Scrutatio

Lunedi, 20 maggio 2024 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 6


font
BIBBIA RICCIOTTINEW AMERICAN BIBLE
1 - Dopo queste cose, Gesù passò all'altra riva del mare di Galilea ossia di Tiberiade.1 After this, Jesus went across the Sea of Galilee (of Tiberias).
2 E lo seguiva gran folla, perchè vedeva i miracoli che egli faceva sugl'infermi.2 A large crowd followed him, because they saw the signs he was performing on the sick.
3 Gesù salì sul monte e quivi si pose a sedere coi suoi discepoli.3 Jesus went up on the mountain, and there he sat down with his disciples.
4 Era vicina la Pasqua, la festa dei Giudei.4 The Jewish feast of Passover was near.
5 Ora Gesù, alzando gli occhi e vedendo la gran moltitudine venuta a lui, disse a Filippo: «Dove compreremo tanto pane, da dar da mangiare a questa gente?».5 When Jesus raised his eyes and saw that a large crowd was coming to him, he said to Philip, "Where can we buy enough food for them to eat?"
6 Egli parlava così per metterlo alla prova, perchè sapeva quel che avrebbe fatto.6 He said this to test him, because he himself knew what he was going to do.
7 Filippo gli rispose: «Duecento danari di pane non basterebbero per dare a ciascuno una piccola porzione».7 Philip answered him, "Two hundred days' wages worth of food would not be enough for each of them to have a little (bit)."
8 Uno dei discepoli, Andrea, fratello di Simon Pietro, osservò:8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, said to him,
9 «Vi è qui un fanciullo che ha cinque pani d'orzo e due pesci; ma cos'è mai questo per tanta gente?».9 "There is a boy here who has five barley loaves and two fish; but what good are these for so many?"
10 Gesù ordinò: «Fateli sedere». C'era molt'erba, in quel luogo. Si sedettero in numero di circa cinquemila.10 Jesus said, "Have the people recline." Now there was a great deal of grass in that place. So the men reclined, about five thousand in number.
11 Gesù prese pani e, dopo aver reso grazie, li distribuì ai seduti; lo stesso fece dei pesci dandone quanto ne vollero.11 Then Jesus took the loaves, gave thanks, and distributed them to those who were reclining, and also as much of the fish as they wanted.
12 Quando furono saziati disse ai discepoli: «Raccogliete gli avanzi perchè nulla si perda».12 When they had had their fill, he said to his disciples, "Gather the fragments left over, so that nothing will be wasted."
13 Essi li raccolsero e riempirono dodici canestri di frammenti avanzati a coloro che avevano mangiato di quei cinque pani d'orzo.13 So they collected them, and filled twelve wicker baskets with fragments from the five barley loaves that had been more than they could eat.
14 La folla visto Gesù far quel miracolo, diceva: «Questi è certamente il profeta che deve apparire sulla terra!».14 When the people saw the sign he had done, they said, "This is truly the Prophet, the one who is to come into the world."
15 Ma Gesù, sapendo che sarebbero venuti a rapirlo per farlo re, fuggì di nuovo solo sul monte.15 Since Jesus knew that they were going to come and carry him off to make him king, he withdrew again to the mountain alone.
16 Quando venne la sera, i suoi discepoli scesero al mare16 When it was evening, his disciples went down to the sea,
17 e, in barca, si dirigevano all'altra riva, verso Cafarnao. Si era già fatto buio e Gesù non li aveva raggiunti,17 embarked in a boat, and went across the sea to Capernaum. It had already grown dark, and Jesus had not yet come to them.
18 e poi soffiava un gran vento, il mare si agitava.18 The sea was stirred up because a strong wind was blowing.
19 Dopo aver remato per circa venticinque o trenta stadi, visto Gesù camminare sul mare e accostarsi alla barca, ebbero paura.19 When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they began to be afraid.
20 Ma egli disse loro: «Sono io, non temete».20 But he said to them, "It is I. Do not be afraid."
21 Vollero allora prenderlo nella barca e subito la barca toccò la terra a cui erano diretti.21 They wanted to take him into the boat, but the boat immediately arrived at the shore to which they were heading.
22 Il giorno dopo la folla, rimasta sull'altra riva del mare, aveva notato che vi era una sola barca e Gesù non era entrato in quella coi suoi discepoli, ma che questi erano partiti soli.22 The next day, the crowd that remained across the sea saw that there had been only one boat there, and that Jesus had not gone along with his disciples in the boat, but only his disciples had left.
23 Sopraggiunsero poi altre barche da Tiberiade, presso al luogo dove avevano mangiato il pane, dopochè il Signore aveva reso grazie.23 Other boats came from Tiberias near the place where they had eaten the bread when the Lord gave thanks.
24 La turba dunque, quando vide che non c'erano nè Gesù nè i discepoli, entrò in quelle barche e andò a Cafarnao per cercare Gesù.24 When the crowd saw that neither Jesus nor his disciples were there, they themselves got into boats and came to Capernaum looking for Jesus.
25 E avendolo poi trovato di là dal mare, gli domandarono: «Rabbi, quando sei venuto qua?».25 And when they found him across the sea they said to him, "Rabbi, when did you get here?"
26 Gesù rispose loro: «In verità, in verità vi dico che voi mi cercate non perchè avete visto dei prodigi, ma perchè avete mangiato dei pani e ne siete stati saziati.26 Jesus answered them and said, "Amen, amen, I say to you, you are looking for me not because you saw signs but because you ate the loaves and were filled.
27 Procuratevi non il cibo che perisce, ma quello che resta per la vita eterna e che vi somministrerà il Figliuol dell'uomo; poichè lui Dio Padre ha segnato del suo suggello».27 Do not work for food that perishes but for the food that endures for eternal life, which the Son of Man will give you. For on him the Father, God, has set his seal."
28 Gli chiesero adunque: «Che cosa dobbiam fare per compiere le opere di Dio?».28 So they said to him, "What can we do to accomplish the works of God?"
29 Gesù rispose: «Questa è l'opera di Dio, che crediate in Colui che fu inviato».29 Jesus answered and said to them, "This is the work of God, that you believe in the one he sent."
30 Gli domandarono: «Qual segno ci dai dunque per vedere, e per credere in te? Quali sono le opere tue?30 So they said to him, "What sign can you do, that we may see and believe in you? What can you do?
31 I nostri padri hanno mangiato la manna nel deserto, come sta scritto: "Diede loro da mangiare un pane venuto dal cielo" ».31 Our ancestors ate manna in the desert, as it is written: 'He gave them bread from heaven to eat.'"
32 Gesù rispose loro: «In verità, in verità vi dico: Mosè non vi ha dato il pane dal cielo: ma il Padre mio vi dà il vero pane dal cielo,32 So Jesus said to them, "Amen, amen, I say to you, it was not Moses who gave the bread from heaven; my Father gives you the true bread from heaven.
33 perchè pane di Dio è Colui che discende dal Cielo e dà la vita al mondo».33 For the bread of God is that which comes down from heaven and gives life to the world."
34 Essi gli dissero: «Signore, dacci sempre di questo pane».34 So they said to him, "Sir, give us this bread always."
35 Gesù rispose loro: «Io sono il pane di vita! Chi viene a me non avrà più fame, e chi crede in me non avrà più sete.35 Jesus said to them, "I am the bread of life; whoever comes to me will never hunger, and whoever believes in me will never thirst.
36 Ma io ve l'ho detto: voi avete veduto coi vostri occhi, eppure non credete.36 But I told you that although you have seen (me), you do not believe.
37 Tutto ciò che il Padre mi dà, arriverà fino a me; e chi verrà a me, non sarà rigettato;37 Everything that the Father gives me will come to me, and I will not reject anyone who comes to me,
38 poichè io son disceso dal cielo per fare non la mia volontà, ma la volontà di chi mi ha inviato.38 because I came down from heaven not to do my own will but the will of the one who sent me.
39 E questa è la volontà di chi mi ha inviato, del Padre, che io non perda nulla di quanto mi fu dato, ma che lo risusciti nell'ultimo giorno.39 And this is the will of the one who sent me, that I should not lose anything of what he gave me, but that I should raise it (on) the last day.
40 Perchè è volontà del Padre mio, che mi ha inviato che chiunque vede il Figliuolo e crede in lui, abbia la vita eterna, ed io lo risusciterò nell'ultimo giorno».40 For this is the will of my Father, that everyone who sees the Son and believes in him may have eternal life, and I shall raise him (on) the last day."
41 I Giudei dunque mormoravano di lui perchè aveva detto: «Io sono il pane vivo disceso dal cielo».41 The Jews murmured about him because he said, "I am the bread that came down from heaven,"
42 E andavano dicendo: «Non è forse costui Gesù, il figliuol di Giuseppe, di cui conosciamo il padre e la madre? Come mai può dire: - Io sono disceso dal cielo?».42 and they said, "Is this not Jesus, the son of Joseph? Do we not know his father and mother? Then how can he say, 'I have come down from heaven'?"
43 Gesù rispose loro: «Non mormorate tra voi.43 Jesus answered and said to them, "Stop murmuring among yourselves.
44 Nessuno può venire a me se non vi è attratto dal Padre che mi ha inviato; ed io lo risusciterò nell'ultimo giorno.44 No one can come to me unless the Father who sent me draw him, and I will raise him on the last day.
45 Sta scritto nei Profeti: "Ed essi saranno tutti ammaestrati da Dio". Chiunque ha udito il Padre ed ha appreso, viene a me.45 It is written in the prophets: 'They shall all be taught by God.' Everyone who listens to my Father and learns from him comes to me.
46 Nessuno ha veduto il Padre, se non Colui che è da Dio; egli ha veduto il Padre.46 Not that anyone has seen the Father except the one who is from God; he has seen the Father.
47 In verità, in verità vi dico: Chi crede in me ha la vita eterna.47 Amen, amen, I say to you, whoever believes has eternal life.
48 Io sono il pane di vita.48 I am the bread of life.
49 I vostri padri mangiarono la manna nel deserto e morirono.49 Your ancestors ate the manna in the desert, but they died;
50 Questo è il pane disceso dal cielo, affinchè chi ne mangia non muoia.50 this is the bread that comes down from heaven so that one may eat it and not die.
51 Io sono il pane vivo, che discesi dal cielo.51 I am the living bread that came down from heaven; whoever eats this bread will live forever; and the bread that I will give is my flesh for the life of the world."
52 Se alcuno mangerà di questo pane, vivrà eternamente, e il pane che darò è la mia carne per la vita del mondo».52 The Jews quarreled among themselves, saying, "How can this man give us (his) flesh to eat?"
53 I Giudei pertanto questionarono tra loro dicendo: «Come mai costui può darci da mangiare la sua carne?».53 Jesus said to them, "Amen, amen, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you do not have life within you.
54 Gesù rispose loro: «In verità, in verità vi dico: Se non mangerete la carne del Figliuol dell'uomo e non berrete il suo sangue, non avrete la vita in voi.54 Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him on the last day.
55 Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue ha la vita eterna, ed io lo risusciterò nell'ultimo giorno.55 For my flesh is true food, and my blood is true drink.
56 Perchè la mia carne è veramente cibo ed il mio sangue è veramente bevanda.56 Whoever eats my flesh and drinks my blood remains in me and I in him.
57 Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue rimane in me ed io in lui.57 Just as the living Father sent me and I have life because of the Father, so also the one who feeds on me will have life because of me.
58 Come il Padre, che vive, ha inviato me, ed io vivo per il Padre, così chi mangia me, vivrà per me.58 This is the bread that came down from heaven. Unlike your ancestors who ate and still died, whoever eats this bread will live forever."
59 Questo è il pane disceso dal cielo; non come i vostri padri, che mangiarono la manna e morirono: chi mangia questo pane vivrà in eterno».59 These things he said while teaching in the synagogue in Capernaum.
60 Gesù disse queste cose insegnando nella sinagoga di Cafarnao.60 Then many of his disciples who were listening said, "This saying is hard; who can accept it?"
61 Molti de' suoi discepoli, che l'avevano ascoltato, dissero: «Questo linguaggio è duro, e chi mai può ascoltarlo?».61 Since Jesus knew that his disciples were murmuring about this, he said to them, "Does this shock you?
62 Gesù conoscendo dentro di sè che i discepoli mormoravano su ciò, disse loro: «Questo vi scandalizza?62 What if you were to see the Son of Man ascending to where he was before?
63 E quando vedrete il Figliuol dell'uomo ritornarsene colà dov'era prima?63 It is the spirit that gives life, while the flesh is of no avail. The words I have spoken to you are spirit and life.
64 È lo spirito che vigila; la carne non serve a nulla. Le parole che vi rivolgo sono spirito e vita.64 But there are some of you who do not believe." Jesus knew from the beginning the ones who would not believe and the one who would betray him.
65 Ma vi sono tra voi alcuni che non credono». In verità Gesù sapeva, fin dal principio, chi erano coloro che non credevano, e chi era colui che lo avrebbe tradito.65 And he said, "For this reason I have told you that no one can come to me unless it is granted him by my Father."
66 E soggiunse: «Perciò vi dissi che nessuno può venire a me, se non gli è concesso dal Padre mio».66 As a result of this, many (of) his disciples returned to their former way of life and no longer accompanied him.
67 Da allora parecchi de' suoi discepoli si ritrassero e non andarono più con lui.67 Jesus then said to the Twelve, "Do you also want to leave?"
68 Perciò Gesù disse ai Dodici: «Volete andarvene anche voi?».68 Simon Peter answered him, "Master, to whom shall we go? You have the words of eternal life.
69 Ma Simon Pietro gli rispose: «Signore, e a chi ce ne andremo? Tu solo hai parole di vita eterna.69 We have come to believe and are convinced that you are the Holy One of God."
70 Noi abbiamo creduto e conosciuto che tu sei il Cristo Figlio di Dio».70 Jesus answered them, "Did I not choose you twelve? Yet is not one of you a devil?"
71 Gesù rispose: «Non fui io a eleggere voi Dodici? Eppure uno di voi è diavolo».71 He was referring to Judas, son of Simon the Iscariot; it was he who would betray him, one of the Twelve.
72 Egli diceva di Giuda, figlio di Simone Iscariote, il quale lo avrebbe tradito, pur essendo dei Dodici.