Scrutatio

Domenica, 2 giugno 2024 - Santi Marcellino e Pietro ( Letture di oggi)

Siracide 25


font
LA SACRA BIBBIABIBLES DES PEUPLES
1 Di tre cose è innamorata la mia anima, son belle dinanzi al Signore e agli uomini: la concordia tra fratelli, l'amicizia tra vicini, l'uomo e la donna tra loro in armonia.1 Il y a trois choses que je trouve belles, qui sont belles pour Dieu comme pour les hommes: l’union entre des frères, l’amitié entre des proches, et la parfaite harmonie entre mari et femme.
2 Tre specie di gente ha odiato la mia anima e ho detestato molto la loro vita: il povero superbo, il ricco bugiardo, il vecchio adultero per mancanza di senno.2 Il y a trois sortes de gens que je déteste, et dont je ne supporte pas la présence: un pauvre orgueilleux, un riche qui ment, un vieillard vicieux et sot.
3 Se non hai raccolto nella giovinezza, che pensi di trovare nella vecchiaia?3 Si tu n’as rien amassé dans ta jeunesse, avec quoi te retrouveras-tu dans ta vieillesse?
4 Ai bianchi capelli s'addice il giudizio, agli anziani dare il giusto consiglio.4 C’est une belle chose qu’un homme âgé qui a bon jugement, un ancien qui sait conseiller.
5 Ai vecchi s'addice la sapienza, agli uomini eminenti la riflessione e il consiglio.5 C’est une belle chose qu’un vieillard qui est sage, un homme estimé qui comprend et sait décider.
6 Corona dei vecchi è la molta esperienza, il timore del Signore è il loro vanto.6 Une riche expérience est la couronne des gens âgés; ils peuvent être fiers s’ils ont la crainte du Seigneur.
7 Nove cose penso felici nel mio cuore, e la decima la dico con la bocca: un uomo soddisfatto dei figli, chi vive fino a vedere il crollo dei nemici;7 Il y a neuf choses que j’estime heureuses, et j’en ajouterai une dixième: celui qui trouve sa joie dans ses enfants; celui qui voit avant de mourir la ruine de ses ennemis.
8 felice il marito della donna intelligente, chi non ara con il bue e l'asino insieme, chi non incespica con la lingua, chi non deve servire un padrone indegno di lui,8 Heureux encore l’homme qui vit avec une femme de bon sens; celui qui ne laboure pas avec un âne et un bœuf; celui qui n’a pas fauté en paroles; celui qui ne sert pas un maître indigne de lui.
9 felice chi ha trovato la prudenza, chi parla a orecchi che ascoltano;9 Heureux celui qui a acquis un bon jugement, et celui qui sait se faire écouter.
10 come è grande chi trova la sapienza, ma non più grande di chi teme il Signore!10 Qu’il est grand, celui qui trouve la sagesse! Mais il ne dépasse pas celui qui craint le Seigneur.
11 Il timore del Signore eccelle su tutto: a chi paragonerò chi lo possiede?11 La crainte du Seigneur est au-dessus de tout: à qui comparer celui qui la possède?
12 Qualsiasi ferita, eccetto quella del cuore, qualsiasi male, eccetto quello di una donna;12 NO TEXT
13 qualsiasi disgrazia, eccetto quella delle rivali, qualsiasi vendetta, eccetto quella delle emule.13 N’importe quelle blessure, plutôt que blessure de cœur! N’importe quelle méchanceté, mais qu’elle ne vienne pas d’une femme!
14 Non c'è veleno peggiore di quello del serpente, e non c'è odio peggiore di quello d'una donna.14 N’importe quel embarras, mais pas à cause d’un adversaire! N’importe quelle sentence, mais pas dictée par un ennemi.
15 Preferisco abitare col leone e il dragone che abitare con una donna perfida.15 Pas de tête plus redoutable que celle du serpent, pas de pire fureur que celle de l’ennemi!
16 La cattiveria deforma l'aspetto d'una donna, e oscura il suo volto come quello di un'orsa.16 J’habiterais plus volontiers avec un lion ou un dragon qu’avec une femme méchante.
17 Suo marito siede con i vicini e, senza volerlo, geme amaramente.17 La méchanceté de la femme lui change le visage, il en devient plus sombre que celui d’un ours.
18 Niente è più brutto della donna perfida, è sorte del peccatore imbattersi in essa.18 Son mari part s’asseoir avec ses voisins, et il ne peut pas s’empêcher de soupirer.
19 Come sabbiosa salita per i piedi di un vecchio è la donna loquace per l'uomo quieto.19 Toute méchanceté est peu de chose près d’une malice de femme: puisse la punition des pécheurs tomber sur elle!
20 Non t'affascini la bellezza d'una donna, né ti prenda passione per essa.20 Une montée sablonneuse sous les pas d’un vieillard: telle est la femme bavarde pour un mari de bon caractère.
21 C'è collera, vituperio e vergogna senza fine per l'uomo mantenuto dalla moglie.21 Ne te laisse pas prendre à la beauté d’une femme, ne la convoite pas!
22 Cuore afflitto, volto malinconico e ferita del cuore è la donna perfida.22 Mauvaise humeur, impatience, reproches…, il fallait s’y attendre si c’est la femme qui commande au mari!
23 Mani paralizzate e ginocchia disciolte ha l'uomo se la moglie non lo rallegra.23 Cœur abattu, visage attristé et blessure cachée: voilà le travail d’une femme méchante! Bras ballants et genoux mal assurés: elle ne rend pas heureux son mari!
24 Dalla donna è l'origine del peccato e per causa sua tutti moriamo.24 Le péché a commencé avec la femme: c’est à cause d’elle que tous nous mourons.
25 Non dare all'acqua via d'uscita né libertà di parola alla donna perfida.25 Arrête aussitôt les fuites d’eau! ne laisse pas une méchante femme s’imposer.
26 Se non cammina al cenno della mano, separala dalla tua carne.26 Si elle ne marche pas comme tu lui dis, plus de relations!