1 - Passando, Gesù vide un uomo, cieco fin dalla nascita. | 1 Et praeteriens vidit hominem caecum a nativitate. |
2 I discepoli gli domandarono: «Rabbi, perchè costui nascesse cieco, chi ha peccato, egli o i suoi genitori?». | 2 Et interro gaverunteum discipuli sui dicentes: “ Rabbi, quis peccavit, hic aut parentes eius, utcaecus nasceretur? ”. |
3 Gesù rispose: «Nè egli nè i suoi genitori hanno peccato; bensì affinchè si manifestassero in lui le opere di Dio. | 3 Respondit Iesus: “ Neque hic peccavit neque parenteseius, sed ut manifestentur opera Dei in illo. |
4 Bisogna che io compia le opere di Colui che mi ha mandato, finchè è giorno; poi viene la notte, quando nessuno può operare. | 4 Nos oportet operari opera eius,qui misit me, donec dies est; venit nox, quando nemo potest operari. |
5 Mentre sono nel mondo, sono la luce del mondo». | 5 Quamdiuin mundo sum, lux sum mundi ”. |
6 Detto questo, sputò in terra, fece con lo sputo del fango, spalmò il fango sugli occhi di quello, | 6 Haec cum dixisset, exspuit in terram et fecitlutum ex sputo et linivit lutum super oculos eius |
7 e gli disse: «Va' a lavarti alla piscina di Siloe» (che vuol dire: "Inviato"). Egli andò, si lavò e tornò che ci vedeva. | 7 et dixit ei: “ Vade, lavain natatoria Siloae! ” — quod interpretatur Missus C. Abiit ergo et lavit etvenit videns. |
8 I vicini dunque e quelli che l'avevano veduto prima, giacchè faceva il mendicante, dicevano: «Non è costui l'uomo che stava seduto a mendicare?». Gli uni rispondevano: «È lui», | 8 Itaque vicini et, qui videbant eum prius quia mendicus erat,dicebant: “ Nonne hic est, qui sedebat et mendicabat? ”; |
9 altri invece: «No, ma è uno che gli rassomiglia». Ed egli diceva: «Io son quello». | 9 alii dicebant:“ Hic est! ”; alii dicebant: “ Nequaquam, sed similis est eius! ”. Illedicebat: “ Ego sum! ”. |
10 Allora gli domandarono: «Come mai ti sono stati aperti gli occhi?». | 10 Dicebant ergo ei: “ Quomodo igitur aperti suntoculi tibi? ”. |
11 Rispose: «Quell'uomo che si chiama Gesù, fece del fango, lo stese sui miei occhi e mi ha detto: - Va' a lavarti alla piscina di Siloe. - Vi andai, dunque, mi lavai e adesso ci vedo». | 11 Respondit ille: “ Homo, qui dicitur Iesus, lutum fecit etunxit oculos meos et dixit mihi: “Vade ad Siloam et lava! “. Abii ergo etlavi et vidi ”. |
12 Ed essi gli chiesero: «Dov'è colui?». Ed egli rispose: «Non so». | 12 Et dixerunt ei: “ Ubi est ille? ”. Ait: “ Nescio ”.
|
13 Condussero allora dai Farisei colui che era stato cieco. | 13 Adducunt eum ad pharisaeos, qui caecus fuerat. |
14 Era infatti un giorno di sabato quello in cui Gesù fece del fango e gli aprì gli occhi. | 14 Erat autem sabbatum, in quadie lutum fecit Iesus et aperuit oculos eius. |
15 I Farisei dunque domandarono di nuovo come ci vedesse. Ed egli rispose loro: «Mi ha posto del fango sugli occhi, mi son lavato e ci vedo». | 15 Iterum ergo interrogabant eteum pharisaei quomodo vidisset. Ille autem dixit eis: “ Lutum posuit superoculos meos, et lavi et video ”. |
16 Dissero perciò alcuni Farisei: «Non può venir da Dio quest'uomo che non osserva il sabato». Altri osservarono: «Come mai può un peccatore compiere simili prodigi?». E v'era divisione tra loro. | 16 Dicebant ergo ex pharisaeis quidam: “Non est hic homo a Deo, quia sabbatum non custodit! ”; alii autem dicebant:“ Quomodo potest homo peccator haec signa facere? ”. Et schisma erat in eis. |
17 Interrogarono un'altra volta il cieco: «Tu che dici di quest'uomo che ti ha aperto gli occhi?». E quello rispose: «Che è un profeta». | 17 Dicunt ergo caeco iterum: “ Tu quid dicis de eo quia aperuit oculos tuos?”. Ille autem dixit: “ Propheta est! ”. |
18 I Giudei però non credettero che egli fosse stato cieco e avesse acquistato la vista, finchè non ebbero chiamati i genitori di questo tale che adesso ci vedeva; | 18 Non crediderunt ergo Iudaei deillo quia caecus fuisset et vidisset, donec vocaverunt parentes eius, quividerat. |
19 ai quali domandarono: «È questo il vostro figlio che voi dite nato cieco? In qual modo ora ci vede?». | 19 Et interrogaverunt eos dicentes: “ Hic est filius vester, quem vosdicitis quia caecus natus est? Quomodo ergo nunc videt? ”. |
20 I genitori risposero: «Sappiamo che questo è nostro figlio, e che è nato cieco; | 20 Responderuntergo parentes eius et dixerunt: “ Scimus quia hic est filius noster et quiacaecus natus est. |
21 come ora ci veda non sappiamo, e non sappiamo neppure chi gli abbia aperti gli occhi. Interrogate lui; ha l'età, ed egli parli di se stesso». | 21 Quomodo autem nunc videat nescimus, aut quis eius aperuitoculos nos nescimus; ipsum interrogate. Aetatem habet; ipse de se loquetur! ”. |
22 Così dissero i suoi genitori, perchè avevano paura dei Giudei. I Giudei infatti si erano accordati che chiunque avesse riconosciuto [Gesù] per il Cristo fosse scacciato dalla sinagoga. | 22 Haec dixerunt parentes eius, quia timebant Iudaeos; iam enim conspiraverantIudaei, ut, si quis eum confiteretur Christum, extra synagogam fieret. |
23 Per questo i genitori del cieco risposero: «Ha l'età, interrogate lui». | 23 Propterea parentes eius dixerunt: “ Aetatem habet; ipsum interrogate! ”.
|
24 Chiamarono quindi novamente l'uomo, già cieco, e gli dissero: «Dà gloria a Dio; noi sappiamo che costui è un peccatore». | 24 Vocaverunt ergo rursum hominem, qui fuerat caecus, et dixerunt ei: “ Dagloriam Deo! Nos scimus quia hic homo peccator est ”. |
25 Egli rispose: «Io non so se egli sia un peccatore; una cosa sola so, che prima io ero cieco e ora ci vedo». | 25 Respondit ergo ille:“ Si peccator est nescio; unum scio quia, caecus cum essem, modo video ”. |
26 Gli domandarono ancora: «Che cosa ti ha fatto? Come ti ha aperto gli occhi?». | 26 Dixerunt ergo illi: “ Quid fecit tibi? Quomodo aperuit oculos tuos? ”. |
27 Rispose loro: «Ve l'ho già detto e non mi avete ascoltato; che cosa volete sapere di più? Forse volete anche voi diventargli discepoli?». | 27 Respondit eis: “ Dixi vobis iam, et non audistis; quid iterum vultis audire?Numquid et vos vultis discipuli eius fieri? ”. |
28 Ma essi lo ingiuriarono, dicendo: «Sii tu discepolo di costui; quanto a noi siamo discepoli di Mosè. | 28 Et maledixerunt ei etdixerunt: “ Tu discipulus illius es, nos autem Moysis discipuli sumus. |
29 Noi sappiamo che Dio ha parlato a Mosè, mentre costui non sappiamo donde sia». | 29 Nosscimus quia Moysi locutus est Deus; hunc autem nescimus unde sit ”. |
30 Allora l'uomo riprese e disse loro: «E questo appunto è mirabile, che voi non sapete donde sia, eppure mi ha aperto gli occhi. | 30 Respondit homo et dixit eis: “ In hoc enim mirabile est, quia vos nescitisunde sit, et aperuit meos oculos! |
31 Sappiamo bene che Dio non esaudisce i malvagi; ma se uno ha il timore di Dio e ne eseguisce la volontà, Egli lo ascolta. | 31 Scimus quia peccatores Deus non audit; sed,si quis Dei cultor est et voluntatem eius facit, hunc exaudit. |
32 Da che mondo è mondo non si è mai sentito dire che uno abbia aperto gli occhi a un cieco nato. | 32 A saeculo nonest auditum quia aperuit quis oculos caeci nati; |
33 Certamente se costui non fosse da Dio, non avrebbe potuto farlo». | 33 nisi esset hic a Deo, nonpoterat facere quidquam ”. |
34 Gli risposero: «Sei nato pieno di peccati e pretendi insegnare a noi?». E lo scacciarono fuori. | 34 Responderunt et dixerunt ei: “ In peccatis tunatus es totus et tu doces nos? ”. Et eiecerunt eum foras.
|
35 Gesù seppe che l'avevano scacciato fuori, e incontratolo, gli disse: «Credi tu nel Figliuol di Dio?». | 35 Audivit Iesus quia eiecerunt eum foras et, cum invenisset eum, dixit ei: “Tu credis in Filium hominis? ”. |
36 Egli rispose: «Chi è, Signore, perchè io creda a lui?». | 36 Respondit ille et dixit: “ Et quis est,Domine, ut credam in eum? ”. |
37 Gesù soggiunse: «Tu l'ha visto, e chi parla con te è quello». | 37 Dixit ei Iesus: “ Et vidisti eum; et, quiloquitur tecum, ipse est ”. |
38 Egli allora replicò: «Signore, io credo». E si prostrò innanzi a lui e lo adorò. | 38 At ille ait: “ Credo, Domine! ”; etadoravit eum. |
39 Gesù disse: «Io sono venuto nel mondo per compiere un giudizio, affinchè quei che non vedono veggano, e quelli che vedono diventino ciechi». | 39 Et dixit Iesus: “ In iudicium ego in hunc mundum veni, ut,qui non vident, videant, et, qui vident, caeci fiant ”. |
40 Alcuni Farisei, ch'erano con lui, avendo udito quelle parole, gli dissero: «Siamo forse ciechi anche noi?». | 40 Audierunt haec expharisaeis, qui cum ipso erant, et dixerunt ei: “ Numquid et nos caeci sumus?”. |
41 Rispose loro Gesù: «Se foste ciechi non avreste alcun peccato; ma voi affermate di vedere e perciò il vostro peccato perdura. | 41 Dixit eis Iesus: “ Si caeci essetis, non haberetis peccatum. Nunc verodicitis: “Videmus!”; peccatum vestrum manet ”.
|