Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 11


font
LA SACRA BIBBIAJERUSALEM
1 Quando Gesù ebbe finito di dare i suoi avvertimenti ai suoi dodici discepoli, si mosse di là per insegnare e predicare nelle loro città.1 Et il advint, quand Jésus eut achevé de donner ces consignes à ses douze disciples, qu'il partit delà pour enseigner et prêcher dans leurs villes.
2 Or Giovanni, quando venne a sapere, in prigione, le opere del Cristo, per mezzo dei suoi discepoli2 Or Jean, dans sa prison, avait entendu parler des oeuvres du Christ. Il lui envoya de ses disciplespour lui dire:
3 mandò a dirgli: "Sei tu colui che deve venire o dobbiamo aspettare un altro?".3 "Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre?"
4 Gesù rispose loro: "Andate e annunziate a Giovanni ciò che udite e vedete:4 Jésus leur répondit: "Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et voyez:
5 i ciechi vedono, gli zoppi camminano, i lebbrosi sono mondati, i sordi odono, i morti risorgono e ai poveri viene annunziata la buona novella.5 les aveugles voient et les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés et les sourds entendent, lesmorts ressuscitent et la Bonne Nouvelle est annoncée aux pauvres;
6 Beato è colui che non si scandalizza di me!".6 et heureux celui qui ne trébuchera pas à cause de moi!"
7 Mentre quelli se ne andavano, Gesù si mise a parlare di Giovanni alle folle: "Che cosa siete andati a vedere nel deserto? Una canna sbattuta dal vento?7 Tandis que ceux-là s'en allaient, Jésus se mit à dire aux foules au sujet de Jean: "Qu'êtes-vousallés contempler au désert? Un roseau agité par le vent?
8 Ma che cosa siete andati a vedere? Un uomo avvolto in morbide vesti? Ecco: coloro che indossano morbide vesti dimorano nei palazzi dei re.8 Alors qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu de façon délicate? Mais ceux qui portent des habitsdélicats se trouvent dans les demeures des rois.
9 Ma perché siete andati? A vedere un profeta? Sì, vi dico, e più che un profeta.9 Alors qu'êtes-vous allés faire? Voir un prophète? Oui, je vous le dis, et plus qu'un prophète.
10 Di lui sta scritto: Ecco io mando avanti a te il mio messaggero, egli preparerà dinanzi a te la tua via.10 C'est celui dont il est écrit: Voici que moi j'envoie mon messager en avant de toi pour préparerta route devant toi.
11 In verità vi dico: fra i nati di donna non è mai sorto uno più grande di Giovanni il Battista. Ma il più piccolo nel regno dei cieli è più grande di lui.11 "En vérité je vous le dis, parmi les enfants des femmes, il n'en a pas surgi de plus grand que Jeanle Baptiste; et cependant le plus petit dans le Royaume des Cieux est plus grand que lui.
12 Dal tempo di Giovanni il Battista fino ad ora il regno dei cieli è oggetto di violenza, e i violenti vogliono impadronirsene.12 Depuis les jours de Jean le Baptiste jusqu'à présent le Royaume des Cieux souffre violence, etdes violents s'en emparent.
13 Infatti tutti i profeti e la legge fino a Giovanni l'hanno annunziato.13 Tous les prophètes en effet, ainsi que la Loi, ont mené leurs prophéties jusqu'à Jean.
14 E se volete capirlo, egli è l'Elia che deve venire.14 Et lui, si vous voulez m'en croire, il est cet Elie qui doit revenir.
15 Chi ha orecchi, intenda!".15 Que celui qui a des oreilles entende!
16 "A chi paragonerò questa generazione? E' simile a ragazzi che stanno nelle piazze e rivolti ai compagni16 "Mais à qui vais-je comparer cette génération? Elle ressemble à des gamins qui, assis sur lesplaces, en interpellent d'autres,
17 dicono: "Abbiamo per voi suonato e non avete danzato; abbiamo intonato lamenti e non avete pianto".17 en disant: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé! Nous avons entonné unchant funèbre, et vous ne vous êtes pas frappé la poitrine!
18 E' venuto Giovanni che non mangiava né beveva, e si diceva: "E' indemoniato".18 Jean vient en effet, ne mangeant ni ne buvant, et l'on dit: Il est possédé!
19 E' venuto il Figlio dell'uomo che mangia e beve, e si dice: "E' un mangione e un beone, amico di pubblicani e peccatori!". Ma alla Sapienza è stata resa giustizia dalle sue opere".19 Vient le Fils de l'homme, mangeant et buvant, et l'on dit: Voilà un glouton et un ivrogne, un amides publicains et des pécheurs! Et justice a été rendue à la Sagesse par ses oeuvres."
20 Allora cominciò a inveire contro le città in cui aveva compiuto la maggior parte dei miracoli, perché non si erano convertite:20 Alors il se mit à invectiver contre les villes qui avaient vu ses plus nombreux miracles maisn'avaient pas fait pénitence.
21 "Guai a te, Corazìn! Guai a te, Betsàida! Poiché, se i prodigi che sono stati compiuti in mezzo a voi fossero stati fatti a Tiro e Sidone, da tempo in cilicio e cenere avrebbero fatto penitenza.21 "Malheur à toi, Chorazeïn! Malheur à toi, Bethsaïde! Car si les miracles qui ont eu lieu chezvous avaient eu lieu à Tyr et à Sidon, il y a longtemps que, sous le sac et dans la cendre, elles se seraientrepenties.
22 Ebbene, vi dico che nel giorno del giudizio la sorte che toccherà a Tiro e Sidone sarà più mite della vostra.22 Aussi bien, je vous le dis, pour Tyr et Sidon, au Jour du Jugement, il y aura moins de rigueurque pour vous.
23 E tu, Cafarnao, sarai forse innalzata fino al cielo? Sino agli inferi sarai precipitata. Poiché, se a Sodoma fossero stati compiuti i prodigi che si sono compiuti in te, sarebbe rimasta fino ad oggi.23 Et toi, Capharnaüm, crois-tu que tu seras élevée jusqu'au ciel? Jusqu'à l'Hadès tu descendras.Car si les miracles qui ont eu lieu chez toi avaient eu lieu à Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui.
24 Ebbene, vi dico che nel giorno del giudizio la sorte che toccherà alla terra di Sodoma sarà più mite della tua".24 Aussi bien, je vous le dis, pour le pays de Sodome il y aura moins de rigueur, au Jour duJugement, que pour toi."
25 In quell'occasione Gesù prese a dire: "Mi compiaccio con te, o Padre, Signore del cielo e della terra, che hai tenuto nascoste queste cose ai sapienti e ai saggi e le hai rivelate ai semplici.25 En ce temps-là Jésus prit la parole et dit: "Je te bénis, Père, Seigneur du ciel et de la terre,d'avoir caché cela aux sages et aux intelligents et de l'avoir révélé aux tout-petits.
26 Sì, Padre, poiché tale è stato il tuo beneplacito.26 Oui, Père, car tel a été ton bon plaisir.
27 Tutto mi è stato dato dal Padre mio: nessuno conosce il Figlio se non il Padre e nessuno conosce il Padre se non il Figlio e colui al quale il Figlio voglia rivelarlo.27 Tout m'a été remis par mon Père, et nul ne connaît le Fils si ce n'est le Père, et nul ne connaît lePère si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils veut bien le révéler.
28 Venite a me, voi tutti che siete affaticati e stanchi, e io vi darò sollievo.28 "Venez à moi, vous tous qui peinez et ployez sous le fardeau, et moi je vous soulagerai.
29 Portate su di voi il mio giogo e imparate da me che sono mite e umile di cuore; e troverete ristoro per le vostre anime.29 Chargez-vous de mon joug et mettez-vous à mon école, car je suis doux et humble de coeur, etvous trouverez soulagement pour vos âmes.
30 Poiché il mio giogo è soave e leggero è il mio peso!".30 Oui, mon joug est aisé et mon fardeau léger."