1 Per questo trepida il mio cuore e mi balza fuori dal petto. | 1 Mon coeur lui-même en tremble et bondit hors de sa place. |
2 Attenzione, udite il fragore della sua voce e lo strepito che sale dalla sua bocca! | 2 Ecoutez, écoutez le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche! |
3 Egli lascia vagare sotto tutto il cielo il suo lampo, che giunge fino all'estremità della terra. | 3 Son éclair est lâché sous l'étendue des cieux, il atteint les extrémités de la terre. |
4 Dietro di esso muggisce il tuono e rimbomba con voce profonda; nulla trattiene i lampi, quando si è udita la sua voce. | 4 Derrière lui mugit une voix, car Dieu tonne de sa voix superbe. Et il ne retient pas ses foudres tant quesa voix retentit. |
5 Dio tuona con voce maestosa e compie prodigi che non comprendiamo. | 5 Oui, Dieu nous fait voir des merveilles, il accomplit des oeuvres grandioses qui nous dépassent. |
6 Dice infatti alla neve: "Cadi sulla terra"; e alle piogge dirotte: "Siate violente!". | 6 Quand il dit à la neige: "Tombe sur la terre!" aux averses: "Pleuvez dru!" |
7 Sulla mano di ognuno pone un sigillo, perché tutti riconoscano la sua opera. | 7 alors il suspend l'activité des hommes, pour que chacun reconnaisse là son oeuvre. |
8 Le fiere rientrano nelle loro tane, si accovacciano nei loro nascondigli. | 8 Les animaux regagnent leurs repaires et s'abritent dans leurs tanières. |
9 Dal meridione prorompe la tempesta e dal settentrione il freddo. | 9 De la Chambre australe sort l'ouragan et les vents du nord amènent le froid. |
10 Al soffio di Dio si forma il ghiaccio e la distesa delle acque si congela. | 10 Au souffle de Dieu se forme la glace et la surface des eaux se durcit. |
11 Carica di umidità le nuvole e le nubi ne diffondono le folgori. | 11 Il charge d'humidité les nuages et les nuées d'orage diffusent son éclair. |
12 Egli le fa vagare dappertutto secondo i suoi consigli, perché compiano quanto comanda loro su tutto l'universo. | 12 Et lui les fait circuler et préside à leur alternance. Ils exécutent en tout ses ordres, sur la face de sonmonde terrestre. |
13 Le manda o per castigo della terra o in segno di bontà. | 13 Soit pour châtier les peuples de la terre, soit pour une oeuvre de bonté, il les envoie. |
14 Presta l'orecchio a questo, Giobbe, soffèrmati e considera le meraviglie di Dio! | 14 Ecoute ceci, Job, sans broncher, et réfléchis aux merveilles de Dieu. |
15 Sai tu come Dio allinea le nubi e come esse producono il lampo? | 15 Sais-tu comment Dieu leur commande, et comment sa nuée fait luire l'éclair? |
16 Sai tu come la nube si libri nell'aria, meraviglia della consumata sapienza, | 16 Sais-tu comment il suspend les nuages en équilibre, prodige d'une science consommée? |
17 tu che hai le vesti calde, quando la terra langue per lo scirocco? | 17 Toi, quand tes vêtements sont brûlants et que la terre se tient immobile sous le vent du sud, |
18 Hai tu forse disteso con lui il firmamento, duro come lo specchio di metallo fuso? | 18 peux-tu étendre comme lui la nue, durcie comme un miroir de métal fondu? |
19 Facci sapere cosa dovremmo dirgli, noi non abbiamo parola a causa delle tenebre. | 19 Apprends-moi ce qu'il faut lui dire: mieux vaut ne plus discuter à cause de nos ténèbres. |
20 Si dovrà informarlo di ciò che dico? C'è qualcuno che desidera essere annientato? | 20 Mes paroles comptent-elles pour lui, est-il informé des ordres d'un homme? |
21 Ed ecco, non si vede più la luce, è oscurata dalle nubi, ma tira il vento e le spazza via. | 21 Un temps la lumière devient invisible, lorsque les nuages l'obscurcissent; puis le vent passe et lesbalaie, |
22 Dal settentrione giungono splendori dorati; Dio si circonda di tremenda maestà. | 22 et du nord arrive la clarté. Dieu s'entoure d'une splendeur redoutable; |
23 E' l'Onnipotente che noi non sappiamo raggiungere, sublime in potenza e rettitudine, grande per giustizia; egli non opprime. | 23 lui, Shaddaï, nous ne pouvons l'atteindre. Suprême par la force et l'équité, maître en justice sansopprimer, |
24 Per questo gli uomini lo temono; ma egli non tiene conto di coloro che si credono sapienti". | 24 il s'impose à la crainte des hommes; à lui la vénération de tous les esprits sensés! |