1 Trascorso il sabato, Maria Maddalena, Maria madre di Giacomo e Salome comprarono gli aromi per andare ad imbalsamare Gesù. | 1 Et cum transisset sabbatum, Maria Magdalene et Maria Iacobi et Salomeemerunt aromata, ut venientes ungerent eum. |
2 Assai presto, nel primo giorno della settimana vennero al sepolcro, appena spuntò il sole. | 2 Et valde mane, prima sabbatorum,veniunt ad monumentum, orto iam sole. |
3 Intanto si andavano dicendo tra loro: "Chi ci farà rotolare la pietra dall'ingresso del sepolcro?". | 3 Et dicebant ad invicem: “ Quisrevolvet nobis lapidem ab ostio monumenti? ”. |
4 Alzato lo sguardo, però, osservarono che la pietra era stata rotolata, benché fosse molto grande! | 4 Et respicientes videntrevolutum lapidem; erat quippe magnus valde. |
5 Entrate allora nel sepolcro, videro un giovane che se ne stava seduto a destra, rivestito di una veste bianca, e si spaventarono. | 5 Et introeuntes in monumentumviderunt iuvenem sedentem in dextris, coopertum stola candida, et obstupuerunt. |
6 Ma egli disse loro: "Non vi spaventate! Voi cercate Gesù, il Nazareno, che è stato crocifisso. E' risorto. Non è più qui. Ecco il luogo ove lo avevano posto. | 6 Qui dicit illis: “ Nolite expavescere! Iesum quaeritis Nazarenum crucifixum.Surrexit, non est hic; ecce locus, ubi posuerunt eum. |
7 Ma andate, dite ai suoi discepoli, specialmente a Pietro: Vi precede in Galilea. Là lo vedrete, come vi ha detto". | 7 Sed ite, dicitediscipulis eius et Petro: “Praecedit vos in Galilaeam. Ibi eum videbitis,sicut dixit vobis” ”. |
8 Quelle, però, uscite dal sepolcro fuggirono, prese da tremore e da stupore, e non dissero nulla a nessuno, perché avevano paura. | 8 Et exeuntes fugerunt de monumento; invaserat enimeas tremor et pavor, et nemini quidquam dixerunt, timebant enim.
|
9 Risorto al mattino del primo giorno della settimana, apparve dapprima a Maria Maddalena, dalla quale aveva scacciato sette demòni. | 9 Surgens autem mane, prima sabbati, apparuit primo Mariae Magdalenae, de quaeiecerat septem daemonia. |
10 Ella, a sua volta, andò ad annunciarlo a coloro che erano stati con lui, ed erano afflitti e piangevano. | 10 Illa vadens nuntiavit his, qui cum eo fuerant,lugentibus et flentibus; |
11 Ma essi, udito che era vivo ed era stato visto da lei, non le credettero. | 11 et illi audientes quia viveret et visus esset ab ea,non crediderunt. |
12 Dopo ciò apparve sotto altra forma a due di loro, mentre erano in cammino per andare in campagna. | 12 Post haec autem duobus ex eis ambulantibus ostensus est inalia effigie euntibus in villam; |
13 Anche questi tornarono indietro per annunciarlo agli altri; ma non credettero neppure ad essi. | 13 et illi euntes nuntiaverunt ceteris, necillis crediderunt.
|
14 Finalmente apparve agli Undici stessi mentre erano a tavola e li rimproverò della loro incredulità e durezza di cuore, poiché non avevano creduto a coloro che lo avevano visto risuscitato. | 14 Novissime recumbentibus illis Undecim apparuit, et exprobravit incredulitatemillorum et duritiam cordis, quia his, qui viderant eum resuscitatum, noncrediderant. |
15 Poi disse loro: "Andate per tutto il mondo e predicate il vangelo a ogni creatura. | 15 Et dixit eis: “ Euntes in mundum universum praedicateevangelium omni creaturae. |
16 Chi crederà e si farà battezzare sarà salvato, ma chi non crederà sarà condannato. | 16 Qui crediderit et baptizatus fuerit, salvus erit;qui vero non crediderit, condemnabitur. |
17 Questi poi sono i segni che accompagneranno i credenti: nel mio nome scacceranno i demòni, parleranno lingue nuove, | 17 Signa autem eos, qui crediderint,haec sequentur: in nomine meo daemonia eicient, linguis loquentur novis, |
18 prenderanno in mano serpenti e, se avranno bevuto qualcosa di mortifero, non nuocerà loro, imporranno le mani agli infermi e questi saranno risanati". | 18 serpentes tollent, et, si mortiferum quid biberint, non eos nocebit, superaegrotos manus imponent, et bene habebunt ”.
|
19 Il Signore Gesù, dopo aver loro parlato, fu assunto in cielo e si assise alla destra di Dio. | 19 Et Dominus quidem Iesus, postquam locutus est eis, assumptus est in caelum etsedit a dextris Dei.
|
20 Essi, poi, se ne andarono a predicare dappertutto, mentre il Signore operava con loro e confermava la parola con i segni che li accompagnavano. | 20 Illi autem profecti praedicaverunt ubique, Domino cooperante et sermonemconfirmante, sequentibus signis.
|