Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Cantico 2


font
LA SACRA BIBBIAKING JAMES BIBLE
1 Io sono un narciso di Saron, un giglio delle valli.1 I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.
2 Come un giglio fra i cardi, così la mia amica fra le giovani.2 As the lily among thorns, so is my love among the daughters.
3 Come un cedro fra le piante selvatiche, così il mio Diletto fra i giovani. Alla sua ombra con gioia mi siedo, e il suo frutto è dolce al mio palato.3 As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.
4 Mi ha condotto nella casa del vino e la sua armata contro di me è amore.4 He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.
5 Ravvivatemi con focacce d'uva, rianimatemi con cedri: sono malata d'amore, io!5 Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.
6 La sua mano sinistra è sotto il mio capo, e la sua destra mi abbraccia.6 His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me.
7 Vi scongiuro, figlie di Gerusalemme, per le gazzelle o per le cerve del campo: non svegliate, non risvegliate l'amore, finché a lei piaccia!7 I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
8 Voce del mio Diletto: ecco egli viene saltando sui monti, balzando sui colli.8 The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
9 Il mio Diletto è simile a una gazzella, o a un cucciolo di cervi. Eccolo! E' già dietro al nostro muro, guarda per le finestre, spia fra i cancelli.9 My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.
10 Parla il mio Diletto e mi dice: "A'lzati, amica mia, mia bella, e vieni!10 My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
11 Ecco, l'inverno è passato, cessata è la pioggia, se n'è andata.11 For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;
12 Riappaiono i fiori sulla terra, è giunto il tempo della canzone, e la voce della tortora si ode nella nostra terra.12 The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land;
13 Il fico emette le sue gemme, e le viti in fiore esalano profumo. A'lzati, amica mia, mia bella, e vieni!13 The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.
14 Mia colomba, negli intagli della roccia, negli anfratti dei dirupi fammi vedere il tuo viso, fammi udire la tua voce: la tua voce è dolce, incantevole il tuo viso".14 O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.
15 Prendeteci le volpi, le piccole volpi che devastano le vigne: le nostre vigne sono in fiore!15 Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.
16 Il mio Diletto è per me e io sono per lui: pascola il gregge fra i gigli.16 My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.
17 Prima che soffi la brezza del giorno e le ombre fuggano, ritorna, mio Diletto, simile a gazzella o al cucciolo dei cervi, sulle montagne di Béter!17 Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.