1 - Allora Gesù, rivolgendosi alle turbe e a' suoi discepoli, | 1 Entonces Jesús dijo a la multitud y a sus discípulos: |
2 parlò in questo modo: «Sulla cattedra di Mosè stan seduti gli Scribi e i Farisei. | 2 «Los escribas y fariseos ocupan la cátedra de Moisés; |
3 Fate dunque e osservate tutto ciò che vi dicono, ma non imitate le loro opere, perchè dicono e non fanno. | 3 ustedes hagan y cumplan todo lo que ellos les digan, pero no se guíen por sus obras, porque no hacen lo que dicen. |
4 In verità essi mettono insieme pesanti fardelli difficili da portare e li pongono sulle spalle degli altri; ma essi non vogliono smuoverli neanche con un dito. | 4 Atan pesadas cargas y las ponen sobre los hombros de los demás, mientras que ellos no quieren moverlas ni siquiera con el dedo. |
5 Fan poi tutte l'opere loro per tirar l'attenzione della gente; perciò portano filatterie più larghe e frange più lunghe; | 5 Todo lo hacen para que los vean: agradan las filacterias y alargas los flecos de sus mantos; |
6 amano i primi posti nei conviti e i primi seggi nelle sinagoghe | 6 les gusta ocupar los primeros puestos en los banquetes y los primeros asientos en las sinagogas, |
7 e i saluti nelle piazze pubbliche e d'esser chiamati dalla gente: " Rabbi ". | 7 ser saludamos en las plazas y oírse llamar "mi maestro" por la gente. |
8 Ma voi non fatevi chiamare Rabbi, perchè uno solo è il vostro Maestro, e voi siete tutti fratelli. | 8 En cuanto a ustedes, no se hagan llamar "maestro", porque no tienen más que un Maestro y todos ustedes son hermanos. |
9 E non chiamate nessuno sulla terra Padre, perchè uno solo è il Padre vostro, quello che è nei cieli. | 9 a Nadie en el mundo llamen "padre", porque no tienen sino uno, el Padre celestial. |
10 E non fatevi chiamar Maestro, perchè uno solo è il vostro Maestro, il Cristo. | 10 No se dejen llamar tampoco "doctores", porque sólo tienen un Doctor, que es el Mesías. |
11 Il più grande tra voi, sarà vostro servo. | 11 Que el más grande de entre ustedes se haga servidor de los otros, |
12 Chiunque si innalzerà sarà abbassato e chi si abbasserà sarà inalzato. Le invettive contro l'ipocrisia dei Farisei | 12 porque el que se ensalza será humillado, y el que se humilla será ensalzado». |
13 Guai a voi, o Scribi e Farisei ipocriti, perchè serrate il regno dei cieli in faccia agli uomini; così nè vi entrate voi, nè permettete che vi entrino quelli che vengono. | 13 «¡Ay de ustedes, escribas y fariseos hipócritas, que cierran a los hombres el Reino de los Cielos! Ni entran ustedes, ni dejan entrar a los que quisieran. |
14 Guai a voi, o Scribi e Farisei ipocriti, che divorate le case delle vedove e fate finta di far lunghe preghiere; per questo sarete giudicati aspramente. | 14 [¡Ay de ustedes, escribas y fariseos hipócritas, que devoran los bienes de las viudas y fingen hacer largas oraciones! Por eso serán juzgados con más severidad.] |
15 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, andate per mare e per terra pur di fare un solo proselita, e fatto che sia, lo rendete degno della Geenna il doppio di voi. | 15 ¡Ay de ustedes, escribas y fariseos hipócritas, que recorren mar y tierra para conseguir un prosélito, y cuando lo han conseguido lo hacen dos veces más digno de la Gehena que ustedes! |
16 Guai a voi, guide cieche, che dite: - Se un uomo giura per il tempio, non è nulla; ma s'egli giura per l'oro del tempio, resta legato dal suo giuramento. - | 16 ¡Ay de ustedes, guías, ciegos, que dicen: "Si se jura por el santuario, el juramento no vale; pero si se jura por el oro del santuario, entonces sí que vale"! |
17 Stolti e ciechi che siete mai; cos'è più grande, l'oro o il tempio che santifica l'oro? | 17 ¡Insensatos y ciegos! ¿Qué es más importante: el oro o el santuario que hace sagrado el oro? |
18 E - se uno giura per l'altare non è nulla; ma s'egli giura per l'offerta che vi sta sopra, resta legato dal suo giuramento. - | 18 Ustedes dicen también: "Si se jura por el altar, el juramento no vale, pero vale si se jura por la ofrenda que está sobre el altar". |
19 Ciechi; cos'è più grande, l'offerta o l'altare che santifica l'offerta? | 19 ¡Ciegos! ¿Qué es más importante, la ofrenda o el altar que hace sagrada esa ofrenda? |
20 Chi dunque giura per l'altare, giura per esso e per tutto quello che v'è sopra; | 20 Ahora bien, jurar por el altar, es jurar por él y por todo lo que está sobre él. |
21 e chi giura per il tempio giura per esso e per Colui che vi abita, | 21 Jurar por el santuario, es jurar por él y por aquel que lo habita. |
22 e chi giura per il cielo giura per il trono di Dio e per Colui che v'asside. | 22 Jurar por el cielo, es jurar por el trono de Dios y por aquel que está sentado en él. |
23 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, che pagate la decima della menta, dell'anice e del cimino, e trascurate i più gravi della legge: la giustizia, la misericordia e la fedeltà. Queste sono le cose che bisognava fare, senza tralasciar l'altre. | 23 ¡Ay de ustedes, escribas y fariseos hipócritas, que pagan el diezmo de la menta, del hinojo y del comino, y descuidan lo esencial de la Ley; la justicia, la misericordia y la fidelidad! Hay que practicar esto, sin descuidar aquello. |
24 Guide cieche che filtrate il moscerino e poi inghiottite il cammello. | 24 ¡Guías ciegos, que filtran el mosquito y se tragan el camello! |
25 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, perchè pulite l'esterno del bicchiere e del piatto, mentre l'interno è colmo di rapina e d'immondezza. | 25 ¡Ay de ustedes, escribas y fariseos hipócritas, que limpian por fuera la copa y el plato, mientras que por dentro están llenos de codicia y desenfreno! |
26 Fariseo cieco, rimonda prima l'interno del bicchiere e del piatto, e anche l'esterno diventerà pulito. | 26 ¡Fariseo ciego! Limpia primero la copa por dentro, y así también quedará limpia por fuera. |
27 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, perchè siete simili a sepolcri imbiancati, che, al di fuori appaion belli, ma dentro sono pieni di ossa di morti e d'ogni marciume. | 27 ¡Ay de ustedes, escribas y fariseos hipócritas, que parecen sepulcros blanqueados: hermosos por fuera, pero por dentro llenos de huesos de muertos y de podredumbre! |
28 Così anche voi, di fuori apparite giusti agli occhi della gente, ma di dentro siete pieni d'ipocrisia, e d'iniquità. | 28 Así también son ustedes: por fuera parecen justos delante de los hombres, pero por dentro están llenos de hipocresía y de iniquidad. |
29 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, perchè edificate sepolcri ai profeti e abbellite le tombe dei giusti e dite: | 29 ¡Ay de ustedes, escribas y fariseos hipócritas, que construyen los sepulcros de los profetas y adornan las tumbas de los justos, |
30 - Se fossimo vissuti al tempo dei nostri padri, non saremmo stati lor complici nello spargere il sangue dei profeti. - | 30 diciendo: "Si hubiéramos vivido en el tiempo de nuestros padres, no nos hubiéramos unido a ellos para derramar la sangre de los profetas"! |
31 Così voi testimoniate contro voi stessi che siete discendenti di coloro che uccisero i profeti. | 31 De esa manera atestiguan contra ustedes mismos que son hijos de los que mataron a los profetas. |
32 E voi colmate la misura dei vostri antenati. | 32 ¡Colmen entonces la medida de sus padres! |
33 Serpenti, razza di vipere, come sfuggirete alla condanna della Geenna? | 33 ¡Serpientes, raza de víboras! ¿Cómo podrán escapar a la condenación de la Gehena? |
34 Perciò, ecco, io vi mando profeti e sapienti e Scribi; e di essi ne ucciderete, e metterete in croce e flagellerete nelle vostre sinagoghe e li perseguirete di città in città, | 34 Por eso, yo voy a enviarles profetas, sabios y escribas; ustedes matarán y crucificarán a unos, azotarán a otros en las sinagogas, y los perseguirán de ciudad en ciudad. |
35 affinchè ricada su di voi tutto il sangue giusto sparso sulla terra, dal sangue del giusto Abele fino al sangue di Zaccaria, figlio di Barachia, che uccideste tra il tempio e l'altare. | 35 Así caerá sobre ustedes toda la sangre del justo Abel, hasta la sangre de Zacarías, hijo de Baraquías, al que ustedes asesinaron entre el santuario y el altar. |
36 Io vi dico in verità che tutte queste cose verranno su questa generazione. | 36 Les aseguro que todo esto sobrevendrá a la presente generación. |
37 Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti e lapidi coloro che ti son mandati, quante volte io pure volli adunare i tuoi figliuoli come la gallina raduna i suoi pulcini sotto l'ali, e tu non hai voluto! | 37 ¡Jerusalén, Jerusalén, que matas a los profetas y apedreas a los que te son enviados! ¡Cuántas veces quise reunir a tus hijos, como la gallina reúne bajo sus alas a los pollitos, y tú no quisiste! |
38 Ecco, la vostra casa vi sarà lasciata deserta. | 38 Por eso, a ustedes la casa les quedará desierta. |
39 Poich'io vi dico che non mi vedrete d'ora in poi finchè non diciate: - Benedetto colui che viene nel nome del Signore! -». | 39 Les aseguro que ya no me verán más, hasta que digan: ¡Bendito el que viene en nombre del Señor!». |