1 Figlio mio, se ti sei fatto garante per il tuo prossimo, per uno straniero hai stretto la tua mano; | 1 My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger, |
2 ti sei fatto irretire dalla parola delle tue labbra, ti sei lasciato catturare dai detti della tua bocca; | 2 Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth. |
3 fa' così, figlio mio, e sarai libero, poiché sei caduto nella mano del tuo prossimo: va', inginòcchiati e importuna i tuoi vicini. | 3 Do this now, my son, deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend. |
4 Non concedere sonno ai tuoi occhi, né assopimento alle tue palpebre. | 4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids. |
5 Lìberati, come gazzella, dalla sua mano, come uccello dalla mano del cacciatore. | 5 Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler. |
6 Va' dalla formica, poltrone, guarda i suoi costumi e sii saggio. | 6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise: |
7 Essa non ha un capo né un sorvegliante né un padrone. | 7 Which having no guide, overseer, or ruler, |
8 Assicura nell'estate il suo alimento, raccoglie alla mietitura il suo cibo. | 8 Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest. |
9 Fino a quando, poltrone, riposerai? Quando ti alzerai dal tuo giaciglio? | 9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep? |
10 Un po' dormire, un po' sonnecchiare, un po' star con le mani in mano sul letto. | 10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: |
11 Come un vagabondo arriva la tua miseria, la tua indigenza come un mendicante. | 11 So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man. |
12 Un poco di buono, un essere malvagio, colui che passa con in bocca la menzogna; | 12 A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth. |
13 socchiude gli occhi, batte i piedi a terra, fa segni con le dita; | 13 He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers; |
14 cose perverse rimugina dentro di sé, non fa che causare risse. | 14 Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord. |
15 Ma verrà la sua rovina all'improvviso, sarà annientato subito, senza alcun rimedio. | 15 Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy. |
16 Sei cose odia il Signore, sette ne detesta: | 16 These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him: |
17 occhi alteri, lingua bugiarda, mani che versano sangue innocente; | 17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood, |
18 cuore che ordisce trame malvagie, piedi solleciti a correre al male; | 18 An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief, |
19 teste bugiardo che sparge menzogne, chi causa risse in mezzo ai fratelli. | 19 A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren. |
20 Osserva, figlio mio, il precetto di tuo padre, non rifiutare l'insegnamento di tua madre. | 20 My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother: |
21 Appendili sul tuo cuore per sempre, fissali intorno al tuo collo. | 21 Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck. |
22 Quando tu ti muovi, essa ti conduce, quando riposi essa ti custodisce e quando tu ti svegli ti saluta. | 22 When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee. |
23 Il precetto è veramente una lampada, è luce l'insegnamento e via della vita il rimprovero che corregge, | 23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life: |
24 per proteggerti dalla donna malvagia, dalla lingua lusinghiera della donna altrui. | 24 To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. |
25 Non bramare la sua bellezza nel tuo cuore e che ella non ti prenda con le sue palpebre. | 25 Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids. |
26 Ché per una prostituta c'è un pezzo di pane, ma la sposata compra una vita preziosa. | 26 For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life. |
27 Può portare un uomo il fuoco nel suo seno, senza che le sue vesti si bruciacchino? | 27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? |
28 Se uno cammina su carboni accesi, i suoi piedi non si scotteranno? | 28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned? |
29 Così chi va dall'altrui donna: non rimarrà impunito chi la tocca. | 29 So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent. |
30 Non si disprezza il ladro perché ruba per riempire il suo stomaco affamato; | 30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry; |
31 ma se è scoperto, ripaga settanta volte; dovrà dare tutti i beni della sua casa. | 31 But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house. |
32 Chi commette adulterio con una donna è povero di spirito: opera la rovina di se stesso chi fa tal cosa. | 32 But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul. |
33 Piaga e disprezzo egli incontrerà, l'onta sua non si cancellerà. | 33 A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away. |
34 Perché accende la gelosia del marito, che sarà senza pietà il dì della vendetta. | 34 For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance. |
35 Egli non accetterà nessun riscatto, né sarà pago, anche se tu moltiplichi i doni. | 35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts. |