1 - Paolo [fatto] apostolo non dagli uomini nè per mezzo d'uomo, ma da Gesù Cristo e da Dio Padre che lo risuscitò da morte, | 1 Paul, an Apostle, not from men and not through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead, |
2 e tutti i fratelli che son con me alle Chiese della Galazia; | 2 and all the brothers who are with me: to the churches of Galatia. |
3 grazia a voi e pace da Dio Padre nostro e dal Signore Gesù Cristo, | 3 Grace and peace to you from God the Father, and from our Lord Jesus Christ, |
4 che diede se stesso per i nostri peccati, allo scopo di sottrarci all'età presente malvagia, secondo il volere di Dio Padre nostro, | 4 who gave himself on behalf of our sins, so that he might deliver us from this present wicked age, according to the will of God our Father. |
5 a cui sia gloria per i secoli dei secoli. Amen. | 5 To him is glory forever and ever. Amen. |
6 Mi meraviglio che così presto voi passiate, da quel Vangelo che v'ha chiamato nella grazia di Cristo ad uno diverso. | 6 I wonder that you have been so quickly transferred, from him who called you into the grace of Christ, over to another gospel. |
7 Ma non esiste un altro Vangelo; soltanto vi sono alcuni che vi disturbano, e vorrebbero sovvertire il Vangelo di Cristo. | 7 For there is no other, except that there are some persons who disturb you and who want to overturn the Gospel of Christ. |
8 Ma anche se noi stessi o un angelo del Cielo venisse ad annunziarvi [un Vangelo] diverso da quello che vi abbiamo annunziato noi, sia egli anàtema. | 8 But if anyone, even we ourselves or an Angel from Heaven, were to preach to you a gospel other than the one that we have preached to you, let him be anathema. |
9 Già l'abbiamo detto e lo ripeto ora: se qualcuno evangelizza contro l'annunzio che avete ricevuto, sia anàtema. | 9 Just as we have said before, so now I say again: If anyone has preached a gospel to you, other than that which you have received, let him be anathema. |
10 Poichè ora ho io a conciliarmi gli uomini o Dio? cerco forse di piacere agli uomini? se ancora cercassi piacere agli uomini, non sarei servo di Cristo. | 10 For am I now persuading men, or God? Or, am I seeking to please men? If I still were pleasing men, then I would not be a servant of Christ. |
11 Dovete sapere, o fratelli, che il Vangelo da me predicato non è secondo l'uomo, | 11 For I would have you understand, brothers, that the Gospel which has been preached by me is not according to man. |
12 e di fatto non l'ho mica ricevuto da un uomo, nè io ne fui ammaestrato, ma l'ho avuto per rivelazione di Gesù Cristo. | 12 And I did not receive it from man, nor did I learn it, except through the revelation of Jesus Christ. |
13 Avete certo sentito parlare di come mi comportavo nel giudaismo; perseguitavo accanitamente la Chiesa di Dio e la devastavo; | 13 For you have heard of my former behavior within Judaism: that, beyond measure, I persecuted the Church of God and fought against Her. |
14 e progredivo nel giudaismo molto più di varii coetanei della mia stirpe, essendo gran zelatore delle tradizioni avite. | 14 And I advanced in Judaism beyond many of my equals among my own kind, having proven to be more abundant in zeal toward the traditions of my fathers. |
15 Ma quando Colui che mi aveva messo da parte fin dal seno di mia madre e mi chiamò colla sua grazia, | 15 But, when it pleased him who, from my mother’s womb, had set me apart, and who has called me by his grace, |
16 credette di rivelare in me il suo Figlio, affinchè lo annunziassi alle genti, immediatamente, senza consultare nè carne nè sangue, | 16 to reveal his Son within me, so that I might evangelize him among the Gentiles, I did not next seek the consent of flesh and blood. |
17 e senza neppure salire a Gerusalemme a vedere quelli che prima di me erano apostoli, me ne andai in Arabia e poi di nuovo tornai a Damasco. | 17 Neither did I go to Jerusalem, to those who were Apostles before me. Instead, I went into Arabia, and next I returned to Damascus. |
18 Appresso, dopo tre anni, venni a Gerusalemme per conoscere Pietro, e rimasi da lui quindici giorni. | 18 And then, after three years, I went to Jerusalem to see Peter; and I stayed with him for fifteen days. |
19 e non vidi altri degli apostoli, se non Giacomo il fratello del Signore. | 19 But I saw none of the other Apostles, except James, the brother of the Lord. |
20 Per ciò che scrivo qui, ecco dichiaro davanti a Dio ch'io non mento. | 20 Now what I am writing to you: behold, before God, I am not lying. |
21 Appresso venni nelle terre della Siria e della Cilicia; | 21 Next, I went into the regions of Syria and Cilicia. |
22 ma di persona ero sconosciuto alle chiese della Giudea, quelle in Cristo, | 22 But I was unknown by face to the churches of Judea, which were in Christ. |
23 solo avevano sentito dire che «chi una volta ci perseguitava, ora annunzia la fede che prima voleva distruggere», | 23 For they had only heard that: “He, who formerly persecuted us, now evangelizes the faith which he once fought.” |
24 e rendevano per me gloria a Dio. | 24 And they glorified God in me. |