Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 20


font
LA SACRA BIBBIADOUAI-RHEIMS
1 Infatti, il regno dei cieli è simile a un padrone di casa, il quale uscì di buon mattino ad ingaggiare operai per la sua vigna.1 The kingdom of heaven is like to an householder, who went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
2 Essendosi accordato con gli operai per un denaro al giorno, li mandò nella sua vigna.2 And having agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
3 Uscito verso l'ora terza, trovò altri che stavano nella piazza inoperosi;3 And going about the third hour, he saw others standing in the market place idle.
4 disse loro: "Andate anche voi nella mia vigna e vi darò la giusta ricompensa". Essi andarono.4 And he said to them: Go you also into my vineyard, and I will give you what shall be just.
5 Di nuovo uscì verso l'ora sesta e l'ora nona e fece altrettanto.5 And they went their way. And again he went out about the sixth and the ninth hour, and did in like manner.
6 Uscì anche verso l'ora undecima e trovò altri che stavano là; dice loro: "Perché state qui tutto il giorno inoperosi?".6 But about the eleventh hour he went out and found others standing, and he saith to them: Why stand you here all the day idle?
7 Gli rispondono: "Perché nessuno ci ha ingaggiati". Dice loro: "Andate anche voi nella vigna".7 They say to him: Because no man hath hired us. He saith to them: Go you also into my vineyard.
8 Venuta la sera, il padrone della vigna dice al suo fattore: "Chiama gli operai e da' loro la mercede cominciando dagli ultimi fino ai primi".8 And when evening was come, the lord of the vineyard saith to his steward: Call the labourers and pay them their hire, beginning from the last even to the first.
9 Vennero quelli dell'undecima ora e ricevettero un denaro ciascuno.9 When therefore they were come, that came about the eleventh hour, they received every man a penny.
10 Quando giunsero i primi, pensavano che avrebbero ricevuto di più, ma ricevettero anch'essi un denaro ciascuno.10 But when the first also came, they thought that they should receive more: and they also received every man a penny.
11 Nel prenderlo mormoravano contro il padre di famiglia11 And receiving it they murmured against the master of the house,
12 dicendo: "Questi ultimi hanno lavorato per un'ora sola e tu li hai equiparati a noi che abbiamo sopportato il peso e il caldo della giornata".12 Saying: These last have worked but one hour, and thou hast made them equal to us, that have borne the burden of the day and the heats.
13 Egli rispose ad uno di loro: "Amico, non sono ingiusto con te: non hai fatto il patto con me per un denaro?13 But he answering said to one of them: Friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny?
14 Prendi ciò che è tuo e vattene. Voglio dare a quest'ultimo proprio quanto ho dato a te;14 Take what is thine, and go thy way: I will also give to this last even as to thee.
15 che forse non mi è lecito disporre dei miei beni come voglio? O non sarà il tuo occhio che si fa cattivo dal momento che io sono buono?".15 Or, is it not lawful for me to do what I will? is thy eye evil, because I am good?
16 In questa maniera gli ultimi saranno primi e i primi saranno ultimi".16 So shall the last be first, and the first last. For many are called, but few chosen.
17 Mentre saliva a Gerusalemme, Gesù prese i Dodici in disparte e, cammin facendo, disse loro:17 And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart, and said to them:
18 "Ecco, saliamo a Gerusalemme e il Figlio dell'uomo sarà consegnato ai sommi sacerdoti e agli scribi che lo condanneranno a morte18 Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and the scribes, and they shall condemn him to death.
19 e lo consegneranno ai gentili, perché sia schernito, flagellato e crocifisso; ma il terzo giorno risorgerà".19 And shall deliver him to the Gentiles to be mocked, and scourged, and crucified, and the third day he shall rise again.
20 Si avvicinò a lui la madre dei figli di Zebedeo insieme con i suoi figli e si prostrò per chiedergli qualcosa;20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, adoring and asking something of him.
21 egli le domandò: "Che cosa vuoi?". Ed ella a lui: "Ordina che questi due miei figli siedano uno alla destra e l'altro alla tua sinistra nel tuo regno".21 Who said to her: What wilt thou? She saith to him: Say that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on thy left, in thy kingdom.
22 Gesù rispose: "Non sapete quello che chiedete; potete bere il calice che io sto per bere?". Gli rispondono: "Lo possiamo".22 And Jesus answering, said: You know not what you ask. Can you drink the chalice that I shall drink? They say to him: We can.
23 Dice loro: "Il mio calice, sì, lo berrete; ma sedere alla mia destra o alla mia sinistra non sta a me concederlo, ma è riservato a coloro ai quali è stato assegnato dal Padre mio".23 He saith to them: My chalice indeed you shall drink; but to sit on my right or left hand, is not mine to give to you, but to them for whom it is prepared by my Father.
24 All'udir ciò gli altri dieci s'indignarono contro i due fratelli;24 And the ten hearing it, were moved with indignation against the two brethren.
25 Gesù, chiamatili a sé, disse: "Voi sapete che i capi delle nazioni esercitano la loro signoria su di esse, e i grandi sono quelli che fanno sentire su di esse la loro potenza.25 But Jesus called them to him, and said: You know that the princes of the Gentiles lord it over them; and they that are the greater, exercise power upon them.
26 Non sarà così fra voi; ma chi fra voi vuol diventare grande sarà vostro servo,26 It shall not be so among you: but whosoever will be the greater among you, let him be your minister:
27 e chi fra voi vorrà essere al primo posto si farà vostro schiavo,27 And he that will be first among you, shall be your servant.
28 come il Figlio dell'uomo che non è venuto ad essere servito, ma a servire e dare la propria vita in riscatto di molti".28 Even as the Son of man is not come to be ministered unto, but to minister, and to give his life a redemption for many.
29 Mentre essi uscivano da Gerico, gli andò dietro molta gente.29 And when they went out from Jericho, a great multitude followed him.
30 Ed ecco, due ciechi stavano seduti lungo la via; saputo che passava Gesù, si misero a gridare: "Signore, abbi pietà di noi, Figlio di Davide!".30 And behold two blind men sitting by the way side, heard that Jesus passed by, and they cried out, saying: O Lord, thou son of David, have mercy on us.
31 La folla cominciò a sgridarli perché tacessero; ma essi gridavano ancora più forte: "Signore, abbi pietà di noi, Figlio di Davide!".31 And the multitude rebuked them that they should hold their peace. But they cried out the more, saying: O Lord, thou son of David, have mercy on us.
32 Gesù, fermatosi, li chiamò e disse: "Cosa volete che io vi faccia?".32 And Jesus stood, and called them, and said: What will ye that I do to you?
33 Gli risposero: "Signore, che si aprano i nostri occhi!".33 They say to him: Lord, that our eyes be opened.
34 Mosso a pietà, Gesù toccò i loro occhi e subito ricuperarono la vista e si misero a seguirlo.34 And Jesus having compassion on them, touched their eyes. And immediately they saw, and followed him.