1 - I Farisei e alcuni Scribi venuti a Gerusalemme, si raccolsero presso Gesù, | 1 And there assembled together unto him the Pharisees and some of the scribes, coming from Jerusalem. |
2 e vedendo che taluno de' suoi discepoli prendeva i pasti con mani impure, cioè non lavate, li biasimarono; | 2 And when they had seen some of his disciples eat bread with common, that is, with unwashed hands, they found fault. |
3 perchè i Farisei e tutti i Giudei, attenendosi alla tradizione degli antichi, non mangiano senza essersi lavati più volte le mani; | 3 For the Pharisees, and all the Jews eat not without often washing their hands, holding the tradition of the ancients: |
4 e tornando dal mercato, non mangiano prima d'aver fatto un bagno. Ed altre molte osservanze praticano, quali: lavature di bicchieri, d'orciuoli, di vasi di rame e di letti. | 4 And when they come from the market, unless they be washed, they eat not: and many other things there are that have been delivered to them to observe, the washings of cups and of pots, and of brazen vessels, and of beds. |
5 I Farisei e gli Scribi quindi gli domandarono: «Perchè i tuoi discepoli non s'attengono alle tradizioni degli antichi e prendono i lor pasti senza lavarsi le mani?». | 5 And the Pharisees and scribes asked him: Why do not thy disciples walk according to the tradition of the ancients, but they eat bread with common hands? |
6 Egli rispose loro: «Isaia ha veramente profetato di voi, o ipocriti, quando scrisse: "Questo popolo mi onora con le labbra, ma il loro cuore è lontano da me. | 6 But he answering, said to them: Well did Isaias prophesy of you hypocrites, as it is written: This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me. |
7 Vano è il culto che mi rendono, perchè insegnano dottrine e prescrizioni di uomini" | 7 And in vain to they worship me, teaching doctrines and precepts of men. |
8 lasciando da parte il comandamento di Dio, state attaccati alla tradizione degli uomini, purificando i vasi e i bicchieri e facendo altre cose simili. | 8 For leaving the commandment of God, you hold the tradition of men, the washing of pots and of cups: and many other things you do like to these. |
9 Voi sapete molto bene» soggiunse «trascurare il comandamento di Dio per osservare la vostra tradizione. | 9 And he said to them: Well do you make void the commandment of God, that you may keep your own tradition. |
10 Mosè infatti ha detto: - Onora tuo padre e tua madre, - e: - Chi maledice il padre o la madre, sia punito di morte.- | 10 For Moses said: Honor thy father and thy mother; and He that shall curse father or mother, dying let him die. |
11 Voi invece dite: - Se uno dice a suo padre o a sua madre: "Tutto quello con cui potrei assisterti è Corban" (cioè offerta a Dio) - | 11 But you say: If a man shall say to his father or mother, Corban, (which is a gift,) whatsoever is from me, shall profit thee. |
12 non gli permettete più di far cosa alcuna a pro di suo padre o di sua madre | 12 And further you suffer him not to do any thing for his father or mother, |
13 e rendete vana la parola di Dio mediante la tradizione che voi insegnate. E di simili cose ne fate tante!». | 13 Making void the word of God by your own tradition, which you have given forth. And many other such like things you do. |
14 Chiamata di nuovo intorno a sè la turba, le diceva: «Ascoltatemi tutti e intendete! | 14 And calling again the multitude unto him, he said to them: Hear ye me all, and understand. |
15 Non c'è nulla fuor dell'uomo che entrando in esso possa contaminarlo; ma quel che esce dall'uomo, quello contamina l'uomo! | 15 There is nothing from without a man that entering into him, can defile him. But the things which come from a man, those are they that defile a man. |
16 Chi ha orecchi da intendere intenda». | 16 If any man have ears to hear, let him hear. |
17 E quando entrò in casa, lasciata la folla, i suoi discepoli lo interrogarono intorno alla parabola. | 17 And when he was come into the house from the multitude, his disciples asked him the parable. |
18 Rispose loro: «Anche voi siete senza intelligenza? Non capite voi che tutto quello che dal di fuori entra nell'uomo, non lo può contaminare, | 18 And he saith to them: So are you also without knowledge? understand you not that every thing from without, entering into a man cannot defile him: |
19 perchè non gli entra nel cuore, ma va nel ventre ed è espulso per recesso, purgando ogni alimento?». | 19 Because it entereth not into his heart, but goeth into the belly, and goeth out into the privy, purging all meats? |
20 Soggiunse poi: «Sol quanto esce dall'uomo lo contamina, | 20 But he said that the things which come out from a man, they defile a man. |
21 perchè dall'interno, cioè dal cuore degli uomini escono cattivi pensieri, adulterii, fornicazioni, omicidii, | 21 For from within out of the heart of men proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, |
22 furti, cupidigie, malizie, frode, libidine, invidia, bestemmia, superbia, stoltezza. | 22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness. |
23 Tutte queste malignità vengono dall'interno e contaminano l'uomo». | 23 All these evil things come from within, and defile a man. |
24 Partito di là, se n'andò verso i confini di Tiro e Sidone; ed entrato in una casa, desiderava che nessuno lo sapesse; ma non potè restarvi nascosto. | 24 And rising from thence he went into the coasts of Tyre and Sidon: and entering into a house, he would that no man should know it, and he could not be hid. |
25 Perciò una donna, la cui figliuola aveva uno spirito immondo appena ebbe udito parlare di Gesù, entrò e gli si prostrò ai piedi. | 25 For a woman as soon as she heard of him, whose daughter had an unclean spirit, came in and fell down at his feet. |
26 La donna, pagana, Sirofenicia di nazione lo pregava di scacciare il demonio dalla sua figliuola. | 26 For the woman was a Gentile, a Syrophenician born. And she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter. |
27 Ma Gesù le disse: «Lascia che prima sian saziati i figliuoli, perchè non è buona cosa prendere loro il pane e gettarlo ai cani». | 27 Who said to her: Suffer first the children to be filled: for it is not good to take the bread of the children, and cast it to the dogs. |
28 «È vero, Signore», rispose ella «però anche i cagnolini sotto la tavola mangian le briciole dei figliuoli». | 28 But she answered and said to him: Yea, Lord; for the whelps also eat under the table of the crumbs of the children. |
29 E Gesù a lei: «Per quanto hai detto, va'; il demonio è uscito da tua figlia». | 29 And he said to her: For this saying go thy way, the devil is gone out of thy daughter. |
30 Tornata a casa sua, trovò la fanciulla coricata sul letto, liberata dal demonio. | 30 And when she was come into her house, she found the girl lying upon the bed, and that the devil was gone out. |
31 Partito di nuovo dai confini di Tiro, tornò per la via di Sidone, verso il mare di Galilea, e traversando il territorio della Decapoli, | 31 And again going out of the coasts of Tyre, he came by Sidon to the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis. |
32 gli menaron innanzi un uomo sordo e muto, supplicandolo di imporgli le mani. | 32 And they bring to him one deaf and dumb; and they besought him that he would lay his hand upon him. |
33 Egli, trattolo in disparte, lungi dalla folla, gli mise le dita negli orecchi e con lo sputo gli toccò la lingua; | 33 And taking him from the multitude apart, he put his fingers into his ears, and spitting, he touched his tongue: |
34 poi, levati gli occhi al cielo, sospirò e disse: «Effetha!», che vuol dire: «Apriti!». | 34 And looking up to heaven, he groaned, and said to him: Ephpheta, which is, Be thou opened. |
35 E subito gli si aprirono gli orecchi e si sciolse il nodo della lingua e parlava speditamente. | 35 And immediately his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spoke right. |
36 Gesù ordinò loro di non parlare ad alcuno; ma più egli lo proibiva, più essi lo divulgavano | 36 And he charged them that they should tell no man. But the more he charged them, so much the more a great deal did they publish it. |
37 e l'ammiravano ripetendo: «Egli ha fatto bene ogni cosa: fa udire i sordi e fa parlare i muti». | 37 And so much the more did they wonder, saying: He hath done all things well; he hath made both the deaf to hear, and the dumb to speak. |