿Por qué no se ha vendido este perfume por trescientos denarios y se ha dado a los pobres?» |
6 Lo disse, però, non perché gli stavano a cuore i poveri, ma perché era ladro e, avendo la borsa, sottraeva ciò che vi veniva messo dentro. | 6 Pero no decía esto porque le preocuparan los pobres, sino porque era ladrón, y como tenía la bolsa, se llevaba lo que echaban en ella. |
7 Disse allora Gesù: "Lasciala, ché lo doveva conservare per il giorno della mia sepoltura. | 7 Jesús dijo: «Déjala, que lo guarde para el día de mi sepultura. |
8 I poveri infatti li avete sempre con voi, me invece non avete sempre". | 8 Porque pobres siempre tendréis con vosotros; pero a mí no siempre tendréis». |
9 Una folla numerosa di Giudei venne a sapere che si trovava lì e vennero non solo per Gesù, ma anche per vedere Lazzaro che aveva risuscitato dai morti. | 9 Gran número de judíos supieron que Jesús estaba allí y fueron, no sólo por Jesús, sino también por ver a Lázaro, a quien había resucitado de entre los muertos. |
10 I sacerdoti-capi decisero allora di uccidere anche Lazzaro, | 10 Los sumos sacerdotes decidieron dar muerte también a Lázaro, |
11 perché a causa sua molti Giudei andavano e credevano in Gesù. | 11 porque a causa de él muchos judíos se les iban y creían en Jesús. |
12 Il giorno dopo la grande folla giunta per la festa, sentito che Gesù veniva a Gerusalemme, | 12 Al día siguiente, al enterarse la numerosa muchedumbre que había llegado para la fiesta, de que Jesús se dirigía a Jerusalén, |
13 prese rami di palma e gli andò incontro gridando: Osanna! Benedetto colui che viene nel nome del Signore, il re d'Israele! | 13 tomaron ramas de palmera y salieron a su encuentro gritando: «¡ Hosanna! ¡Bendito el que viene en nombre del Señor, y el Rey de Israel!» |
14 Gesù, trovato un asinello, gli sedette in groppa come sta scritto: | 14 Jesús, habiendo encontrado un borriquillo, se montó en él, según está escrito: |
15 Non temere, figlia di Sion! Ecco, il tuo re viene, seduto sopra un puledro d'asina. | 15 No temas, hija de Sión; mira que viene tu Rey montado en un pollino de asna. |
16 In un primo tempo i suoi discepoli non compresero questo fatto, ma quando Gesù fu glorificato, allora si ricordarono che questo era stato scritto di lui e che era proprio quello che gli avevano fatto. | 16 Esto no lo comprendieron sus discípulos de momento; pero cuando Jesús fue glorificado, cayeron en la cuenta de que esto estaba escrito sobre él, y que era lo que le habían hecho. |
17 La gente, che era stata con lui quando aveva chiamato Lazzaro dal sepolcro e lo aveva risuscitato dai morti, gli rendeva testimonianza. | 17 La gente que estaba con él cuando llamó a Lázaro de la tumba y le resucitó de entre los muertos, daba testimonio. |
18 Per questo gli andò incontro la folla, perché avevano sentito che aveva fatto questo segno. | 18 Por eso también salió la gente a su encuentro, porque habían oído que él había realizado aquella señal. |
19 I farisei allora si dissero fra loro: "Vedete che non combinate nulla: ecco che il mondo gli è andato dietro!". | 19 Entonces los fariseos se dijeron entre sí: «¿Veis cómo no adelantáis nada?, todo el mundo se ha ido tras él». |
20 Tra quelli che erano saliti per adorare durante la festa c'erano alcuni Greci. | 20 Había algunos griegos de los que subían a adorar en la fiesta. |
21 Essi abbordarono Filippo, quello di Betsàida di Galilea, e gli chiesero: "Signore, vorremmo vedere Gesù". | 21 Estos se dirigieron a Felipe, el de Betsaida de Galilea, y le rogaron: «Señor, queremos ver a Jesús». |
22 Filippo va a dirlo ad Andrea. Andrea e Filippo vanno a dirlo a Gesù. | 22 Felipe fue a decírselo a Andrés; Andrés y Felipe fueron a decírselo a Jesús. |
23 Gesù risponde loro: "E' venuta l'ora che il Figlio dell'uomo sia glorificato. | 23 Jesús les respondió: «Ha llegado la hora de que sea glorificado el Hijo de hombre. |
24 In verità, in verità vi dico: se il grano di frumento, caduto per terra, non muore, resta esso solo. Ma se muore, porta molto frutto. | 24 En verdad, en verdad os digo: si el grano de trigo no cae en tierra y muere, queda él solo; pero si muere, da mucho fruto. |
25 Chi ama la propria vita, la perde, e chi odia la propria vita in questo mondo, la conserverà per la vita eterna. | 25 El que ama su vida, la pierde; y el que odia su vida en este mundo, la guardará para una vida eterna. |
26 Se qualcuno mi serve, mi segua e là dove sono io sarà anche il mio servo. Se uno mi serve, il Padre lo onorerà. | 26 Si alguno me sirve, que me siga, y donde yo esté, allí estará también mi servidor. Si alguno me sirve, el Padre le honrará. |
27 Ora la mia anima è turbata, e che devo dire?... Padre, sàlvami da quest'ora? Ma proprio per questo sono venuto a quest'ora. | 27 Ahora mi alma está turbada. Y ¿que voy a decir? ¡Padre, líbrame de esta hora! Pero ¡si he llegado a esta hora para esto! |
28 Padre, glorifica il tuo nome!". Venne allora una voce dal cielo: "L'ho glorificato e lo glorificherò ancora". | 28 Padre, glorifica tu Nombre». Vino entonces una voz del cielo: «Le he glorificado y de nuevo le glorificaré». |
29 La gente che stava lì e aveva sentito, diceva che era stato un tuono. Altri dicevano: "Un angelo gli ha parlato". | 29 La gente que estaba allí y lo oyó decía que había sido un trueno. Otros decían: «Le ha hablado un ángel». |
30 Rispose Gesù: "Non è per me che s'è fatta sentire questa voce, ma per voi. | 30 Jesús respondió: «No ha venido esta voz por mí, sino por vosotros. |
31 Ora c'è il giudizio di questo mondo, ora il principe di questo mondo sarà cacciato fuori. | 31 Ahora es el juicio de este mundo; ahora el Príncipe de este mundo será echado fuera. |
32 E quando io sarò innalzato da terra, attrarrò tutti a me". | 32 Y yo cuando sea levando de la tierra, atraeré a todos hacia mí». |
33 Questo lo diceva per indicare di quale morte stava per morire. | 33 Decía esto para significar de qué muerte iba a morir. |
34 Gli rispose la gente: "Noi abbiamo sentito dalla legge che il Cristo rimane per sempre: e come dici tu che il Figlio dell'uomo deve essere innalzato? Chi è questo Figlio dell'uomo?". | 34 La gente le respondió: «Nosotros sabemos por la Ley que el Cristo permanece para siempre. ¿Cómo dices tú que es preciso que el Hijo del hombre sea levantado? ¿Quién es ese Hijo del hombre?» |
35 Disse loro Gesù: "Solo ancora un po' di tempo la luce è in mezzo a voi. Camminate finché avete la luce, affinché non vi sorprendano le tenebre. Chi cammina nelle tenebre non sa dove va. | 35 Jesús les dijo: «Todavía, por un poco de tiempo, está la luz entre vosotros. Caminad mientras tenéis la luz, para que no os sorprendan las tinieblas; el que camina en tinieblas, no sabe a dónde va. |
36 Finché avete la luce, credete alla luce, affinché diventiate figli della luce". Questo disse Gesù e, andatosene, si nascose da loro. | 36 Mientras tenéis la luz, creed en la luz, para que seáis hijos de luz». Dicho esto, se marchó Jesús y se ocultó de ellos. |
37 Per quanto Gesù avesse compiuto così grandi segni davanti a loro, non credevano in lui, | 37 Aunque había realizado tan grandes señales delante de ellos, no creían en él; |
38 perché si adempisse la parola che aveva detto il profeta Isaia: Signore, chi credette alla nostra parola? Il braccio del Signore a chi fu rivelato? | 38 para que se cumpliera el oráculo pronunciado por el profeta Isaías: Señor, ¿quién dio crédito a nuestras palabras? Y el brazo del Señor, ¿a quién se le reveló? |
39 Per questo non potevano credere, perché Isaia disse anche: | 39 No podían creer, porque también había dicho Isaías: |
40 Ha accecato i loro occhi e incallito il loro cuore, affinché con gli occhi non vedano e col cuore non comprendano e così non si convertano e io non li guarisca. | 40 Ha cegado sus ojos, ha endurecido su corazón; para que no vean con los ojos, ni comprendan con su corazón, ni se conviertan, ni yo los sane. |
41 Questo Isaia lo disse, perché vide la sua gloria e parlò di lui. | 41 Isaías dijo esto porque vio su gloria y habló de él. |
42 Pur tuttavia anche fra i capi molti credettero in lui, ma non lo professavano pubblicamente a causa dei farisei, per non venire espulsi dalla sinagoga. | 42 Sin embargo, aun entre los magistrados, muchos creyeron en él; pero, por los fariseos, no lo confesaban, para no ser excluidos de la sinagoga, |
43 Preferirono infatti la gloria degli uomini alla gloria di Dio. | 43 porque prefirieron la gloria de los hombres a la gloria de Dios. |
44 Gesù proclamò ad alta voce: "Chi crede in me, non crede in me, ma in Colui che mi ha mandato, | 44 Jesús gritó y dijo: «El que cree en mí, no cree en mí, sino en aquel que me ha enviado; |
45 e colui che vede me, vede Colui che mi ha mandato. | 45 y el que me ve a mí, ve a aquel que me ha enviado. |
46 Io, luce, sono venuto nel mondo affinché chi crede in me non rimanga nelle tenebre. | 46 Yo, la luz, he venido al mundo para que todo el que crea en mí no siga en las tinieblas. |
47 Se uno ascolta le mie parole e non le osserva, io non lo condanno. Non sono venuto infatti per condannare il mondo, ma per salvare il mondo. | 47 Si alguno oye mis palabras y no las guarda, yo no le juzgo, porque no he venido para juzgar al mundo, sino para salvar al mundo. |
48 Colui che mi rifiuta e non accoglie le mie parole, ha chi lo giudica. La parola che ho pronunciato, quella lo giudicherà nell'ultimo giorno; | 48 El que me rechaza y no recibe mis palabras, ya tiene quien le juzgue: la Palabra que yo he hablado, ésa le juzgará el último día; |
49 perché io non ho parlato da me stesso, ma il Padre stesso che mi ha mandato mi ha comandato ciò che dovevo dire e pronunciare. | 49 porque yo no he hablado por mi cuenta, sino que el Padre que me ha enviado me ha mandado lo que tengo que decir y hablar, |
50 E so che il suo comandamento è vita eterna. Ciò che dico, lo dico come il Padre me l'ha detto". | 50 y yo sé que su mandato es vida eterna. Por eso, lo que yo hablo lo hablo como el Padre me lo ha dicho a mí». |