1 Se fai il bene, sappi a chi lo fai, e avrai riconoscenza per la tua bontà. | 1 Si tu fais le bien, sache à qui tu le fais et tes bienfaits ne seront pas perdus. |
2 Se aiuti un uomo pio, avrai la ricompensa, se non da lui, almeno dall'Altissimo. | 2 Fais le bien à un homme pieux, il te le rendra, sinon par lui-même, du moins par le Très-Haut. |
3 Non avrà il bene chi persevera nel male e non fa mai l'elemosina. | 3 Pas de bienfaits à qui persévère dans le mal et se refuse à faire la charité. |
4 Da' all'uomo pio e non preoccuparti del peccatore. | 4 Donne à l'homme pieux et ne viens pas en aide au pécheur. |
5 Benefica l'umile e non dare all'empio; rifiutagli il pane, non dargli nulla, perché non ne approfitti a tuo danno; riceveresti il doppio in male per tutto il bene che gli hai fatto. | 5 Fais le bien à qui est humble et ne donne pas à l'impie. Refuse-lui son pain, ne le lui donnepas, il en deviendrait plus fort que toi. Car tu serais payé au double en méchanceté pour tous les bienfaits dont tul'aurais gratifié. |
6 Perché anche l'Altissimo odia i peccatori e darà agli empi la sua punizione. | 6 Car le Très-Haut lui-même a les pécheurs en horreur et aux impies il infligera une punition. |
7 Da' all'uomo buono e non preoccuparti del peccatore. | 7 Donne à l'homme bon, mais ne viens pas en aide au pécheur. |
8 L'amico non si rivela nella prosperità né può celarsi il nemico nell'avversità. | 8 Dans la prospérité on ne peut reconnaître le véritable ami, et dans l'adversité l'ennemi nepeut se cacher. |
9 La prosperità rende tristi i nemici, ma l'avversità allontana anche gli amici. | 9 Quand un homme est heureux, ses ennemis ont du chagrin; quand il est malheureux, mêmeson ami l'abandonne. |
10 Non confidarti mai con il tuo nemico, perché la sua cattiveria fa ruggine come il rame. | 10 Ne te fie jamais à ton ennemi; de même que l'airain se rouille, ainsi fait sa méchanceté. |
11 Anche se si umilia e fa tanti inchini, fai attenzione e guardati da lui, sii con lui come chi pulisce lo specchio, sapendo che la ruggine non è profonda. | 11 Même s'il se fait humble et s'avance en courbant l'échine, veille sur toi-même et méfie-toide lui. Agis envers lui comme si tu polissais un miroir, sache que sa rouille ne tiendra pas jusqu'à la fin. |
12 Non porlo accanto a te, perché non ti scavalchi e prenda il tuo posto; non farlo sedere alla tua destra, perché non ambisca al tuo posto; allora, ma tardi, ricorderesti le mie parole per rimpiangere le mie ammonizioni. | 12 Ne le mets pas près de toi, il pourrait te renverser et prendre ta place. Ne le fais pas asseoirà ta droite, il chercherait à te ravir ton siège, et finalement tu comprendrais mes paroles, tu te repentirais ensongeant à mon discours. |
13 Chi si commuove se è morso l'incantatore di serpenti, o quanti s'accostano alle bestie feroci? | 13 Qui aurait pitié du charmeur que mord le serpent et de tous ceux qui affrontent les bêtesféroces? |
14 Così è per chi frequenta il peccatore per ingerirsi nei suoi peccati. | 14 Il en va de même de celui qui fait du pécheur son compagnon et qui prend part à sespéchés. |
15 Può rimanere un'ora con te, se tu vacilli, lui non resiste. | 15 Il reste quelque temps avec toi, mais, si tu chancelles, il ne se contient plus. |
16 Il nemico ha le labbra dolci, ma col cuore vuol gettarti nella fossa; con gli occhi pure piangerà, ma all'occasione, neppur il sangue lo tratterrà. | 16 L'ennemi n'a que douceur sur les lèvres, mais dans son coeur il médite de te jeter dans lafosse. L'ennemi a des larmes dans les yeux, et s'il trouve l'occasion il ne se rassasiera pas de sang. |
17 Se avrai un malanno te lo troverai accanto, ma, fingendo d'aiutarti, ti farà scivolare. | 17 Si le sort t'est contraire, tu le trouveras là avant toi, et sous prétexte de t'aider il te saisira letalon. |
18 Muoverà la testa ma si fregherà le mani, sparlerà di te voltandoti la faccia. | 18 Il hochera la tête et battra des mains, il ne fera que murmurer et changer de visage. |