1 Tutta quell'assemblea si alzò e lo condussero davanti a Pilato. | 1 Then the whole assembly of them arose and brought him before Pilate. |
2 Là cominciarono ad accusarlo: "Quest'uomo l'abbiamo trovato mentre sobillava la nostra gente, proibiva di pagare i tributi a Cesare e affermava di essere il Cristo re". | 2 They brought charges against him, saying, "We found this man misleading our people; he opposes the payment of taxes to Caesar and maintains that he is the Messiah, a king." |
3 Allora Pilato lo interrogò: "Sei tu il re dei Giudei?". Egli rispose: "Tu lo dici". | 3 Pilate asked him, "Are you the king of the Jews?" He said to him in reply, "You say so." |
4 Pilato si rivolse ai sommi sacerdoti e alla folla e disse: "Non trovo nessun motivo di condanna in quest'uomo". | 4 Pilate then addressed the chief priests and the crowds, "I find this man not guilty." |
5 Ma quelli insistevano: "Costui solleva il popolo, insegnando per tutta la Giudea, dopo aver cominciato dalla Galilea fino a qui". | 5 But they were adamant and said, "He is inciting the people with his teaching throughout all Judea, from Galilee where he began even to here." |
6 Quando Pilato udì ciò, domandò se quell'uomo fosse galileo, | 6 On hearing this Pilate asked if the man was a Galilean; |
7 e venuto a sapere che apparteneva alla giurisdizione di Erode, lo fece condurre da Erode, che proprio in quei giorni si trovava a Gerusalemme. | 7 and upon learning that he was under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod who was in Jerusalem at that time. |
8 Quando vide Gesù, Erode se ne rallegrò molto. Da molto tempo infatti desiderava vederlo per averne sentito parlare e sperava di vederlo compiere qualche miracolo. | 8 Herod was very glad to see Jesus; he had been wanting to see him for a long time, for he had heard about him and had been hoping to see him perform some sign. |
9 Lo interrogò con insistenza, ma Gesù non rispose nulla. | 9 He questioned him at length, but he gave him no answer. |
10 Intanto i sommi sacerdoti e i dottori della legge, che erano presenti, insistevano nell'accusarlo. | 10 The chief priests and scribes, meanwhile, stood by accusing him harshly. |
11 Erode, insieme ai suoi soldati, lo schernì; gli mise addosso una veste bianca e lo rimandò a Pilato. | 11 (Even) Herod and his soldiers treated him contemptuously and mocked him, and after clothing him in resplendent garb, he sent him back to Pilate. |
12 Erode e Pilato, che prima erano nemici, da quel giorno diventarono amici. | 12 Herod and Pilate became friends that very day, even though they had been enemies formerly. |
13 Pilato, riuniti i sommi sacerdoti, le autorità e il popolo, disse loro: | 13 Pilate then summoned the chief priests, the rulers, and the people |
14 "Mi avete presentato quest'uomo come sobillatore del popolo. Ebbene, l'ho esaminato alla vostra presenza, ma non ho trovato in lui nessuna delle colpe di cui l'accusate; | 14 and said to them, "You brought this man to me and accused him of inciting the people to revolt. I have conducted my investigation in your presence and have not found this man guilty of the charges you have brought against him, |
15 e neppure Erode, perché ce l'ha rimandato. Dunque egli non ha fatto nulla che meriti la morte. | 15 nor did Herod, for he sent him back to us. So no capital crime has been committed by him. |
16 Perciò, dopo averlo fatto frustare, lo lascerò libero". | 16 Therefore I shall have him flogged and then release him." |
17 Per la festa di Pasqua era necessario che egli mettesse loro in libertà qualcuno. | 17 |
18 Tutti insieme si misero a gridare: "A morte costui! Vogliamo libero Barabba!". | 18 But all together they shouted out, "Away with this man! Release Barabbas to us." |
19 Questi era stato messo in prigione per una sommossa scoppiata in città e per omicidio. | 19 (Now Barabbas had been imprisoned for a rebellion that had taken place in the city and for murder.) |
20 Pilato si rivolse di nuovo a loro, con il proposito di liberare Gesù. | 20 Again Pilate addressed them, still wishing to release Jesus, |
21 Ma essi gridavano: "Crocifiggilo, crocifiggilo!". | 21 but they continued their shouting, "Crucify him! Crucify him!" |
22 Egli, per la terza volta, disse loro: "Ma che male ha fatto costui? Non ho trovato in lui nessuna colpa che meriti la morte. Perciò lo farò frustare e poi lo lascerò libero". | 22 Pilate addressed them a third time, "What evil has this man done? I found him guilty of no capital crime. Therefore I shall have him flogged and then release him." |
23 Ma essi insistevano a gran voce, chiedendo che fosse crocifisso. E le loro grida si facevano sempre più forti. | 23 With loud shouts, however, they persisted in calling for his crucifixion, and their voices prevailed. |
24 Pilato allora decretò che fosse eseguita la loro richiesta. | 24 The verdict of Pilate was that their demand should be granted. |
25 Rilasciò quello che era stato messo in prigione per sommossa e omicidio, e che quelli richiedevano, ma consegnò Gesù alla loro volontà. | 25 So he released the man who had been imprisoned for rebellion and murder, for whom they asked, and he handed Jesus over to them to deal with as they wished. |
26 Mentre lo conducevano via, fermarono un certo Simone di Cirene, che tornava dai campi, gli misero addosso la croce da portare dietro a Gesù. | 26 As they led him away they took hold of a certain Simon, a Cyrenian, who was coming in from the country; and after laying the cross on him, they made him carry it behind Jesus. |
27 Lo seguiva una gran moltitudine di popolo e di donne che si battevano il petto e piangevano per lui. | 27 A large crowd of people followed Jesus, including many women who mourned and lamented him. |
28 Gesù allora si voltò verso di loro e disse: "Figlie di Gerusalemme, non piangete per me; piangete piuttosto per voi stesse e per i vostri figli. | 28 Jesus turned to them and said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep instead for yourselves and for your children, |
29 Ecco, verranno giorni nei quali si dirà: Beate le sterili e quelle che non hanno mai generato e le mammelle che non hanno allattato. | 29 for indeed, the days are coming when people will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore and the breasts that never nursed.' |
30 Allora la gente comincerà a dire ai monti: "Cadete su di noi!" e alle colline: "Ricopriteci!". | 30 At that time people will say to the mountains, 'Fall upon us!' and to the hills, 'Cover us!' |
31 Perché, se si tratta così il legno verde, che ne sarà del legno secco?". | 31 for if these things are done when the wood is green what will happen when it is dry?" |
32 Insieme a lui venivano condotti a morte anche due delinquenti. | 32 Now two others, both criminals, were led away with him to be executed. |
33 Quando giunsero sul posto, detto luogo del Cranio, là crocifissero lui e i due malfattori, uno a destra e l'altro a sinistra. | 33 When they came to the place called the Skull, they crucified him and the criminals there, one on his right, the other on his left. |
34 Gesù diceva: "Padre, perdona loro, perché non sanno quello che fanno". Intanto, spartendo le sue vesti, le tirarono a sorte. | 34 [Then Jesus said, "Father, forgive them, they know not what they do."] They divided his garments by casting lots. |
35 Il popolo stava a guardare. I capi del popolo invece lo schernivano dicendo: "Ha salvato gli altri, salvi se stesso se è il Cristo di Dio, l'Eletto". | 35 The people stood by and watched; the rulers, meanwhile, sneered at him and said, "He saved others, let him save himself if he is the chosen one, the Messiah of God." |
36 Anche i soldati lo schernivano; si accostavano a lui per dargli dell'aceto | 36 Even the soldiers jeered at him. As they approached to offer him wine |
37 e gli dicevano: "Se tu sei il re dei Giudei, salva te stesso". | 37 they called out, "If you are King of the Jews, save yourself." |
38 Sopra il suo capo c'era anche una scritta: "Questi è il re dei Giudei". | 38 Above him there was an inscription that read, "This is the King of the Jews." |
39 Uno dei malfattori che erano stati crocifissi, lo insultava: "Non sei tu il Cristo? Salva te stesso e noi!". | 39 Now one of the criminals hanging there reviled Jesus, saying, "Are you not the Messiah? Save yourself and us." |
40 Ma l'altro lo rimproverava: "Non hai proprio nessun timore di Dio, tu che stai subendo la stessa condanna? | 40 The other, however, rebuking him, said in reply, "Have you no fear of God, for you are subject to the same condemnation? |
41 Noi giustamente, perché riceviamo la giusta pena per le nostre azioni, lui invece non ha fatto nulla di male". | 41 And indeed, we have been condemned justly, for the sentence we received corresponds to our crimes, but this man has done nothing criminal." |
42 Poi aggiunse: "Gesù, ricòrdati di me, quando andrai nel tuo regno". | 42 Then he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom." |
43 Gesù gli rispose: "In verità ti dico: oggi, sarai con me in paradiso". | 43 He replied to him, "Amen, I say to you, today you will be with me in Paradise." |
44 Era quasi l'ora sesta, quando si fece buio su tutta la terra fino all'ora nona, | 44 It was now about noon and darkness came over the whole land until three in the afternoon |
45 essendosi eclissato il sole. Il velo del tempio si squarciò a metà. | 45 because of an eclipse of the sun. Then the veil of the temple was torn down the middle. |
46 E Gesù, gridando a gran voce, disse: "Padre, nelle tue mani raccomando il mio spirito". Detto questo, spirò. | 46 Jesus cried out in a loud voice, "Father, into your hands I commend my spirit"; and when he had said this he breathed his last. |
47 Il centurione, vedendo l'accaduto, glorificava Dio: "Certamente quest'uomo era giusto". | 47 The centurion who witnessed what had happened glorified God and said, "This man was innocent beyond doubt." |
48 Anche tutti quelli che erano convenuti per questo spettacolo, davanti a questi fatti se ne tornarono a casa battendosi il petto. | 48 When all the people who had gathered for this spectacle saw what had happened, they returned home beating their breasts; |
49 Tutti i suoi amici e le donne che lo avevano seguito fin dalla Galilea se ne stavano lontano, osservando tutto ciò che accadeva. | 49 but all his acquaintances stood at a distance, including the women who had followed him from Galilee and saw these events. |
50 C'era un uomo di nome Giuseppe, membro del sinedrio, uomo giusto e buono, | 50 Now there was a virtuous and righteous man named Joseph who, though he was a member of the council, |
51 che non si era associato alla loro deliberazione e alla loro azione. Era nativo di Arimatea, una città dei Giudei, e aspettava il regno di Dio. | 51 had not consented to their plan of action. He came from the Jewish town of Arimathea and was awaiting the kingdom of God. |
52 Egli si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù. | 52 He went to Pilate and asked for the body of Jesus. |
53 Lo depose dalla croce, lo avvolse in un lenzuolo e lo mise in un sepolcro, scavato nella roccia, dove non era stato posto ancora nessuno. | 53 After he had taken the body down, he wrapped it in a linen cloth and laid him in a rock-hewn tomb in which no one had yet been buried. |
54 Era la vigilia di Pasqua, e già cominciava a sorgere il sabato. | 54 It was the day of preparation, and the sabbath was about to begin. |
55 Le donne che erano venute con Gesù dalla Galilea, seguirono Giuseppe e videro il sepolcro e come vi era stato deposto il corpo di Gesù. | 55 The women who had come from Galilee with him followed behind, and when they had seen the tomb and the way in which his body was laid in it, |
56 Poi se ne tornarono a casa per preparare aromi e unguenti. Il giorno di sabato osservarono il riposo, come prescrive la legge. | 56 they returned and prepared spices and perfumed oils. Then they rested on the sabbath according to the commandment. |