1 Infatti, il regno dei cieli è simile a un padrone di casa, il quale uscì di buon mattino ad ingaggiare operai per la sua vigna. | 1 The kingdom of heaven is like to an householder, who went out early in the morning to hire labourers into his vineyard. |
2 Essendosi accordato con gli operai per un denaro al giorno, li mandò nella sua vigna. | 2 And having agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard. |
3 Uscito verso l'ora terza, trovò altri che stavano nella piazza inoperosi; | 3 And going about the third hour, he saw others standing in the market place idle. |
4 disse loro: "Andate anche voi nella mia vigna e vi darò la giusta ricompensa". Essi andarono. | 4 And he said to them: Go you also into my vineyard, and I will give you what shall be just. |
5 Di nuovo uscì verso l'ora sesta e l'ora nona e fece altrettanto. | 5 And they went their way. And again he went out about the sixth and the ninth hour, and did in like manner. |
6 Uscì anche verso l'ora undecima e trovò altri che stavano là; dice loro: "Perché state qui tutto il giorno inoperosi?". | 6 But about the eleventh hour he went out and found others standing, and he saith to them: Why stand you here all the day idle? |
7 Gli rispondono: "Perché nessuno ci ha ingaggiati". Dice loro: "Andate anche voi nella vigna". | 7 They say to him: Because no man hath hired us. He saith to them: Go you also into my vineyard. |
8 Venuta la sera, il padrone della vigna dice al suo fattore: "Chiama gli operai e da' loro la mercede cominciando dagli ultimi fino ai primi". | 8 And when evening was come, the lord of the vineyard saith to his steward: Call the labourers and pay them their hire, beginning from the last even to the first. |
9 Vennero quelli dell'undecima ora e ricevettero un denaro ciascuno. | 9 When therefore they were come, that came about the eleventh hour, they received every man a penny. |
10 Quando giunsero i primi, pensavano che avrebbero ricevuto di più, ma ricevettero anch'essi un denaro ciascuno. | 10 But when the first also came, they thought that they should receive more: and they also received every man a penny. |
11 Nel prenderlo mormoravano contro il padre di famiglia | 11 And receiving it they murmured against the master of the house, |
12 dicendo: "Questi ultimi hanno lavorato per un'ora sola e tu li hai equiparati a noi che abbiamo sopportato il peso e il caldo della giornata". | 12 Saying: These last have worked but one hour, and thou hast made them equal to us, that have borne the burden of the day and the heats. |
13 Egli rispose ad uno di loro: "Amico, non sono ingiusto con te: non hai fatto il patto con me per un denaro? | 13 But he answering said to one of them: Friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny? |
14 Prendi ciò che è tuo e vattene. Voglio dare a quest'ultimo proprio quanto ho dato a te; | 14 Take what is thine, and go thy way: I will also give to this last even as to thee. |
15 che forse non mi è lecito disporre dei miei beni come voglio? O non sarà il tuo occhio che si fa cattivo dal momento che io sono buono?". | 15 Or, is it not lawful for me to do what I will? is thy eye evil, because I am good? |
16 In questa maniera gli ultimi saranno primi e i primi saranno ultimi". | 16 So shall the last be first, and the first last. For many are called, but few chosen. |
17 Mentre saliva a Gerusalemme, Gesù prese i Dodici in disparte e, cammin facendo, disse loro: | 17 And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart, and said to them: |
18 "Ecco, saliamo a Gerusalemme e il Figlio dell'uomo sarà consegnato ai sommi sacerdoti e agli scribi che lo condanneranno a morte | 18 Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and the scribes, and they shall condemn him to death. |
19 e lo consegneranno ai gentili, perché sia schernito, flagellato e crocifisso; ma il terzo giorno risorgerà". | 19 And shall deliver him to the Gentiles to be mocked, and scourged, and crucified, and the third day he shall rise again. |
20 Si avvicinò a lui la madre dei figli di Zebedeo insieme con i suoi figli e si prostrò per chiedergli qualcosa; | 20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, adoring and asking something of him. |
21 egli le domandò: "Che cosa vuoi?". Ed ella a lui: "Ordina che questi due miei figli siedano uno alla destra e l'altro alla tua sinistra nel tuo regno". | 21 Who said to her: What wilt thou? She saith to him: Say that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on thy left, in thy kingdom. |
22 Gesù rispose: "Non sapete quello che chiedete; potete bere il calice che io sto per bere?". Gli rispondono: "Lo possiamo". | 22 And Jesus answering, said: You know not what you ask. Can you drink the chalice that I shall drink? They say to him: We can. |
23 Dice loro: "Il mio calice, sì, lo berrete; ma sedere alla mia destra o alla mia sinistra non sta a me concederlo, ma è riservato a coloro ai quali è stato assegnato dal Padre mio". | 23 He saith to them: My chalice indeed you shall drink; but to sit on my right or left hand, is not mine to give to you, but to them for whom it is prepared by my Father. |
24 All'udir ciò gli altri dieci s'indignarono contro i due fratelli; | 24 And the ten hearing it, were moved with indignation against the two brethren. |
25 Gesù, chiamatili a sé, disse: "Voi sapete che i capi delle nazioni esercitano la loro signoria su di esse, e i grandi sono quelli che fanno sentire su di esse la loro potenza. | 25 But Jesus called them to him, and said: You know that the princes of the Gentiles lord it over them; and they that are the greater, exercise power upon them. |
26 Non sarà così fra voi; ma chi fra voi vuol diventare grande sarà vostro servo, | 26 It shall not be so among you: but whosoever will be the greater among you, let him be your minister: |
27 e chi fra voi vorrà essere al primo posto si farà vostro schiavo, | 27 And he that will be first among you, shall be your servant. |
28 come il Figlio dell'uomo che non è venuto ad essere servito, ma a servire e dare la propria vita in riscatto di molti". | 28 Even as the Son of man is not come to be ministered unto, but to minister, and to give his life a redemption for many. |
29 Mentre essi uscivano da Gerico, gli andò dietro molta gente. | 29 And when they went out from Jericho, a great multitude followed him. |
30 Ed ecco, due ciechi stavano seduti lungo la via; saputo che passava Gesù, si misero a gridare: "Signore, abbi pietà di noi, Figlio di Davide!". | 30 And behold two blind men sitting by the way side, heard that Jesus passed by, and they cried out, saying: O Lord, thou son of David, have mercy on us. |
31 La folla cominciò a sgridarli perché tacessero; ma essi gridavano ancora più forte: "Signore, abbi pietà di noi, Figlio di Davide!". | 31 And the multitude rebuked them that they should hold their peace. But they cried out the more, saying: O Lord, thou son of David, have mercy on us. |
32 Gesù, fermatosi, li chiamò e disse: "Cosa volete che io vi faccia?". | 32 And Jesus stood, and called them, and said: What will ye that I do to you? |
33 Gli risposero: "Signore, che si aprano i nostri occhi!". | 33 They say to him: Lord, that our eyes be opened. |
34 Mosso a pietà, Gesù toccò i loro occhi e subito ricuperarono la vista e si misero a seguirlo. | 34 And Jesus having compassion on them, touched their eyes. And immediately they saw, and followed him. |