Scrutatio

Venerdi, 23 maggio 2025 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Siracide 13


font
LA SACRA BIBBIABIBLES DES PEUPLES
1 Chi tocca la pece s'imbratta, chi frequenta l'arrogante lo imita.1 Qui touche à la poix se salit les doigts, qui se lie à un homme arrogant deviendra comme lui.
2 Non sollevare un peso troppo grande per te, non frequentare chi è più forte e più ricco di te. Perché accostare la brocca con la pentola? Se l'una cozza, l'altra si spezza.2 Ne te charge pas d’un fardeau trop lourd, ne te fais pas l’ami d’un plus fort et plus riche que toi. Vas-tu mettre ensemble le pot de terre et le pot de fer? L’un des deux cognera l’autre et le brisera.
3 Il ricco fa l'ingiustizia e poi anche minaccia, il povero subisce l'ingiustizia e chiede perdono.3 Le riche agit mal et fait mine de rien; le pauvre est insulté et il présente ses excuses.
4 Se gli sei utile, ti sfrutta, se hai bisogno, ti abbandona.4 Tant que tu es utile, il se sert de toi; quand tu n’auras plus rien, il te laissera.
5 Se possiedi, starà con te, e ti spoglierà senza il minimo rimorso.5 Il sera chez toi tant que tu auras quelque chose; il t’exploitera sans le moindre remords.
6 Se ha bisogno di te, t'imbroglia, ti sorride, ti dà speranze, chiede gentilmente: "Ti occorre qualcosa?".6 S’il a vraiment besoin de toi, il te flattera et te fera des sourires; il te promettra des merveilles et te dira de bonnes paroles: “De quoi as-tu besoin?”
7 Ti farà vergognare con i suoi pranzi, fino a quando non ti spillerà due o tre volte tanto; così alla fine sarà lui a deriderti, dopo, ti vedrà ma ti eviterà, anzi scuoterà la testa su di te.7 Il te sera reconnaissant au point que tu en seras gêné, le temps de te prendre tout ce que tu as; après quoi il se moquera de toi. Alors, quand il te verra il s’écartera de toi, et s’il te rencontre il hochera la tête.
8 Bada a non farti ingannare, affinché non sia umiliato per la tua leggerezza.8 Fais donc attention à ne pas te laisser avoir, et à ne pas te retrouver par terre par pure bêtise.
9 Se un potente t'invita, fa' resistenza, così insisterà nell'invitarti.9 Quand un personnage important t’invite, remets à plus tard: il te rappellera.
10 Non essere sfacciato per non essere respinto, non stare appartato per non essere dimenticato.10 Ne t’avance pas trop, on pourrait te repousser; ne t’écarte pas trop, on pourrait t’oublier.
11 Non parlargli da pari a pari, non fargli credito se parla molto;11 Ne pense pas lui parler d’égal à égal, ne te fie pas à tous ses discours; toutes ces paroles sont une façon de te mettre à l’épreuve, il veut te soupeser en te montrant de l’intérêt.
12 perché spesso parla per provarti e t'indaga anche sorridendo.12 Mais il répétera sans pitié tes paroles, il ne t’épargnera ni les coups ni les chaînes.
13 Egli non ha riguardi per i tuoi segreti, e non ti risparmierà guai e catene.13 Sois donc sur tes gardes et fais bien attention, car tu chemines avec celui qui te jettera à terre.
14 Fai attenzione e sii molto cauto, perché cammini sull'orlo del precipizio.14 NO TEXT
15 Ogni animale ama il suo simile e ogni uomo il suo prossimo.15 Tout être vivant aime son semblable, tout homme aime celui qui lui est proche.
16 Ogni carne è attratta verso la stessa specie, perciò l'uomo aderisce al suo simile.16 Tout animal fréquente ceux de son espèce, l’homme aussi recherche son semblable.
17 Forse il lupo coabiterà con l'agnello? Così il peccatore con l'uomo pio.17 Le loup pourrait-il faire route avec l’agneau? C’est pareil pour le pécheur et l’homme de bien?
18 C'è pace tra la iena e il cane? E c'è pace tra il ricco e il povero?18 Quelle paix pourrait-il y avoir entre la hyène et le chien? Et quelle paix entre le riche et le pauvre?
19 I leoni nel deserto vanno a caccia di onàgri, così i poveri sono il pascolo dei ricchi.19 Les ânes sauvages sont la proie des lions du désert: ainsi les pauvres sont une proie pour le riche.
20 Per il superbo la povertà è obbrobrio, così per il ricco è obbrobrio il povero.20 Un orgueilleux déteste l’humilité, un pauvre est pour le riche un objet d’horreur.
21 Il ricco che vacilla è sostenuto dagli amici, ma il povero che cade è respinto dagli amici.21 Quand le riche chancelle, ses amis lui prêtent main-forte; quand le pauvre tombe, ses amis l’abandonnent.
22 Il ricco che sbaglia ha molti difensori, se dice sciocchezze lo scusano; sbaglia il povero, lo condannano; parla con senno, non l'ascoltano.22 Quand le riche a des problèmes, beaucoup viennent à son secours; il peut dire des sottises, on lui donne raison. Quand le pauvre commet une erreur, on lui fait des reproches, s’il dit des choses sensées on n’en tient pas compte.
23 Parla il ricco e tutti tacciono, innalzano il suo dire fino al cielo; parla il povero e dicono: "Chi è costui?", se inciampa lo spingono a terra.23 Quand le riche parle tout le monde se tait, et l’on porte aux nues ses paroles; quand le pauvre a parlé on demande: “Qui est celui-là?” Et s’il trébuche on le pousse par terre.
24 Buona è la ricchezza senza il peccato, la povertà è maledetta in bocca all'empio.24 La richesse est bonne quand elle est sans péché; la pauvreté n’est un mal que chez un impie qui l’a méritée.
25 I sentimenti modificano il volto dell'uomo, sia per il bene sia per il male.25 Le cœur de l’homme se reflète sur son visage, soit en bien, soit en mal.
26 Il viso contento è segno di cuore soddisfatto, ma i proverbi si scoprono con riflessione e fatica.26 A-t-il le visage rayonnant? C’est que tout va bien pour lui. A-t-il trouvé des paroles de sagesse? C’est qu’il a réfléchi sur la souffrance..