Salmi 55
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | JERUSALEM |
---|---|
1 Al maestro di coro. Sulle corde. Maskil. Di Davide. | 1 Du maître de chant. Sur les instruments à cordes. Poème. De David. |
2 Ascolta, o Dio, la mia preghiera e non ti nascondere dalla mia implorazione; | 2 Entends, ô Dieu, ma prière, ne te dérobe pas à ma supplique, |
3 prestami attenzione ed esaudiscimi: sono in ansia nella mia tristezza e sono turbato | 3 donne-moi audience, réponds-moi, je divague en ma plainte. Je frémis |
4 alle grida del nemico, al clamore del malvagio; poiché essi fanno cadere su di me sventure e con rabbia mi avversano. | 4 sous les cris de l'ennemi, sous les huées de l'impie; ils me chargent de crimes, avec rage ilsm'accusent. |
5 Il mio cuore trema nel mio petto, e terrori di morte si sono abbattuti su di me. | 5 Mon coeur se tord en moi, les affres de la mort tombent sur moi; |
6 Timore e tremore vengono dentro di me e l'orrore mi sommerge. | 6 crainte et tremblement me pénètrent, un frisson m'étreint. |
7 Per questo dico: "Oh, se avessi le ali! Come aquila volerei in cerca di riposo. | 7 Et je dis: Qui me donnera des ailes comme à la colombe, que je m'envole et me pose? |
8 Ecco: lontano fuggirei per starmene nel deserto. | 8 Voici, je m'enfuirais au loin, je gîterais au désert. |
9 Vorrei là fuggire dov'è per me uno scampo, al riparo dal vento che infuria, lontano da ogni tempesta". | 9 J'aurais bientôt un asile contre le vent de calomnie, et l'ouragan |
10 Disperdili, o Signore, confondi le loro lingue, poiché violenza vedo e rissa nella città; | 10 qui dévore, Seigneur, et le flux de leur langue. Je vois en effet la violence et la discorde en laville; |
11 giorno e notte la circondano al di sopra delle sue mura, in essa regnano malvagità e nequizia. | 11 de jour et de nuit elles tournent en haut de ses remparts. Crime et peine sont au-dedans |
12 Insidie regnano nel suo interno e non si allontanano dalla sua piazza oppressione e frode. | 12 la ruine est au-dedans; jamais de sa grand-place ne s'éloignent fraude et tyrannie. |
13 Certo, non è un nemico che m'insulta: lo potrei sopportare. Non è chi mi odia che su di me s'inorgoglisce: mi potrei nascondere da lui. | 13 Si encore un ennemi m'insultait, je pourrais le supporter; si contre moi s'élevait mon rival, jepourrais me dérober. |
14 Ma tu, uomo a me pari, a me amico e familiare... | 14 Mais toi, un homme de mon rang, mon ami, mon intime, |
15 Un dolce colloquio era fra noi, in letizia camminavamo nella casa di Dio. | 15 à qui m'unissait une douce intimité dans la maison de Dieu! Qu'ils s'en aillent dans le tumulte, |
16 S'abbatta la morte su di loro, scendano vivi negli inferi, poiché v'è nequizia dentro le loro dimore. | 16 que sur eux fonde la Mort, qu'ils descendent vivants au shéol, car le mal est chez eux, dans leurlogis. |
17 Io invoco il Signore ed egli mi salverà. | 17 Pour moi, vers Dieu j'appelle et Yahvé me sauve; |
18 Sera e mattino e mezzodì voglio gemere e sospirare, affinché oda la mia voce; | 18 le soir et le matin et à midi je me plains et frémis. Il entend mon cri, |
19 riscatterà in pace l'anima mia da coloro che mi assalgono, poiché in molti si sono levati contro di me. | 19 il rachète dans la paix mon âme de la guerre qu'on me fait: ils sont en procès avec moi. |
20 Ascolterà Dio e li umilierà egli che troneggia dall'eternità; poiché non ci sono per loro mutamenti: non temono Dio. | 20 Or Dieu entendra, il les humiliera, lui qui trône dès l'origine; pour eux, point d'amendement: ils necraignent pas Dieu. |
21 Alzò le sue mani contro i suoi alleati, infranse il suo patto. | 21 Il étend les mains contre ses alliés, il a violé son pacte; |
22 Morbida più che burro è la sua bocca, guerra è invece nel suo cuore; molli sono le sue parole più che olio, esse invece sono spade affilate. | 22 plus onctueuse que la crème est sa bouche et son coeur fait la guerre; ses discours sont plus douxque l'huile et ce sont des épées nues. |
23 Getta sul Signore il tuo affanno, ed egli ti sosterrà: non lascerà che in eterno vacilli il giusto. | 23 Décharge sur Yahvé ton fardeau et lui te subviendra, il ne peut laisser à jamais chanceler le juste. |
24 E tu, o Dio, li farai discendere nel profondo della fossa, gli uomini di sangue e di frode non raggiungeranno la metà dei loro giorni. Io invece mi voglio rifugiare in te. | 24 Et toi, ô Dieu, tu les pousses dans le puits du gouffre, les hommes de sang et de fraude, avant lamoitié de leurs jours. Et moi je compte sur toi. |