1 Eliu seguitò dicendo: | 1 Then Elihu continued and said: |
2 "Ascoltate, o saggi, le mie parole, e voi, dotti, prestatemi l'orecchio! | 2 Hear, O wise men, my discourse, and you that have knowledge, hear me! |
3 Poiché l'orecchio valuta i discorsi, come il palato assaggia il cibo. | 3 For the ear tests words, as the taste does food. |
4 Esaminiamo tra noi la questione, indaghiamo tra noi ciò che è bene. | 4 Let us discern for ourselves what is right; let us learn between us what is good. |
5 Ora Giobbe ha affermato: "Sono innocente, ma Dio mi nega giustizia. | 5 For Job has said, "I am innocent, but God has taken what is my due. |
6 Nonostante la mia ragione, passo per bugiardo; una freccia mi ha colpito a morte, benché non abbia peccato". | 6 Notwithstanding my right I am set at nought; in my wound the arrow rankles, sinless though I am." |
7 Chi è come Giobbe, che beve il sarcasmo come acqua, | 7 What man is like Job? He drinks in blasphemies like water, |
8 si associa ai malfattori e va in compagnia degli iniqui? | 8 Keeps company with evildoers and goes along with wicked men, |
9 Infatti ha affermato: "L'uomo non guadagna nulla nel cercare il gradimento di Dio". | 9 When he says, "It profits a man nought that he is pleasing to God." |
10 Perciò, uomini di senno, ascoltatemi! Lungi da Dio il fare il male e dall'Onnipotente la perfidia! | 10 Therefore, men of understanding, hearken to me: far be it from God to do wickedness; far from the Almighty to do wrong! |
11 Invece egli rende all'uomo secondo le sue opere e tratta ciascuno secondo la sua condotta. | 11 Rather, he requites men for their conduct, and brings home to a man his way of life. |
12 No, in verità, Dio non fa il male, e l'Onnipotente non viola il diritto. | 12 Surely, God cannot act wickedly, the Almighty cannot violate justice. |
13 E' forse un altro che gli ha affidato la terra, e un altro che lo ha incaricato del mondo intero? | 13 Who gave him government over the earth, or who else set all the land in its place? |
14 Se egli non pensasse che a se stesso e ritirasse a sé il suo spirito e il suo respiro, | 14 If he were to take back his spirit to himself, withdraw to himself his breath, |
15 morirebbe all'istante ogni creatura e l'uomo ritornerebbe in polvere. | 15 All flesh would perish together, and man would return to the dust. |
16 Se sei intelligente, ascolta questo, presta orecchio al suono delle mie parole! | 16 Now, do you, O Job, hear this! Hearken to the words I speak! |
17 Un nemico della giustizia potrebbe forse governare? Osi tu condannare il sommo Giusto? | 17 Can an enemy of justice indeed be in control, or will you condemn the supreme Just One, |
18 Si dice forse ad un re: "Iniquo"? e ai grandi: "Malvagi"? | 18 Who says to a king, "You are worthless!" and to nobles, "You are wicked!" |
19 Egli non è parziale in favore dei prìncipi e non preferisce il ricco al povero, perché tutti sono opera delle sue mani. | 19 Who neither favors the person of princes, nor respects the rich more than the poor? For they are all the work of his hands; |
20 In un istante essi muoiono nel cuore della notte; il popolo si agita ed essi spariscono, si rimuove il tiranno senza sforzo. | 20 in a moment they die, even at midnight. He brings on nobles, and takes them away, removing the powerful without lifting a hand; |
21 Perché Dio ha gli occhi sulla condotta dell'uomo e osserva tutti i suoi passi. | 21 For his eyes are upon the ways of man, and he beholds all his steps. |
22 Non vi sono tenebre né oscurità, dove si possano nascondere i malfattori. | 22 There is no darkness so dense that evildoers can hide in it. |
23 Poiché non si pone all'uomo un termine, perché compaia in giudizio davanti a Dio. | 23 For he forewarns no man of his time to come before God in judgment. |
24 Senza fare inchiesta egli fiacca i potenti e mette altri al loro posto. | 24 Without a trial he breaks the mighty, and sets others in their stead, |
25 Poiché egli sventa le loro manovre; in una notte li travolge e sono schiacciati. | 25 Therefore he discerns their works; he turns at night and crushes them. |
26 Come malvagi li colpisce alla vista di tutti. | |
27 Infatti essi si sono allontanati da lui, senza curarsi delle sue vie, | 27 Because they turned away from him and heeded none of his ways, |
28 fino a far giungere verso di lui il grido dei poveri; ed egli udì il lamento degli oppressi. | 28 But caused the cries of the poor to reach him, so that he heard the plea of the afflicted. |
29 Ma se resta impassibile, chi lo condannerà? Se nasconde la sua faccia, chi potrà vederlo? Egli pertanto veglia sui popoli come sui singoli, | 29 If he remains tranquil, who then can condemn? If he hides his face, who then can behold him? |
30 non volendo che l'empio regni e che si pongano inciampi al popolo. | |
31 Si può dunque dire a Dio: "Porto la pena, senza aver fatto il male"? | 31 When anyone says to God, "I was misguided; I will offend no more. |
32 Ciò che sfugge alla mia vista, mostramelo tu; se ho commesso il male, non lo farò più. | 32 Teach me wherein I have sinned; if I have done wrong, I will do so no more," |
33 Dovrebbe egli retribuire secondo le tue norme, dato che tu rifiuti il suo giudizio? Poiché tu devi scegliere e non io, di' quanto sai! | 33 Would you then say that God must punish, since you reject what he is doing? It is you who must choose, not I; speak, therefore, what you know. |
34 Gli uomini di senno mi diranno, come ogni saggio che mi ascolta: | 34 Men of understanding will say to me, every wise man who hears my views: |
35 "Giobbe non parla con conoscenza di causa, e le sue parole sono prive di senno. | 35 "Job speaks without intelligence, and his words are without sense." |
36 Sia dunque Giobbe esaminato a fondo, per le sue risposte degne di un malvagio, | 36 Let Job be tried to the limit, since his answers are those of the impious; |
37 poiché ha aggiunto la ribellione al peccato, si burla di noi e moltiplica contro Dio le sue parole". | 37 For he is adding rebellion to his sin by brushing off our arguments and addressing many words to God. |