SCRUTATIO

Jueves, 6 Noviembre 2025 - Festa delle Sante Reliquie ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 26


font
LA SACRA BIBBIABiblija Hrvatski
1 Quando Gesù ebbe terminato tutti questi discorsi, disse ai suoi discepoli:1 I kad Isus završi sve te besjede, reče svojim učenicima:
2 "Voi sapete che fra due giorni si celebra la Pasqua e il Figlio dell'uomo sarà consegnato per essere crocifisso".2 »Znate da je za dva dana Pasha, i Sin Čovječji predaje se da se razapne.«
3 Allora i sommi sacerdoti e gli anziani del popolo si riunirono nel palazzo del sommo sacerdote che si chiamava Caifa3 Uto se sabraše glavari svećenički i starješine narodne u dvoru velikoga svećenika imenom Kajfe
4 e tennero consiglio per arrestare Gesù con inganno e farlo morire.4 i zaključiše Isusa na prijevaru uhvatiti i ubiti.
5 Dicevano però: "Non durante la festa perché non nascano tumulti fra il popolo".5 Jer se govorilo: »Nikako ne o Blagdanu da ne nastane pobuna u narodu.«
6 Recatosi Gesù a Betania nella casa di Simone il lebbroso,6 Kad je Isus bio u Betaniji, u kući Šimuna Gubavca,
7 mentre egli era a mensa, si avvicinò a lui una donna con in mano un vaso d'alabastro contenente un unguento prezioso che versò sulla testa di lui.7 pristupi mu neka žena s alabastrenom posudicom skupocjene pomasti i polije ga po glavi, dok je on bio za stolom.
8 A quella vista i discepoli si indignarono e dissero: "Perché questo sciupìo?8 Vidjevši to, učenici negodovahu: »Čemu ta rasipnost?
9 Lo si poteva vendere a caro prezzo e darne il ricavato ai poveri".9 Moglo se to skupo prodati i dati siromasima.«
10 Venuto a conoscenza della cosa, Gesù disse loro: "Perché infastidite questa donna? Ella ha compiuto una buona azione verso di me;10 Zapazio to Isus pa im reče: »Što dodijavate ženi? Dobro djelo učini prema meni.
11 poiché, mentre i poveri li avete sempre con voi, me invece non mi avrete sempre.11 Ta siromaha svagda imate uza se, a mene nemate svagda.
12 Se costei ha versato sul mio corpo questo unguento, l'ha fatto in vista della mia sepoltura.12 Izlila je tu pomast na moje tijelo – za ukop mi to učini.
13 In verità vi dico: dove sarà predicato questo vangelo, in tutto il mondo, si parlerà anche di ciò che essa ha fatto, a sua lode".13 Zaista, kažem vam, gdje se god bude propovijedalo ovo evanđelje, po svem svijetu, navješćivat će se i ovo što ona učini – njoj na spomen.«
14 Allora uno dei Dodici, quello chiamato Giuda Iscariota, andò dai sommi sacerdoti14 Tada jedan od dvanaestorice, zvan Juda Iškariotski, pođe glavarima svećeničkim
15 e disse: "Quanto volete darmi perché io ve lo consegni?". Essi gli stabilirono trenta monete d'argento.15 i reče: »Što ćete mi dati i ja ću vam ga predati.« A oni mu odmjeriše trideset srebrnjaka.
16 Da quel momento cercava l'occasione propizia per consegnarlo.16 Otada je tražio priliku da ga preda.
17 Nel primo giorno degli Azzimi i discepoli si avvicinarono a Gesù per dirgli: "Dove vuoi che prepariamo per mangiare la Pasqua?".17 Prvoga dana Beskvasnih kruhova pristupiše učenici Isusu i upitaše: »Gdje hoćeš da ti pripravimo te blaguješ pashu?«
18 Ed egli: "Andate nella città da un tale e ditegli: "Il Maestro dice: Il mio tempo è vicino: vorrei celebrare la Pasqua insieme ai miei discepoli presso di te".18 On reče: »Idite u grad tomu i tomu i recite mu: ‘Učitelj veli: Vrijeme je moje blizu, kod tebe slavim Pashu sa svojim učenicima.’«
19 I discepoli fecero come aveva ordinato loro Gesù e prepararono la Pasqua.19 I učine učenici kako im naredi Isus i priprave pashu.
20 Venuta la sera, era a mensa con i Dodici.20 Uvečer bijaše Isus za stolom s dvanaestoricom.
21 E mentre mangiavano disse: "In verità vi dico: uno di voi mi tradirà".21 I dok su blagovali, reče: »Zaista, kažem vam, jedan će me od vas izdati.«
22 Ed essi, profondamente addolorati, cominciarono a dirgli l'uno dopo l'altro: "Sono forse io, Signore?".22 Silno ožalošćeni, stanu mu jedan za drugim govoriti: »Da nisam ja, Gospodine?«
23 Ed egli: "Colui che ha messo la mano con me nel piatto, questi mi tradirà.23 On odgovori: »Onaj koji umoči sa mnom ruku u zdjelu, taj će me izdati.
24 Sì, il Figlio dell'uomo se ne va, come sta scritto di lui; ma guai a quell'uomo dal quale il Figlio dell'uomo è tradito! Sarebbe stato meglio per quell'uomo se non fosse mai nato".24 Sin Čovječji, istina, odlazi kako je o njemu pisano, ali jao čovjeku onomu koji predaje Sina Čovječjega. Tomu bi čovjeku bolje bilo da se ni rodio nije.«
25 Giuda il traditore domandò: "Sono forse io, Rabbì?". Gli dice: "Tu l'hai detto!".25 A Juda, izdajnik, prihvati i reče: »Da nisam ja, učitelju?« Reče mu: »Ti kaza.«
26 Mentre mangiavano, Gesù prese il pane, pronunziò la preghiera di benedizione, lo spezzò, lo diede ai suoi discepoli e disse: "Prendete e mangiate: questo è il mio corpo".26 I dok su blagovali, uze Isus kruh, izreče blagoslov pa razlomi, dade svojim učenicima i reče: »Uzmite i jedite! Ovo je tijelo moje!«
27 Quindi prese il calice, rese grazie e lo passò a loro dicendo: "Bevétene tutti:27 I uze čašu, zahvali i dade im govoreći: »Pijte iz nje svi!
28 questo infatti è il mio sangue dell'alleanza, che sarà versato per molti in remissione dei peccati.28 Ovo je krv moja, krv Saveza koja se za mnoge prolijeva na otpuštenje grijeha.
29 Io vi dico: non berrò d'ora innanzi di questo frutto della vite, fino a quel giorno quando lo berrò con voi nuovo nel regno del Padre mio".29 A kažem vam: ne, neću od sada piti od ovog roda trsova do onoga dana kad ću ga – novoga – s vama piti u kraljevstvu Oca svojega.«
30 Poi, recitato l'inno, uscirono verso il monte degli Ulivi.30 Otpjevavši hvalospjeve, zaputiše se prema Maslinskoj gori.
31 Quindi dice loro Gesù: "Tutti voi patirete scandalo a causa mia in questa notte; sta scritto, infatti: Percuoterò il pastore e si disperderanno le pecore del gregge.31 Tada im reče Isus: »Svi ćete se vi još ove noći sablazniti zbog mene. Ta pisano je: Udarit će pastira
i stado će se razbjeći.
32 Ma dopo che sarò risorto, vi precederò in Galilea".32 Ali kad uskrsnem, ići ću pred vama u Galileju.«
33 Pietro prende la parola e gli dice: "Anche se tutti patiranno scandalo a causa tua, io no, giammai!".33 Nato će mu Petar: »Ako se i svi sablazne zbog tebe, ja se nikada neću!«
34 E Gesù a lui: "In verità ti dico: in questa notte, prima che il gallo canti, mi rinnegherai tre volte".34 Reče mu Isus: »Zaista, kažem ti, još ove noći, prije negoli se pijetao oglasi, triput ćeš me zatajiti!«
35 E Pietro replicò: "Anche se dovessi morire con te, non ti rinnegherò". La stessa cosa dissero tutti gli altri discepoli.35 Kaže mu Petar: »Bude li trebalo i umrijeti s tobom, ne, neću te zatajiti.« Tako rekoše i svi učenici.
36 Giunto Gesù con loro nel campo chiamato Getsèmani, dice ai discepoli: "Fermatevi qui, mentre io vado là a pregare".36 Tada dođe Isus s njima u predio zvan Getsemani i kaže učenicima: »Sjednite ovdje dok ja odem onamo pomoliti se.«
37 Preso con sé Pietro con i due figli di Zebedeo, cominciò a provare tristezza e angoscia.37 I povede sa sobom Petra i oba sina Zebedejeva. Spopade ga žalost i tjeskoba.
38 Quindi dice loro: "Triste è l'anima mia fino alla morte: rimanete qui e vegliate con me".38 Tada im reče: »Duša mi je nasmrt žalosna. Ostanite ovdje i bdijte sa mnom!«
39 E, scostatosi un poco, cadde con la faccia a terra e pregava dicendo: "Padre mio, se è possibile, passi da me questo calice. Però non come voglio io, ma come vuoi tu".39 I ode malo dalje, pade ničice moleći: »Oče moj! Ako je moguće, neka me mimoiđe ova čaša. Ali ne kako ja hoću, nego kako hoćeš ti.«
40 Quindi ritorna dai discepoli e, trovatili addormentati, dice a Pietro: "Così non siete stati capaci di vegliare per una sola ora con me?40 I dođe učenicima i nađe ih pozaspale pa reče Petru: »Tako, zar niste mogli jedan sat probdjeti sa mnom?
41 Vegliate e pregate affinché non entriate in tentazione. Sì, lo spirito è pronto, ma la carne è debole".41 Bdijte i molite da ne padnete u napast! Duh je, istina, voljan, no tijelo je slabo.«
42 Ancora per una seconda volta, allontanatosi, pregò dicendo: "Padre mio, se esso non può passare senza che lo beva, si compia la tua volontà!".42 Opet, po drugi put, ode i pomoli se: »Oče moj! Ako nije moguće da me čaša mine da je ne pijem, budi volja tvoja!«
43 Ritornato di nuovo, li trovò addormentati: i loro occhi, infatti, erano affaticati.43 I ponovno dođe i nađe ih pozaspale, oči im se sklapale.
44 Lasciatili, se ne andò di nuovo e per la terza volta pregò ripetendo le stesse parole.44 Opet ih ostavi, pođe i pomoli se po treći put ponavljajući iste riječi.
45 Quindi viene dai discepoli e dice loro: "Dormite ormai e riposate. Ecco, è vicina l'ora in cui il Figlio dell'uomo sarà consegnato nelle mani degli empi.45 Tada dođe učenicima i reče im: »Samo spavajte i počivajte! Evo, približio se čas! Sin Čovječji predaje se u ruke grešničke!
46 Alzatevi, andiamo! Ecco, colui che mi tradisce è vicino".46 Ustanite, hajdemo! Evo, približio se moj izdajica.«
47 Stava ancora parlando, quando Giuda, uno dei Dodici, sopraggiunse; insieme a lui v'era molta folla che, munita di spade e di bastoni, era stata inviata dai sommi sacerdoti e dagli anziani del popolo.47 Dok je on još govorio, gle, dođe Juda, jedan od dvanaestorice, i s njime silna svjetina s mačevima i toljagama poslana od glavara svećeničkih i starješina narodnih.
48 Il traditore aveva dato loro questo segno dicendo: "Quello che io bacerò è lui: prendetelo".48 A izdajica im dao znak: »Koga poljubim, taj je, njega uhvatite!«
49 Subito si diresse verso Gesù e gli disse: "Salve, Rabbì!". E lo baciò.49 I odmah pristupi Isusu i reče: »Zdravo, Učitelju!« I poljubi ga.
50 E Gesù a lui: "Amico, perché sei qui?". Allora gli altri, avvicinatisi a Gesù, gli misero le mani addosso e si impadronirono di lui.50 A Isus mu reče: »Prijatelju, zašto ti ovdje?« Tada pristupe, podignu ruke na Isusa i uhvate ga.
51 Ed ecco, uno di quelli che erano con Gesù, messa mano alla spada, la sfoderò e colpì un servo del sommo sacerdote, amputandogli l'orecchio.51 I gle, jedan od onih koji bijahu s Isusom maši se rukom, trgnu mač, udari slugu velikoga svećenika i odsiječe mu uho.
52 Allora dice a lui Gesù: "Rimetti la tua spada al suo posto, poiché tutti quelli che mettono mano alla spada, di spada periranno.52 Kaže mu tada Isus: »Vrati mač na njegovo mjesto jer svi koji se mača laćaju od mača i ginu.
53 O credi che io non possa pregare il Padre mio che mandi subito in mia difesa più di dodici legioni di angeli?53 Ili zar misliš da ja ne mogu zamoliti Oca svojega i eto umah uza me više od dvanaest legija anđela?
54 Come dunque si adempirebbero le Scritture, le quali dicono che così deve accadere?".54 No kako bi se onda ispunila Pisma da tako mora biti?«
55 Poi, rivolto alla folla, disse: "Siete venuti a prendermi con spade e bastoni come si fa per un brigante. Ogni giorno ero nel tempio a insegnare e non mi avete preso.55 U taj čas reče Isus svjetini: »Kao na razbojnika iziđoste s mačevima i toljagama da me uhvatite. Danomice sjeđah u Hramu naučavajući i ne uhvatiste me.«
56 Tutto ciò è accaduto affinché si adempissero le Scritture dei profeti". Allora tutti i discepoli, abbandonatolo, si diedero alla fuga.56 A sve se to dogodilo da se ispune Pisma proročka.
Tada ga svi učenici ostave i pobjegnu.
57 Quelli che avevano catturato Gesù lo condussero dal sommo sacerdote Caifa, presso il quale erano convenuti gli scribi e gli anziani.57 Nato uhvatiše Isusa i odvedoše ga velikomu svećeniku Kajfi, kod kojega se sabraše pismoznanci i starješine.
58 Pietro lo aveva seguito da lontano fino al palazzo del sommo sacerdote e, entrato dentro, se ne stava seduto tra i servi, desideroso di vedere come andasse a finire.58 A Petar je išao za njim izdaleka do dvora velikog svećenika; i ušavši unutra, sjedne sa stražarima da vidi svršetak.
59 I sommi sacerdoti e tutto il sinedrio cercavano qualche falsa testimonianza contro Gesù per condannarlo a morte;59 A glavari svećenički i cijelo Vijeće tražili su kakvo lažno svjedočanstvo protiv Isusa da bi ga mogli pogubiti.
60 ma non la trovarono, sebbene si fossero presentati molti falsi testimoni. Finalmente si fecero avanti due60 Ali ne nađoše premda pristupiše mnogi lažni svjedoci. Napokon pristupe dvojica
61 che affermarono: "Costui ha detto: "Posso distruggere il tempio di Dio e riedificarlo in tre giorni".61 i reknu: »Ovaj reče: ‘Mogu razvaliti Hram Božji i za tri ga dana sagraditi.’«
62 E il sommo sacerdote, alzatosi, gli domandò: "Nulla rispondi a quanto costoro attestano contro di te?".62 Usta nato veliki svećenik i reče mu: »Zar ništa ne odgovaraš? Što to ovi protiv tebe svjedoče?«
63 Ma Gesù taceva. Allora il sommo sacerdote replicò: "Ti scongiuro per il Dio vivente: dicci se tu sei il Cristo, il Figlio di Dio".63 Isus je šutio.
Reče mu veliki svećenik: »Zaklinjem te Bogom živim: Kaži nam jesi li ti Krist, Sin Božji?«
64 Gesù rispose: "Tu l'hai detto. Anzi io dico a voi: fin da ora vedrete il Figlio dell'uomo sedere alla destra della Potenza e venire sulle nubi del cielo".64 Reče mu Isus: »Ti kaza! Štoviše, kažem vam: Odsada ćete gledati Sina Čovječjega gdje sjedi zdesna Sile i dolazi na oblacima nebeskim.«
65 Allora il sommo sacerdote si stracciò le vesti ed esclamò: "Ha bestemmiato! Che bisogno abbiamo ancora di testimoni? Ecco: proprio ora avete udito la sua bestemmia.65 Nato veliki svećenik razdrije haljine govoreći: »Pohulio je! Što nam još trebaju svjedoci? Evo, sada ste čuli hulu!
66 Che ve ne pare?". Essi risposero: "E' reo di morte!".66 Što vam se čini?« Oni odgovoriše: »Smrt zaslužuje!«
67 Poi gli sputarono in faccia e lo schiaffeggiarono; altri poi lo percossero con pugni67 Tada su mu pljuvali u lice i udarali ga, a drugi ga pljuskali
68 dicendo: "Profetizzaci, o Cristo: chi ti ha percosso?".68 govoreći: »Proreci nam, Kriste, tko te udario?«
69 Pietro se ne stava seduto fuori, nel cortile, quando gli si avvicinò una serva che gli disse: "Anche tu eri con Gesù il Galileo".69 A Petar je sjedio vani u dvorištu. I pristupi mu jedna sluškinja govoreći: »I ti bijaše s Isusom Galilejcem.«
70 Ma egli negò davanti a tutti dicendo: "Non so che cosa tu voglia dire".70 On pred svima zanijeka: »Ne znam što govoriš.«
71 Andato verso l'atrio, lo vide un'altra serva, la quale disse a quelli che si trovavano lì: "Costui era con Gesù il Nazareno!".71 Kad iziđe u predvorje, spazi ga druga i kaže nazočnima: »Ovaj bijaše s Isusom Nazarećaninom.«
72 E di nuovo negò sotto giuramento: "Non conosco quell'uomo".72 On opet zanijeka sa zakletvom: »Ne znam toga čovjeka.«
73 Dopo un poco si avvicinarono i presenti e dissero a Pietro: "E' vero, anche tu sei dei loro; infatti il tuo dialetto ti tradisce".73 Malo zatim nazočni pristupiše Petru i rekoše: »Doista, i ti si od njih! Ta govor te tvoj izdaje!«
74 Allora cominciò a imprecare giurando: "Non conosco quell'uomo". In quell'istante il gallo cantò.74 On se tada stane zaklinjati i preklinjati: »Ne znam toga čovjeka.« I odmah se oglasi pijetao.
75 Allora Pietro si ricordò delle parole che gli aveva detto Gesù: "Prima che il gallo canti, mi rinnegherai tre volte". Uscì fuori e pianse amaramente.75 I spomenu se Petar riječi koju mu Isus reče: »Prije nego se pijetao oglasi, triput ćeš me zatajiti.« I iziđe te gorko zaplaka.