1 - Dopo ciò Gesù percorreva la Galilea, non volendo andare in Giudea, perchè i Giudei lo cercavano per ucciderlo. | 1 وكان يسوع يتردد بعد هذا في الجليل. لانه لم يرد ان يتردد في اليهودية لان اليهود كانوا يطلبون ان يقتلوه |
2 Era imminente una festa dei Giudei, i Tabernacoli, | 2 وكان عيد اليهود عيد المظال قريبا. |
3 e i suoi fratelli gli dissero: «Pàrtiti di qua e va' in Giudea, affinchè anche i tuoi discepoli vedano le opere che fai. | 3 فقال له اخوته انتقل من هنا واذهب الى اليهودية لكي يرى تلاميذك ايضا اعمالك التي تعمل. |
4 Nessuno fa alcunchè di nascosto, quando vuole esser conosciuto in pubblico. Se tanto fai, mostrati al mondo». | 4 لانه ليس احد يعمل شيئا في الخفاء وهو يريد ان يكون علانية. ان كنت تعمل هذه الاشياء فاظهر نفسك للعالم. |
5 Poichè neppure i suoi fratelli credevano in lui. | 5 لان اخوته ايضا لم يكونوا يؤمنون به. |
6 Gesù disse loro: «Il mio momento non è ancora venuto; per voi invece ogni momento è buono. | 6 فقال لهم يسوع ان وقتي لم يحضر بعد. واما وقتكم ففي كل حين حاضر. |
7 Il mondo non può odiare voi; ma odia me, perchè io attesto che le sue opere sono malvage. | 7 لا يقدر العالم ان يبغضكم ولكنه يبغضني انا لاني اشهد عليه ان اعماله شريرة. |
8 Andate voi a questa festa; per adesso, io non ci vado, non essendo ancora compiuto il mio tempo». | 8 اصعدوا انتم الى هذا العيد. انا لست اصعد بعد الى هذا العيد لان وقتي لم يكمل بعد. |
9 Ciò detto, rimase in Galilea; | 9 قال لهم هذا ومكث في الجليل |
10 ma quando i suoi fratelli furono partiti, andò egli pure alla festa, non pubblicamente, ma quasi di nascosto. | 10 ولما كان اخوته قد صعدوا حينئذ صعد هو ايضا الى العيد لا ظاهرا بل كانه في الخفاء. |
11 I Giudei intanto lo cercavano durante la festa e si domandavano: «Dov'è egli?». | 11 فكان اليهود يطلبونه في العيد ويقولون اين ذاك. |
12 E vi era un gran mormorare di lui fra le turbe. Gli uni dicevano: «È buono»; altri dicevano: «No, ma seduce il popolo». | 12 وكان في الجمع مناجاة كثيرة من نحوه. بعضهم يقولون انه صالح. وآخرون يقولون لا بل يضل الشعب. |
13 Tuttavia nessuno osava parlare di lui apertamente, per paura dei Giudei. | 13 ولكن لم يكن احد يتكلم عنه جهارا لسبب الخوف من اليهود |
14 Quando si fu già a metà della festa, Gesù salì al tempio e insegnava. | 14 ولما كان العيد قد انتصف صعد يسوع الى الهيكل وكان يعلّم. |
15 E i Giudei restarono meravigliati e dicevano: «Come mai costui sa di lettere, se non ha mai studiato?». | 15 فتعجب اليهود قائلين كيف هذا يعرف الكتب وهو لم يتعلّم. |
16 Gesù rispose loro: «La mia dottrina non è mia, ma di Colui che mi ha mandato. | 16 اجابهم يسوع وقال تعليمي ليس لي بل للذي ارسلني. |
17 Se uno vuol fare la volontà di lui, conoscerà se questo insegnamento viene da Dio o se io parlo da me stesso. | 17 ان شاء احد ان يعمل مشيئته يعرف التعليم هل هو من الله ام اتكلم انا من نفسي. |
18 Chi parla da se stesso, cerca la propria gloria; invece chi cerca la gloria di chi l'ha mandato è verace e non vi è in lui ingiustizia. | 18 من يتكلم من نفسه يطلب مجد نفسه. واما من يطلب مجد الذي ارسله فهو صادق وليس فيه ظلم. |
19 Mosè non vi ha dato la legge? Eppure nessuno di voi osserva la legge. | 19 أليس موسى قد اعطاكم الناموس وليس احد منكم يعمل الناموس. لماذا تطلبون ان تقتلوني |
20 Perchè cercate di uccidermi?». La moltitudine rispose: «Tu hai un demonio. Chi cerca di ucciderti?». | 20 اجاب الجمع وقالوا بك شيطان. من يطلب ان يقتلك. |
21 Gesù replicò loro: «Io ho fatto un'opera sola, e tutti vi mostrate pieni di meraviglia. | 21 اجاب يسوع وقال لهم عملا واحدا عملت فتتعجبون جميعا. |
22 Mosè vi ha dato la circoncisione - benchè essa venga dai padri, non da Mosè - e voi circoncidete un uomo di sabato. | 22 لهذا اعطاكم موسى الختان. ليس انه من موسى بل من الآباء. ففي السبت تختنون الانسان. |
23 Se l'uomo viene circonciso di sabato per non violare la legge di Mosè, come vi sdegnate contro di me, perchè di sabato ho guarito tutto intero un uomo? | 23 فان كان الانسان يقبل الختان في السبت لئلا ينقض ناموس موسى أفتسخطون عليّ لاني شفيت انسانا كله في السبت. |
24 Non giudicate secondo le apparenze, ma giudicate con retto giudizio». | 24 لا تحكموا حسب الظاهر بل احكموا حكما عادلا |
25 Alcuni dei Gerosolimitani dicevano: «Non è costui che cercano di uccidere? | 25 فقال قوم من اهل اورشليم أليس هذا هو الذي يطلبون ان يقتلوه. |
26 Ed eccolo invece parlare pubblicamente, e non gli dicono nulla. Hanno forse i capi veramente riconosciuto esser lui il Cristo? | 26 وها هو يتكلم جهارا ولا يقولون له شيئا. ألعل الرؤساء عرفوا يقينا ان هذا هو المسيح حقا. |
27 Ma noi sappiamo donde venga quest'uomo, mentre quando il Cristo verrà, nessuno saprà donde sia». | 27 ولكن هذا نعلم من اين هو. واما المسيح فمتى جاء لا يعرف احد من اين هو |
28 Gesù, insegnando nel tempio, disse ad alta voce: «Dunque voi mi conoscete, e sapete donde io sia? Eppure non sono venuto da me medesimo, ma è veritiero chi mi ha mandato, e voi non lo conoscete. | 28 فنادى يسوع وهو يعلّم في الهيكل قائلا تعرفونني وتعرفون من اين انا ومن نفسي لم آت بل الذي ارسلني هو حق الذي انتم لستم تعرفونه. |
29 Io lo conosco, perchè io sono da lui ed egli m'ha mandato». | 29 انا اعرفه لاني منه وهو ارسلني. |
30 Perciò cercavano di prenderlo; ma nessuno gli mise le mani addosso, perchè la sua ora non era ancora venuta. | 30 فطلبوا ان يمسكوه. ولم يلق احد يدا عليه لان ساعته لم تكن قد جاءت بعد. |
31 Molti però della folla credettero in lui e dicevano: «Quando il Cristo verrà, farà forse più prodigi di quelli che fa costui?». | 31 فآمن به كثيرون من الجمع وقالوا ألعل المسيح متى جاء يعمل آيات اكثر من هذه التي عملها هذا |
32 I Farisei sentirono che il popolo bisbigliava ciò su di lui; e i Farisei e i capi mandarono guardie a pigliarlo. | 32 سمع الفريسيون الجمع يتناجون بهذا من نحوه فارسل الفريسيون ورؤساء الكهنة خداما ليمسكوه. |
33 Disse dunque Gesù: «Per poco tempo sono ancora con voi, e me ne ritorno a Colui che mi ha inviato. | 33 فقال لهم يسوع انا معكم زمانا يسيرا بعد ثم امضي الى الذي ارسلني. |
34 Voi mi cercherete e non mi troverete, e non potrete venire dove io sarò». | 34 ستطلبونني ولا تجدونني وحيث اكون انا لا تقدرون انتم ان تأتوا. |
35 Dicevano perciò tra loro i Giudei: «Dove mai andrà, se noi non dobbiamo più ritrovarlo? Che se ne vada forse ai dispersi tra i Gentili ad ammaestrare i Gentili? | 35 فقال اليهود فيما بينهم الى اين هذا مزمع ان يذهب حتى لا نجده نحن. ألعله مزمع ان يذهب الى شتات اليونانيين ويعلّم اليونانيين. |
36 Che significa ciò che ha detto: - Voi mi cercherete e non mi troverete, e non potrete venire dove io sarò? -». | 36 ما هذا القول الذي قال ستطلبونني ولا تجدونني وحيث اكون انا لا تقدرون انتم ان تأتوا |
37 Nell'ultimo gran giorno della festa, Gesù levatosi in piedi, diceva ad alta voce: «Chi ha sete, venga a me e beva. | 37 وفي اليوم الاخير العظيم من العيد وقف يسوع ونادى قائلا ان عطش احد فليقبل اليّ ويشرب. |
38 A chi crede in me, come dice la Scrittura, sgorgheranno dal ventre torrenti d'acqua viva». | 38 من آمن بي كما قال الكتاب تجري من بطنه انهار ماء حيّ. |
39 Ciò egli disse dello Spirito che dovevano ricevere i credenti in lui, non essendo ancora dato lo Spirito, perchè Gesù non era ancora stato glorificato. | 39 قال هذا عن الروح الذي كان المؤمنون به مزمعين ان يقبلوه. لان الروح القدس لم يكن قد أعطي بعد. لان يسوع لم يكن قد مجّد بعد. |
40 Perciò taluni di quella turba, udite queste sue parole, dicevano: «Costui è veramente il Profeta!». | 40 فكثيرون من الجمع لما سمعوا هذا الكلام قالوا هذا بالحقيقة هو النبي. |
41 Altri dicevano: «Egli è il Cristo». Ed altri invece dicevano: «Forsechè il Cristo verrà dalla Galilea? | 41 آخرون قالوا هذا هو المسيح. وآخرون قالوا ألعل المسيح من الجليل يأتي. |
42 Non ha forse detto la Scrittura che il Cristo deve venire dalla progenie di David e dal villaggio di Betleem, ov'era David?». | 42 ألم يقل الكتاب انه من نسل داود ومن بيت لحم القرية التي كان داود فيها يأتي المسيح. |
43 E così nacque dissenso tra la folla a motivo di lui. | 43 فحدث انشقاق في الجمع لسببه. |
44 E alcuni di essi volevano pigliarlo; ma nessuno gli mise le mani addosso. | 44 وكان قوم منهم يريدون ان يمسكوه ولكن لم يلق احد عليه الايادي |
45 Le guardie tornarono ai pontefici ed ai Farisei, che dissero loro: «Perchè non l'avete condotto?». | 45 فجاء الخدام الى رؤساء الكهنة والفريسيين. فقال هؤلاء لهم لماذا لم تأتوا به. |
46 Le guardie risposero: «Nessun uomo ha parlato come quest'uomo». | 46 اجاب الخدام لم يتكلم قط انسان هكذا مثل هذا الانسان. |
47 I Farisei risposero loro: «Siete stati forse sedotti anche voi? | 47 فاجابهم الفريسيون ألعلكم انتم ايضا قد ضللتم. |
48 Vi è forse un solo dei capi oppure dei Farisei che abbia creduto in lui? | 48 ألعل احدا من الرؤساء او من الفريسيين آمن به. |
49 Ma questa turba, che non sa la legge, è maledetta». | 49 ولكن هذا الشعب الذي لا يفهم الناموس هو ملعون. |
50 Nicodemo, uno dei loro, quello stesso ch'era già venuto da Gesù, disse loro: | 50 قال لهم نيقوديموس الذي جاء اليه ليلا وهو واحد منهم. |
51 «La nostra legge giudica forse un uomo senza prima ascoltarlo e sapere ciò che fa?». | 51 ألعل ناموسنا يدين انسانا لم يسمع منه اولا ويعرف ماذا فعل. |
52 Gli risposero: «Sei forse anche tu un Galileo? Scruta le Scritture e vedrai che un profeta non può venire dalla Galilea». | 52 اجابوا وقالوا له ألعلك انت ايضا من الجليل. فتّش وانظر. انه لم يقم نبي من الجليل. |
53 E ciascuno tornò a casa sua. | 53 فمضى كل واحد الى بيته |