Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Lettera a Filemone 1


font
BIBBIA RICCIOTTIKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 - Paolo, prigioniero di Cristo Gesù e il fratello Timoteo al caro Filemone nostro cooperatore,1 Pál, aki fogoly Krisztus Jézusért, valamint Timóteus testvér Filemonnak, szeretett munkatársunknak,
2 e alla sorella Appia, e ad Archippo nostro compagno d'armi e alla chiesa di casa tua,2 Appia nővérünknek, Archipposz küzdőtársunknak, és a házadban levő közösségnek.
3 grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo.3 Kegyelem és békesség nektek Istentől, a mi Atyánktól, és az Úr Jézus Krisztustól!
4 Ringrazio il mio Dio ogni volta, e fo menzione di te nelle mie preghiere,4 Hálát adok mindenkor Istenemnek, amikor megemlékezem rólad imádságaimban –
5 udendo l'amor tuo e la fede che hai nel Signor Gesù e in tutti i santi;5 hiszen hallottam szeretetedről és hitedről, amellyel az Úr Jézus és az összes szent iránt viseltetsz –,
6 prego che la comunanza della fede tua diventi efficace nel far riconoscere tutto il bene che è fra noi in Cristo.6 hogy a hitben való közösségünk nyilvánvalóvá váljék minden jócselekedet megismerése által, amely köztünk Krisztusban megvalósul.
7 Davvero una gran gioia io ebbi e consolazione per l'amor tuo; perchè le viscere dei santi per l'opera tua ebbero un grande sollievo, o fratello.7 Nagy örömöm telik és vigasztalódom szeretetedben, hogy felüdült a szentek szíve általad, Testvér!
8 Per la qual cosa, pur avendo in Cristo molta libertà di ordinarti quel che convenga,8 Ezért, bár Krisztusba vetett nagy bizalmamnál fogva meg is parancsolhatnám neked azt, ami helyes,
9 preferisco pregarti a titolo di carità, così come sono, Paolo, vecchio e ora anche prigioniero di Cristo Gesù.9 a szeretetnél fogva azonban inkább kérlek én, amint vagyok, az öreg Pál, aki most fogoly is Krisztus Jézusért.
10 Ti prego per il figlio mio, che ho generato tra le catene, Onesimo,10 Fiamért, Onezimoszért könyörgök, akit bilincseimben nemzettem,
11 quello che una volta fu disutile a te, e ora sarà a te e a me utilissimo;11 aki egykor haszontalan volt számodra, most azonban számodra is, számomra is hasznos.
12 io l'ho rimandato a te, lui, cioè le mie viscere.12 Visszaküldtem hozzád, mint a saját szívemet.
13 Lo volevo tenere presso di me, affinchè in vece tua mi servisse nelle catene del Vangelo;13 Szerettem volna magamnál tartani, hogy az evangéliumért szenvedett bilincseimben helyetted szolgáljon nekem,
14 ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere, affinchè il benefizio tuo non fosse forzato ma volontario.14 de elhatározásod nélkül semmit sem akartam tenni, hogy jótéteményed ne kényszerből, hanem önként szülessék.
15 Giacchè forse per questo fu separato da te per un po' di tempo, affinchè tu lo ricuperassi in eterno,15 Talán éppen azért távozott el tőled egy időre, hogy visszakapd őt mindörökre,
16 non più come schiavo, ma più che schiavo fratello carissimo, massime per me quanto più per te, e nella carne e nel Signore.16 már nem mint rabszolgát, hanem rabszolgánál sokkal többet: mint szeretett testvért. Nekem nagyon is az ő, de mennyivel inkább neked: test szerint is, s az Úr szerint is.
17 Dunque se tu tieni me per intrinseco, accoglilo come me stesso.17 Azért, ha társadnak tartasz, fogadd úgy, mint engem.
18 E se ti ha fatto torto o ti deve ancor qualcosa, questo mettilo a mio conto.18 Ha pedig valamivel megkárosított vagy tartozik, nekem számítsd föl:
19 Io Paolo ho scritto di mio pugno il «pagherò», per non dirti che tu sei debitore a me di te stesso.19 – én, Pál sajátkezűleg írom – én térítem meg. Bár – hadd ne mondjam neked – te önmagaddal is nekem tartozol.
20 Sì, fratello, possa io ricavare un utile da te nel Signore, dà questo sollievo al mio cuore in Cristo.20 Bizony, Testvér! Hasznodat akarom venni az Úrban, enyhítsd meg hát szívemet Krisztusban!
21 Ti ho scritto fiducioso nella tua obbedienza, sapendo che tu farai anche di più di quel che dico.21 Engedelmességedben bízva írtam neked: tudom, te többet is fogsz tenni annál, amit kérek.
22 E al tempo stesso preparami l'ospitalità, perchè spero che per le vostre preghiere vi sarò ridonato.22 Ezenkívül készíts nekem szállást is; remélem ugyanis, hogy imádságaitokra ajándékul visszakaptok engem.
23 Ti saluta Epafra il mio compagno di prigionia in Cristo Gesù,23 Köszönt téged Epafrász, fogolytársam Krisztus Jézusban,
24 e con lui Marco, Aristarco, Demade, Luca, miei collaboratori.24 valamint Márk, Arisztarchosz, Démász és Lukács, a munkatársaim.
25 La grazia del Signore Gesù Cristo sia col vostro spirito.25 Az Úr Jézus Krisztus kegyelme legyen lelketekkel!