1 Il pigro somiglia a pietra insudiciata, chiunque fischietta sulla sua sporcizia. | 1 The sluggard is pelted with a dirty stone, and all men will speak of his disgrace. |
2 Il pigro somiglia a sterco in letamaio, chi lo tocca deve scuotere la mano. | 2 The sluggard is pelted with the dung of oxen: and every one that toucheth him will shake his hands. |
3 E' vergogna del padre il figlio viziato, se è una figlia, il danno è maggiore. | 3 A son ill taught is the confusion of the father: and a foolish daughter shall be to his loss. |
4 La figlia sensata trova marito, la svergognata rattrista suo padre. | 4 A wise daughter shall bring an inheritance to her husband: but she that confoundeth, becometh a disgrace to her father. |
5 La sfacciata è vergogna per il padre e il marito, è disprezzata da entrambi. | 5 She that is bold shameth both her father and husband, and will not be inferior to the ungodly: and shall be disgraced by them both. |
6 Il discorso a sproposito è festino nel lutto, ma sferza e disciplina son saggezza in ogni tempo. | 6 A tale out of time is like music in mourning: but the stripes and instruction of wisdom are never out of time. |
7 Insegnare allo stolto è come incollare cocci o svegliare chi dorme un sonno profondo. | 7 He that teacheth a fool, is like one that glueth a potsherd together. |
8 Parlare allo stolto è parlare a chi dorme, alla fine dirà: "Di che si tratta?". | 8 He that telleth a word to him that heareth not, is like one that waketh a man out of a deep sleep. |
9 Piangi sul morto, che ha perso la luce, compiangi lo stolto, perché ha perso il giudizio: | 9 He speaketh with one that is asleep, who uttereth wisdom to a fool: and in the end of the discourse he saith: Who is this? |
10 è meno triste piangere il morto che ora riposa, perché la vita dello stolto è peggio della morte; | 10 Weep for the dead, for his light hath failed: and weep for the fool, for his understanding faileth. |
11 per il morto il lutto dura sette giorni, per lo stolto e l'empio tutta la vita. | 11 Weep but a little for the dead, for he is at rest. |
12 Con lo stolto non sprecare le parole, dall'insipiente evita di andare. | 12 For the wicked life of a wicked fool is worse than death. |
13 Guàrdati da lui per non avere fastidio, per non sporcarti quando si scuote. Sfuggi da lui e troverai la pace, non sarai importunato dalla sua stupidità. | 13 The mourning for the dead is seven days: but for a fool and an ungodly man all the days of their life. |
14 Cosa è più pesante del piombo? Eppure non deve considerarsi tale lo stupido? | 14 Talk not much with a fool, and go not with him that hath no sense. |
15 Sabbia, sale e carico di ferro, sono meno pesanti dell'insensato. | 15 Keep thyself from him, that thou mayst not have trouble, and thou shalt not be defiled with his sin. |
16 La travatura ben connessa che stringe le mura non si scompagina se c'è terremoto, così un cuore saldo nella decisione ben maturata non si scoraggia nel momento critico. | 16 Turn away from him, and thou shalt find rest, and shalt not be wearied out with his folly. |
17 Un cuore sorretto da intelligenza e riflessione è un fregio intarsiato su muro intonacato. | 17 What is heavier than lead? and what other name hath he but fool? |
18 I ciottoli posti in alto non resistono al vento, così il cuore dello stolto, basato sulle sue idee, non resiste di fronte a qualsiasi paura. | 18 Sand and salt, and a mass of iron is easier to bear, than a man without sense, that is both foolish and wicked. |
19 Chi colpisce l'occhio ne provoca le lacrime, chi colpisce il cuore ne scopre il sentimento. | 19 A frame of wood bound together in the foundation of a building, shall not be loosed: so neither shall the heart that is established by advised counsel. |
20 Chi getta la pietra agli uccelli li caccia, chi biasima l'amico perde l'amicizia. | 20 The thought of him that is wise at all times, shall not be depraved by fear. |
21 Se hai tirato la spada contro l'amico, non disperare, c'è sempre una via d'uscita. | 21 As pales set in high places, and plasterings made without cost, will not stand against the face of the wind: |
22 Se hai aperto la bocca contro l'amico, non temere, perché c'è la riconciliazione. Ma oltraggio, superbia, segreto svelato e tradimento mettono in fuga l'amico. | 22 So also a fearful heart in the imagination of a fool shall not resist against the violence of fear. |
23 Conquista la fiducia del prossimo quando ha bisogno, per averne profitto quando sta bene. Nella sua disgrazia restagli vicino, per essergli compagno nella sua eredità. | 23 As a fearful heart in the thought of a fool at all times will not fear, so neither shall he that continueth always in the commandments of God. |
24 Vapore e fumo nel camino prima del fuoco, così gli insulti precedono il sangue. | 24 He that pricketh the eye, bringeth out tears: and he that pricketh the heart, bringeth forth resentment. |
25 Non mi vergognerò a difendere l'amico, né mi nasconderò dalla sua presenza; | 25 He that flingeth a stone at birds, shall drive them away: so he that upbraideth his friend, breaketh friendship. |
26 se poi mi capita un guaio a causa sua, chi lo sentirà si guarderà da lui. | 26 Although thou hast drawn a sword at a friend, despair not: for there may be a returning. To a friend, |
27 Chi porrà una guardia alla mia bocca, la discrezione a sigillo delle mie labbra, perché non cada a causa loro e la mia lingua non mi mandi in rovina? | 27 If thou hast opened a sad mouth, fear not, for there may be a reconciliation: except upbraiding, and reproach, and pride, and disclosing of secrets, or a treacherous wound: for in all these cases a friend will flee away. |
| 28 Keep fidelity with a friend in his poverty, that in his prosperity also thou mayst rejoice. |
| 29 In the time of his trouble continue faithful to him, that thou mayst also be heir with him in his inheritance. |
| 30 As the vapour of a chimney, and the smoke of the fire goeth up before the fire: so also injurious words, and reproaches, and threats, before blood. |
| 31 I will not be ashamed to salute a friend, neither will I hide myself from his face: and if any evil happen to me by him, I will bear it. |
| 32 But every one that shall hear it, will beware of him. |
| 33 Who will set a guard before my mouth, and a sure seal upon my lips, that I fall not by them, and that my tongue destroy me not? |