1 Conosci tu il tempo in cui partoriscono le camozze? Hai osservato il parto delle cerve? | 1 Sais-tu quand les chamois font leurs petits? As-tu observé les biches en travail? |
2 Sai contare i mesi della loro gravidanza e conosci il tempo del loro parto? | 2 As-tu compté les mois de leur portée et connais-tu l’époque de leur délivrance? |
3 Si curvano sgravandosi dei loro piccoli, mettendo fine alle loro doglie. | 3 Alors elles s’accroupissent pour mettre bas: voici qu’elles déposent leurs petits. |
4 I loro piccoli crescono, si sviluppano, corrono all'aperto e non ritornano più. | 4 Ils prennent des forces, ils grandissent au désert, ils partent: ils ne reviendront plus vers elles. |
5 Chi lascia libero l'asino selvatico, chi ha sciolto i legami dell'onagro, | 5 Qui a lâché en liberté l’âne sauvage et l’a allégé de ses liens? |
6 al quale ho assegnato come dimora la steppa e come abitazione la terra salmastra? | 6 Je ne lui ai donné de maison que la steppe, il demeure dans la plaine salée. |
7 Egli disprezza il chiasso delle città e non dà ascolto alle grida di chi lo sprona; | 7 Il se moque du trafic de la ville, il n’entend pas les cris de l’ânier, |
8 gira per le montagne, suo pascolo, andando in cerca di qualsiasi verdura. | 8 mais il explore la montagne, son pâturage, toujours à la recherche d’herbes vertes. |
9 Il bufalo si metterà forse al tuo servizio, e passerà la notte presso la tua greppia? | 9 Est-ce que le buffle voudra te servir et rester pour la nuit dans ton étable? |
10 Potrai legarlo con la corda, perché ari, perché erpichi le valli dietro a te? | 10 Tu lui passeras peut-être une corde au cou, pour qu’il herse ton champ derrière toi? |
11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande, e lascerai a lui le tue fatiche? | 11 Tu devrais lui faire confiance: il est si fort! il ferait bien la besogne à ta place. |
12 Conterai su di lui che ritorni e che ti ammassi il grano sull'aia? | 12 Peux-tu compter sur lui au retour, pour qu’il dépose le grain sur ton aire. |
13 L'ala dello struzzo batte festante, come se avesse penne e piume di cicogna, | 13 L’aile de l’autruche est joyeuse, son pennage est de plumes gracieuses. |
14 quando abbandona al suolo le uova e le lascia riscaldare nella sabbia, | 14 Mais elle abandonne ses œufs sur la terre: - le sol se chargera de les chauffer! - |
15 dimenticando che un piede le può schiacciare e una bestia selvatica calpestarle. | 15 oubliant qu’un pied peut les écraser, qu’une bête des champs peut les briser. |
16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, e non si preoccupa della sua inutile fatica, | 16 Elle traite ses petits comme s’ils n’étaient pas siens: peu lui importe qu’elle ait peiné pour rien! |
17 perché Dio gli ha negato la sapienza e non gli ha dato in sorte l'intelligenza. | 17 C’est que Dieu l’a privée de sagesse, l’intelligence n’est pas son lot. |
18 Ma appena si leva in alto, si beffa del cavallo e del suo cavaliere. | 18 Mais dès qu’elle se lève et s’élance, elle se rit du cheval et de son cavalier. |
19 Sei tu che dai al cavallo la bravura e lo rivesti di criniera al collo? | 19 Est-ce toi qui donnes au cheval sa vigueur, qui revêts son cou d’une crinière, |
20 Lo fai tu saltare come una locusta? Il suo alto nitrito incute spavento. | 20 et le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur. |
21 Scalpita nella valle, giulivo, e con impeto si fa incontro alle armi. | 21 Il piaffe dans la vallée, joyeux de sa force, il s’élance au devant des armes. |
22 Se ne ride della paura e non trema; non retrocede davanti alla spada. | 22 Il se moque de la peur, il ne s’effraie pas et ne recule pas devant l’épée. |
23 Sopra di lui tintinna la faretra, il luccichio della lancia e del dardo. | 23 Il soutient les chocs du carquois, les étincelles de la lance et du javelot. |
24 Fremendo d'impazienza divora lo spazio e non si trattiene più al suono del corno. | 24 Frémissant d’impatience, il dévore l’espace, il ne tient plus en place s’il entend la trompette. |
25 Al primo squillo di tromba nitrisce: Ahaa! e da lungi fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragore della mischia. | 25 Dès que sonne la trompe, pour lui c’est: “Allons-y!”, de loin il a flairé la bataille, le chambard des chefs et les cris de guerre. |
26 E' forse per la tua intelligenza che vola lo sparviero e spiega le sue ali verso il meridione? | 26 Est-ce toi qui as prévu l’envol du faucon, lorsqu’il déploie ses ailes vers le midi? |
27 E' al tuo comando che l'aquila s'innalza e costruisce il suo nido sulle vette? | 27 Est-ce sur ton ordre que l’aigle s’élève, ou qu’il a bâti son nid là-haut? |
28 Abita le rocce e vi pernotta su un dente di roccia inespugnabile. | 28 Il s’installe sur son rocher, il y passe la nuit dans sa forteresse, sur une dent de roche. |
29 Da lassù spia la sua preda, i suoi occhi la vedono a distanza. | 29 De là il guette sa proie; de loin ses yeux l’apercevront, |
30 I suoi piccoli succhiano il sangue; dove sono i cadaveri, là essa si trova". | 30 il nourrira de sang ses petits. Où que tombe le corps, aussitôt il est là. |