Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 1


font
LA SACRA BIBBIABIBLES DES PEUPLES
1 Molti hanno già cercato di mettere insieme un racconto degli avvenimenti verificatisi tra noi,1 Plusieurs se sont appliqués à composer un récit des événements qui ont eu lieu parmi nous,
2 così come ce li hanno trasmessi coloro che fin dall'inizio furono testimoni oculari e ministri della parola.2 tels qu’ils nous ont été transmis par ceux qui en furent les premiers témoins et qui par la suite sont devenus serviteurs de la Parole.
3 Tuttavia, anch'io, dopo aver indagato accuratamente ogni cosa fin dall'origine, mi sono deciso a scrivertene con ordine, egregio Teofilo,3 Après avoir tout étudié depuis le début et avec soin, il m’a paru bon à moi aussi, cher Théophile, de t’en faire un récit suivi.
4 affinché tu abbia esatta conoscenza di quelle cose intorno alle quali sei stato catechizzato.4 Ainsi tu pourras mesurer la solidité de la catéchèse que tu as reçue.
5 Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote di nome Zaccaria, della classe di Abia, che aveva per moglie una donna discendente da Aronne, chiamata Elisabetta.5 Au temps d’Hérode, roi de Judée, vivait un prêtre du nom de Zacharie. Il était du clan d’Abias; sa femme, qui s’appelait Élisabeth, était aussi de la descendance d’Aaron.
6 Ambedue erano giusti agli occhi di Dio, osservando in modo irreprensibile tutti i comandamenti e i precetti del Signore,6 Tous deux étaient justes au regard de Dieu et mettaient scrupuleusement en pratique toutes les lois et toutes les ordonnances du Seigneur.
7 ma non avevano figli: Elisabetta infatti era sterile e tutti e due erano di età avanzata.7 Mais ils n’avaient pas d’enfant: Élisabeth était stérile et tous les deux étaient déjà très âgés.
8 Avvenne però che, mentre egli esercitava le sue funzioni sacerdotali davanti a Dio nel turno della sua classe,8 Or, pendant que Zacharie assurait avec son groupe le service de Dieu dans le Temple,
9 gli toccò in sorte, secondo l'usanza del servizio sacerdotale, di entrare nel santuario per offrire l'incenso.9 selon la règle établie pour les prêtres, il fut désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y faire brûler l’encens.
10 Intanto tutto il popolo stava fuori in preghiera, nell'ora dell'offerta dell'incenso.10 Et quand ce fut l’heure d’offrir l’encens, toute la foule était en prière sur le parvis.
11 Gli apparve allora un angelo del Signore, stando alla destra dell'altare dell'incenso.11 C’est alors qu’un ange du Seigneur lui apparut debout à droite de l’autel de l’encens.
12 Al vederlo Zaccaria fu sconvolto e preso da timore.12 À sa vue Zacharie se troubla et la peur l’envahit.
13 Ma l'angelo gli disse: "Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata accolta: infatti tua moglie Elisabetta darà alla luce un figlio e tu lo chiamerai Giovanni.13 Mais l’ange lui dit: "N’aie pas peur Zacharie, voici que ta prière a été exaucée; ta femme Élisabeth va te donner un fils que tu appelleras Jean.
14 Sarà per te motivo di gioia e di esultanza, anzi saranno in molti a rallegrarsi per la sua nascita.14 Ce sera pour toi une vraie joie et beaucoup d’autres se réjouiront de sa naissance
15 Egli infatti sarà grande agli occhi del Signore; non berrà né vino né bevande inebrianti, ma fin dal seno di sua madre sarà riempito di Spirito Santo.15 car il sera un grand serviteur du Seigneur. “Il ne boira ni vin ni liqueur. Dès le sein de sa mère il sera rempli de l’Esprit Saint;
16 Ricondurrà molti figli di Israele al Signore, loro Dio.16 il ramènera en grand nombre les enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu.
17 Egli stesso andrà innanzi a Lui con lo spirito e la forza di Elia, per riportare i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla sapienza dei giusti, per preparare al Signore un popolo ben disposto".17 Il passera, en avant du Seigneur, avec l’esprit et la puissance d’Élie, pour réconcilier les pères avec leurs enfants, et ramener les rebelles à la sagesse des justes. Il préparera ainsi pour le Seigneur un peuple bien disposé.”
18 Ma Zaccaria disse all'angelo: "In che modo potrò conoscere questo? Io infatti sono vecchio e mia moglie è avanti negli anni".18 Zacharie dit à l’ange: "Comment puis-je croire cela? Je suis un vieillard, ma femme est très âgée!”
19 Gli rispose l'angelo: "Io sono Gabriele e sto davanti a Dio. Sono stato mandato a parlarti e portarti questa gioiosa notizia.19 Mais l’ange lui répondit: "J’ai été envoyé pour te parler et te l’annoncer, moi Gabriel qui ai accès au conseil de Dieu.
20 Ecco, tu diventerai muto e non potrai più parlare fino al giorno in cui avverranno queste cose, perché non hai creduto a ciò che ti ho detto; ma a suo tempo tutto si realizzerà".20 Mes paroles se réaliseront au moment voulu, mais puisque toi tu n’y as pas cru, tu vas être réduit au silence; tu ne pourras plus dire un mot jusqu’au jour où tout s’accomplira.”
21 Intanto il popolo attendeva Zaccaria e si meravigliava per il fatto che egli indugiava troppo nel santuario.21 Le peuple attendait Zacharie et l’on s’étonnait qu’il s’attarde ainsi dans le sanctuaire.
22 Quando uscì non poteva parlare con loro; compresero allora che nel santuario egli aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni, ma non poteva parlare.22 Lorsqu’il sortit, il avait perdu l’usage de la parole et l’on se douta bien qu’il avait eu une vision dans le Temple. Il essayait de se faire comprendre, mais il restait muet.
23 Trascorso il periodo del suo servizio, se ne tornò a casa sua.23 Il arriva ainsi au terme de son temps de service et il retourna chez lui.
24 Dopo quei giorni sua moglie Elisabetta concepì, ma si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:24 Dans les jours qui suivirent, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Durant cinq mois elle dissimula son secret. Elle se disait:
25 "Ecco ciò che ha fatto per me il Signore in questi giorni nei quali ha volto su di me lo sguardo, per togliere la mia vergogna tra gli uomini".25 "Voilà bien ce que le Seigneur a fait! Je me sentais humiliée devant tout le monde, et c’est le moment qu’il avait fixé pour me délivrer.”
26 Al sesto mese Dio mandò l'angelo Gabriele in una città della Galilea chiamata Nàzaret,26 Le sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth,
27 a una vergine sposa di un uomo di nome Giuseppe della casa di Davide: il nome della vergine era Maria.27 auprès d’une vierge déjà promise en mariage à Joseph, un homme de la famille de David; le nom de la vierge était Marie.
28 Entrò da lei e le disse: "Salve, piena di grazia, il Signore è con te".28 L’ange vint à elle et lui dit: "Réjouis-toi, pleine de grâce, le Seigneur est avec toi.”
29 Per tali parole ella rimase turbata e si domandava che cosa significasse un tale saluto.29 Marie était toute troublée de ces paroles et se demandait ce que voulait dire cette salutation.
30 Ma l'angelo le disse: "Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.30 Mais l’ange lui dit: "Ne crains pas, Marie! Tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
31 Ecco, tu concepirai nel grembo e darai alla luce un figlio. Lo chiamerai Gesù.31 Tu vas être enceinte et tu mettras au monde un fils que tu appelleras du nom de Jésus.
32 Egli sarà grande e sarà chiamato Figlio dell'Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide, suo padre,32 Il sera grand, il sera appelé Fils du Très-Haut, et c’est à lui que le Seigneur Dieu donnera le trône de David son père.
33 e regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno e il suo regno non avrà mai fine".33 Il régnera pour toujours sur la maison de Jacob, et son règne n’aura pas de fin.”
34 Allora Maria disse all'angelo: "Come avverrà questo, poiché io non conosco uomo?".34 Marie dit à l’ange: "Comment cela se fera-t-il puisque je n’ai pas de relations avec un homme?”
35 L'angelo le rispose: "Lo Spirito Santo scenderà sopra di te e la potenza dell'Altissimo ti coprirà con la sua ombra; perciò quello che nascerà sarà chiamato santo, Figlio di Dio.35 Mais l’ange lui répondit: "L’Esprit Saint viendra sur toi, la puissance du Très-Haut te prendra sous son ombre. C’est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
36 Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figlio nella sua vecchiaia, e lei che era ritenuta sterile è già al sesto mese;36 “Sache que ta cousine Élisabeth a conçu elle aussi un fils dans sa vieillesse; elle en est à son sixième mois, elle qu’on appelait ‘la stérile’.
37 nessuna cosa infatti è impossibile a Dio".37 Car rien n’est impossible à Dieu!”
38 Disse allora Maria: "Ecco la serva del Signore; si faccia di me come hai detto tu". E l'angelo si allontanò da lei.38 Marie dit alors: "Je suis la servante du Seigneur, qu’il m’arrive selon ta parole!” Et l’ange se retira d’auprès d’elle.
39 In quei giorni Maria, messasi in viaggio, si recò in fretta verso la regione montagnosa, in una città di Giuda.39 En ces jours-là Marie prit sa décision et partit sans perdre de temps vers une bourgade des monts de Juda.
40 Entrò nella casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.40 Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
41 Ed ecco che, appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, le balzò in seno il bambino. Elisabetta fu ricolma di Spirito Santo41 Or, quand Élisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son ventre. Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint
42 ed esclamò a gran voce: "Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo seno.42 et elle s’écria: "Tu es bénie parmi les femmes et le fruit de ton ventre est béni!
43 Ma perché mi accade questo, che venga da me la madre del mio Signore?43 Que m’arrive-t-il donc? La mère de mon Seigneur vient à moi!
44 Ecco, infatti, che appena il suono del tuo saluto è giunto alle mie orecchie, il bambino m'è balzato in seno per la gioia.44 Sais-tu qu’à l’instant même où ta salutation est parvenue à mes oreilles, l’enfant a tressailli de joie dans mon ventre!
45 E benedetta colei che ha creduto al compimento di ciò che le è stato detto dal Signore".45 Tu as cru, toi, en l’accomplissement de ce que le Seigneur t’a fait dire: Heureuse es-tu!”
46 E Maria disse: "L'anima mia magnifica il Signore46 Marie dit alors: “Mon âme exalte le Seigneur,
47 e il mio spirito esulta in Dio, mio Salvatore47 mon esprit tressaille de joie en Dieu mon Sauveur!
48 perché ha considerato l'umiltà della sua serva. D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata.48 Car il a regardé son humble servante et tous les âges désormais me diront heureuse.
49 Perché grandi cose m'ha fatto il Potente, Santo è il suo nome,49 Le Puissant a fait pour moi de grandes choses, Saint est son Nom!
50 e la sua misericordia di generazione in generazione va a quelli che lo temono.50 Sa miséricorde s’étend d’âge en âge sur ceux qui le craignent.
51 Ha messo in opera la potenza del suo braccio, ha disperso i superbi con i disegni da loro concepiti.51 Il a fait un coup d’éclat, il a dispersé les orgueilleux et leurs projets.
52 Ha rovesciato i potenti dai troni e innalzato gli umili.52 Il a renversé les puissants de leur trône, il a élevé les humbles.
53 Ha ricolmato di beni gli affamati e rimandato i ricchi a mani vuote.53 Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.
54 Ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia,54 Il a repris de la main Israël, son serviteur, il s’est souvenu de sa miséricorde,
55 come aveva promesso ai nostri padri, a favore di Abramo e della sua discendenza, per sempre".55 comme il l’avait promis à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour toujours.”
56 Maria rimase con lei circa tre mesi, poi ritornò a casa sua.56 Marie resta trois mois auprès d’Élisabeth, puis elle retourna chez elle.
57 Giunse intanto per Elisabetta il tempo di partorire e diede alla luce un figlio.57 Le temps d’accoucher arriva pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils.
58 I vicini e i parenti udirono che il Signore era stato grande nella sua misericordia con lei, e si congratulavano con lei.58 Ses voisins et ses proches se réjouirent avec elle lorsqu’ils apprirent cette chose extraordinaire que le Seigneur avait faite pour elle dans sa miséricorde.
59 All'ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino. Lo volevano chiamare Zaccaria, il nome di suo padre.59 Lorsqu’ils vinrent au huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils voulurent l’appeler Zacharie du nom de son père.
60 Ma sua madre intervenne dicendo: "No, ma si chiamerà Giovanni".60 Mais sa mère déclara: "Non! Il s’appellera Jean!”
61 Le risposero: "Non c'è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome".61 Ils lui répliquèrent: "Personne dans ta famille ne porte ce nom.”
62 Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse.62 Alors ils demandèrent par signes à son père quel nom il voulait lui donner.
63 Egli chiese una tavoletta e vi scrisse: "Il suo nome è Giovanni", e tutti ne furono meravigliati.63 Il demanda une tablette et écrivit ceci: "Son nom est Jean.” Ce fut une surprise pour tous.
64 In quel medesimo istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua: parlava benedicendo Dio.64 C’est alors que sa bouche s’ouvrit et que sa langue put articuler. Il se mit à parler, bénissant Dieu.
65 Tutti i loro vicini furono presi da timore e in tutta la regione montagnosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose.65 Cette affaire impressionna fortement le voisinage et, dans toute la région montagneuse de Judée on commentait ces événements.
66 Coloro che le sentivano le tenevano in cuor loro e si domandavano: "Che sarà mai di questo bambino?". La mano del Signore infatti era con lui.66 Tous ceux qui en entendaient parler les gardaient dans leur cœur et disaient: "Que sera donc cet enfant?” Il était clair que la main du Seigneur était avec lui.
67 Zaccaria, suo padre, fu ricolmo di Spirito Santo e si mise a profetare:67 Zacharie, son père, fut alors rempli de l’Esprit Saint, il dit de façon prophétique:
68 "Benedetto il Signore, Dio di Israele, perché ha visitato e redento il suo popolo,68 “Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, car il a visité et délivré son peuple.
69 per noi ha suscitato una potente salvezza nella casa di Davide, suo servo,69 Voici que pour nous se lève en force le salut dans la maison de David son serviteur.
70 come aveva promesso per bocca dei suoi santi profeti d'un tempo:70 Comme il l’avait dit dès les temps anciens, par la bouche de ses saints prophètes;
71 salvezza dai nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano.71 il nous sauverait de nos ennemis, de la main de ceux qui nous haïssent,
72 Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri e s'è ricordato della sua santa alleanza,72 il montrerait de quel cœur il aimait nos pères, et comment il se souvenait de son alliance sainte.
73 del giuramento fatto ad Abramo, nostro padre, di concedere a noi,73 Comme il l’avait juré à notre père Abraham,
74 liberati dalle mani dei nemici, di servirlo senza timore,74 il nous a libérés des mains ennemies
75 in santità e giustizia dinanzi a lui per tutti i nostri giorni.75 et nous a donné de le servir sans crainte dans la sainteté et la justice, sous son regard, tout au long de nos jours.
76 E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo perché andrai innanzi al Signore a preparargli la via,76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, toi qui passeras en avant du Seigneur pour préparer ses chemins,
77 per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza per la remissione dei loro peccati,77 pour dire à son peuple ce que sera le salut: ils recevront le pardon de leurs péchés,
78 grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio per cui verrà a visitarci un sole dall'alto,78 fruit de la miséricorde de notre Dieu. Elle fera qu’il nous visite d’en-haut, tel un Soleil levant,
79 per illuminare quelli che stanno nelle tenebre e nell'ombra di morte, per guidare i nostri passi sulla via della pace".79 pour illuminer ceux qui sont dans les ténèbres et demeurent dans les ombres de mort, pour conduire nos pas sur un chemin de paix.”
80 Il fanciullo intanto cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte, fino al giorno in cui doveva manifestarsi ad Israele.80 L’enfant grandissait, et il lui venait la force de l’Esprit. Il vécut dans des lieux retirés jusqu’au jour où il se manifesta à Israël.