Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Giobbe 41


font
LA SACRA BIBBIAEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Vedi com'è fallita la tua speranza; al solo vederlo uno resta sgomento.1 Tu esperanza se vería defraudada: con sólo mirarlo quedarías aterrado.
2 Nessuno è tanto audace da osare di provocarlo, e chi mai potrebbe resistergli faccia a faccia?2 ¿No es demasiado feroz para excitarlo? ¿Quién podría resistir ante él
3 Chi mai lo ha affrontato senza danno? Nessuno sotto tutto il cielo.3 ¿Quién lo enfrentó, y quedó sano y salvo? ¡Nadie debajo de los cielos!
4 Non passerò sotto silenzio le sue membra, in fatto di forza non ha pari.4 No dejaré de mencionar sus miembros, hablaré de su fuerza incomparable.
5 Chi ha aperto sul davanti il suo manto, e attraverso la sua doppia corazza chi può penetrare?5 ¿Quién rasgó el exterior de su manto o atravesó su doble coraza?
6 Chi mai ha aperto la porta delle sue fauci, circondate da denti spaventosi?6 ¿Quién forzó las puertas de sus fauces? ¡En torno de sus colmillos reina el terror!
7 Il suo dorso è una distesa di squame, strettamente saldate con un suggello.7 Su dorso es una hilera de escudos, trabados por un sello de piedra.
8 L'una con l'altra si toccano, così che neppure il vento passa tramezzo;8 Se aprietan unos contra otros, ni una brisa pasa en medio de ellos.
9 saldate le une con le altre, sono compatte e non possono separarsi.9 Están adheridos entre sí, forman un bloque y no se separan.
10 Il suo starnuto irradia luce e i suoi occhi sono come le pupille dell'aurora.10 Su estornudo arroja rayos de luz, sus ojos brillan como los destellos de la aurora.
11 Dalle sue fauci partono vampate, sprizzano scintille di fuoco.11 De sus fauces brotan antorchas, chispas de fuego escapan de ellas.
12 Dalle sue narici esce fumo, come da pentola attizzata e bollente.12 Sale humo de sus narices como de una olla que hierve sobre el fuego.
13 Il suo fiato incendia carboni e dalle sue fauci escono fiamme.13 Su aliento enciende los carbones, una llamarada sale de su boca.
14 Nel suo collo ha sede la forza e innanzi a lui incede il terrore.14 En su cerviz reside la fuerza y cunde el pánico delante de él.
15 Le giogaie della sua carne sono ben compatte, sono ben salde su di lui e non si muovono.15 Sus carnes son macizas: están pegadas a él y no se mueven.
16 Il suo cuore è duro come pietra, solido come la macina inferiore.16 Su corazón es duro como una roca, resistente como una piedra de molino.
17 Quando si alza, si spaventano i forti, e per il terrore restano smarriti.17 Cuando se yergue, tiemblan las olas, se retira el oleaje del mar.
18 La spada che lo raggiunge non gli si infigge, né lancia né freccia né giavellotto.18 La espada lo toca, pero no se clava, ni tampoco la lanza, el dardo o la jabalina.
19 Considera il ferro come paglia e il bronzo come legno tarlato.19 El hierro es como paja para él, y el bronce, como madera podrida.
20 La freccia non lo mette in fuga; le pietre della fionda si cambiano per lui in preda.20 Las flechas no lo hacen huir, las piedras de la honda se convierten en estopa.
21 La mazza è per lui come stoppia e si fa beffe del vibrare dell'asta.21 La maza le parece una brizna de hierba y se ríe del estruendo del sable.
22 Sotto la pancia ha delle punte acuminate, e come erpice striscia sul molle terreno.22 Tiene por debajo tejas puntiagudas, se arrastra como un rastrillo sobre el barro.
23 Fa bollire come pentola il gorgo e trasforma il mare in vaso d'unguento.23 Hace hervir las aguas profundas como una olla, convierte el mar en un pebetero.
24 Si lascia dietro una scia di luce e l'abisso sembra coperto di canizie.24 Deja detrás de él una estela luminosa: el océano parece cubierto de una cabellera blanca.
25 Non v'è nulla sulla terra che lo domini, lui che fu fatto intrepido.25 No hay en la tierra nadie igual a él, ha sido hecho para no temer nada.
26 Su tutte le altezze egli guarda dall'alto, egli è il re di tutte le fiere superbe!".26 Mira de frente a los más encumbrados, es el rey de las bestias más feroces.