1 - Se dunque è possibile qualche consolazione in Cristo, se v'è qualche conforto dell'amore, se v'è qualche comunanza di spirito, se avete viscere di compassione, | 1 If there is any encouragement in Christ, any solace in love, any participation in the Spirit, any compassion and mercy, |
2 rendete compiuto il mio gaudio della concordia vostra, avendo uno stesso amore, una stessa anima, uno stesso sentire; | 2 complete my joy by being of the same mind, with the same love, united in heart, thinking one thing. |
3 nulla si faccia per spirito di rivalità o per vanagloria, ma per umiltà, ritenendo ciascuno gli altri superiori a se stesso; | 3 Do nothing out of selfishness or out of vainglory; rather, humbly regard others as more important than yourselves, |
4 non guardi ciascuno solo alle cose proprie ma anche a quelle degli altri. | 4 each looking out not for his own interests, but (also) everyone for those of others. |
5 Abbiate in voi quel sentire che era anche in Gesù Cristo, | 5 Have among yourselves the same attitude that is also yours in Christ Jesus, |
6 il quale, sussistendo in natura di Dio, non considerò questa sua eguaglianza con Dio come una rapina, | 6 Who, though he was in the form of God, did not regard equality with God something to be grasped. |
7 ma svuotò se stesso, assumendo la natura di schiavo, e facendosi simile all'uomo; e in tutto il suo esteriore atteggiamento riconosciuto come un uomo, | 7 Rather, he emptied himself, taking the form of a slave, coming in human likeness; and found human in appearance, |
8 umiliò se stesso, fattosi obbediente sino alla morte, e alla morte di croce. | 8 he humbled himself, becoming obedient to death, even death on a cross. |
9 Perciò Iddio lo esaltò, e gli diede il nome che è sopra ogni nome, | 9 Because of this, God greatly exalted him and bestowed on him the name that is above every name, |
10 affinchè nel nome di Gesù ogni ginocchio si pieghi, e degli esseri celesti e dei terrestri, e di quei sotto terra, | 10 that at the name of Jesus every knee should bend, of those in heaven and on earth and under the earth, |
11 e ogni lingua confessi che Signore è Gesù Cristo nella gloria di Dio Padre. | 11 and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. |
12 Conseguentemente, o carissimi, come sempre siete stati obbedienti, non solo come se fossi presente, ma tanto più nella mia assenza, col timore e tremore procacciate la vostra salvezza; | 12 So then, my beloved, obedient as you have always been, not only when I am present but all the more now when I am absent, work out your salvation with fear and trembling. |
13 poichè Dio è che produce in voi e il volere e l'agire con buona volontà. | 13 For God is the one who, for his good purpose, works in you both to desire and to work. |
14 Fate ogni cosa senza mormorazioni e senza dispute, | 14 Do everything without grumbling or questioning, |
15 affinchè siate irreprensibili e schietti figli di Dio, senza biasimo in mezzo a una generazione prava e perversa, fra cui voi risplendete come luminari nel mondo, | 15 that you may be blameless and innocent, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you shine like lights in the world, |
16 conservando la parola della vita, affinchè io possa menar vanto, nel giorno di Cristo, di non aver corso invano e invano faticato. | 16 as you hold on to the word of life, so that my boast for the day of Christ may be that I did not run in vain or labor in vain. |
17 Ma se anche io fossi immolato, godo del sacrifizio e dell'offerta della vostra fede, ne godo e me ne rallegro con tutti voi; | 17 But, even if I am poured out as a libation upon the sacrificial service of your faith, I rejoice and share my joy with all of you. |
18 godete anche voialtri di questo e rallegratevene con me. | 18 In the same way you also should rejoice and share your joy with me. |
19 E io spero nel Signore Gesù di mandarvi questo Timoteo, affinchè anch'io stia di buon animo venendo a notizia delle cose vostre. | 19 I hope, in the Lord Jesus, to send Timothy to you soon, so that I too may be heartened by hearing news of you. |
20 Giacchè non ho nessuno che sia così d'accordo con me, e che con sincera affezione s'interessi di voi; | 20 For I have no one comparable to him for genuine interest in whatever concerns you. |
21 tutti cercano le cose proprie, non quelle di Cristo Gesù. | 21 For they all seek their own interests, not those of Jesus Christ. |
22 E voi dovete riconoscere il saggio che Timoteo ha dato di sè, in quanto come figlio rispetto al padre ha servito con me a pro del Vangelo. | 22 But you know his worth, how as a child with a father he served along with me in the cause of the gospel. |
23 Lui dunque spero di mandarvi non appena avrò visto che piega prendano le cose mie; | 23 He it is, then, whom I hope to send as soon as I see how things go with me, |
24 e confido nel Signore che verrò presto anch'io. | 24 but I am confident in the Lord that I myself will also come soon. |
25 Ma intanto ho stimato necessario mandarvi Epafrodito, fratello e cooperatore e commilitone mio, vostro messaggero e ministro delle mie necessità, | 25 With regard to Epaphroditus, my brother and co-worker and fellow soldier, your messenger and minister in my need, I consider it necessary to send him to you. |
26 poichè egli aveva gran desiderio di tutti voi, ed era tutto triste perchè voi avevate sentito parlare della sua malattia; | 26 For he has been longing for all of you and was distressed because you heard that he was ill. |
27 difatti si ammalò a morte; ma Dio ebbe compassione di lui; e non solo di lui, ma anche di me, perchè io non avessi dolore sopra dolore. | 27 He was indeed ill, close to death; but God had mercy on him, not just on him but also on me, so that I might not have sorrow upon sorrow. |
28 Perciò mi sono affrettato a inviarlo, perchè, vedendolo, vi rallegriate di nuovo, e anch'io sia meno in pensiero. | 28 I send him therefore with the greater eagerness, so that, on seeing him, you may rejoice again, and I may have less anxiety. |
29 Accoglietelo dunque nel Signore con tutta gioia, e abbiate in onore siffatti uomini, perchè per l'opera di Cristo s'avvicinò fino alla morte, mettendo al rischio la propria vita, per supplire a quel che non potevate far voi in mio servigio. | 29 Welcome him then in the Lord with all joy and hold such people in esteem, |
| 30 because for the sake of the work of Christ he came close to death, risking his life to make up for those services to me that you could not perform. |