Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Daniele 14


font
BIBBIA RICCIOTTICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 - E Daniele era commensale del re e onorato sopra tutti gli amici suoi.1 And so Daniel was living with the king, and he was honored above all his friends.
2 Ora, presso i Babilonesi, c'era un idolo di nome Bel, pel quale si spendevano ciascun giorno dodici artabe di fior di farina e quaranta pecore e sei anfore di vino.2 Now there was an idol with the Babylonians named Bel. And each day there was expended on him twelve great measures of fine flour, and forty sheep, and six vessels of wine.
3 E anche il re gli prestava culto, e andava tutti i giorni ad adorarlo; Daniele però adorava il suo Dio. Onde il re gli disse: «Perchè non adori tu Bel?».3 The king likewise worshipped him and went each day to adore him, but Daniel adored his God. And the king said to him, “Why do you not adore Bel?”
4 Gli rispose dicendo: «Perchè idoli fabbricati con le mani io non ne adoro, ma bensì il Dio vivente che creò il cielo e la terra e ha signoria sopra tutti gli uomini».4 And answering, he said to him, “Because I do not worship idols made with hands, but the living God, who created heaven and earth, and who holds power over all flesh.”
5 Disse il re: «Non ti pare che Bel sia un dio vivo? non vedi quante cose mangia e beve tutti i giorni?».5 And the king said to him, “Does not Bel seem to you to be a living god? Do you not see how much he eats and drinks every day?”
6 E Daniele in tono di derisione: «Non lasciarti ingannare, o re; poichè di dentro è di creta, di fuori è di metallo e non mangia mai!».6 Then Daniel said, smiling, “O king, do not make a mistake, for this one is clay on the inside and brass on the outside, and he has never eaten.”
7 Irritato il re chiamò i sacerdoti del dio e disse loro: «Se voi non mi dite chi è che mangia tutto ciò che per lui qui si spende, voi morrete.7 And the king, being angry, called for his priests and said to them, “If you do not tell me who it is that has eaten these expenses, you will die.
8 E se farete vedere che se lo mangia Bel, morirà Daniele, perchè ha bestemmiato contro Bel». Daniele soggiunse al re: «Sia fatto secondo la tua parola».8 But if you can show that Bel has eaten these, Daniel will die, because he has blasphemed against Bel.” And Daniel said to the king, “Let it be according to your word.”
9 Or i sacerdoti di Bel, non contando le mogli, i bambini e i figliuoli, erano settanta. Si recò dunque il re e Daniele al tempio.9 Now the priests of Bel were seventy, besides their wives, and little ones, and sons. And the king went with Daniel into the temple of Bel.
10 Dissero i sacerdoti di Bel: «Eccoci, noi ce ne usciamo fuori, tu, o re, fa' apprestare le vivande, fa' mescere il vino e chiudere la porta e la sigillerai col tuo anello.10 And the priests of Bel said, “Behold, we are going out, and you, O king, set out the meats, and mix the wine, and close the door, and seal it with your ring.
11 Domani, rientrato che sarai, se non troverai tutto consumato da Bel, morremo noi; in caso diverso, morrà Daniele come quegli che ha mentito contro di noi».11 And when you have entered in the morning, if you have not found that Bel has consumed all, we will suffer death, or else Daniel will, who has lied against us.”
12 Se ne facevano giuoco, perchè avevano praticato sotto la mensa un ingresso nascosto per il quale sempre entravano e divoravano quel che c'era.12 But they had no concern because they had made a secret entrance under the table, and they always went in through it and devoured those things.
13 Adunque dopo che quelli furono usciti il re fece porre le vivande davanti a Bel; e intanto Daniele ordinò ai suoi servi che recassero della cenere e la fece spargere in presenza del re per tutto il tempio, indi usciti, chiusero la porta e sigillatala coll'anello del re se ne andarono.13 And so it happened, after they had departed, that the king set the foods before Bel, and Daniel commanded his servants, and they brought ashes, and he sifted them throughout the temple in the sight of the king, and, as they left, they shut the door, and after sealing it with the king’s ring, they departed.
14 I sacerdoti, come solevano fare, entrarono durante la notte con le donne e i figli loro e mangiarono e bevettero tutto.14 But the priests entered by night, according to their custom, with their wives, and their sons, and they ate and drank everything.
15 Levatosi il re, se ne venne mattiniero e Daniele con lui.15 But the king arose at first light, and Daniel with him.
16 E il re disse: «Sono intatti i sigilli, Daniele?». rispose: «Sono intatti, o re».16 And the king said, “Are the seals unbroken, Daniel?” And he answered, “They are unbroken, O king.”
17 E appena ebbe aperta la porta, il re corse coll'occhio alla mensa ed esclamò ad alta voce: «Grande sei, o Bel, e non c'è intorno a te alcuna impostura!».17 And as soon as he had opened the door, the king stared at the table, and cried out with a loud voice, “Great are you, O Bel, and there is not any deceit with you.”
18 Rise Daniele, e trattene il re che non si avanzasse più oltre e gli disse: «Ecco sul pavimento, guarda di chi siano queste orme!».18 And Daniel laughed, and he held back the king, so that he would not enter, and he said, “Look at the pavement, notice whose footsteps these are.”
19 E il re: «Veggo delle orme di piedi d'uomini, di donne e di bambini!». E andò su tutte le furie.19 And the king said, “I see the footsteps of men, and women, and children.” And the king was angry.
20 Allora fece prendere i sacerdoti e le mogli e i figli loro, e dovettero mostrargli le porticine segrete per dove penetravano, consumando ciò che stava sopra la mensa.20 Then he apprehended the priests, and their wives, and their sons, and they showed him the secret doors through which they entered and consumed the things that were on the table.
21 Il re quindi li fece morire e diede Bel in potere di Daniele che lo atterrò insieme col suo tempio.21 Therefore, the king slaughtered them and delivered Bel into the power of Daniel, who overturned him and his temple.
22 In quello stesso luogo vi era un gran dragone, e quei di Babilonia gli prestavano culto.22 And there was a great dragon in that place, and the Babylonians worshipped him.
23 E il re disse a Daniele: «Ecco che ora non potrai dire, che questo non sia un dio vivente! Adoralo dunque!».23 And the king said to Daniel, “Behold, now you cannot say that this is not a living god; therefore, adore him.”
24 Rispose Daniele: «Io adoro il mio Signore Dio, perchè egli è davvero il Dio vivente, mentre questo non è dio vivente.24 And Daniel said, “I adore the Lord, my God, for he is the living God. But that one is not a living god.
25 Concedimi, o re, facoltà ed io ammazzerò questo dragone senza spada nè bastone». E il re disse: «Sì, te lo concedo».25 Therefore, you give me the power, O king, and I will execute this dragon without sword or club.” And the king said, “I give it to you.”
26 Allora Daniele prese della pece, del grasso e dei peli e li mise a bollire insieme; e fattine dei bocconi li gettò in bocca al dragone e il dragone crepò. Allora disse: «Ecco quello che voi adoravate!».26 And so Daniel took pitch, and fat, and hair, and cooked them together. And he made lumps and put them into the dragon’s mouth, and the dragon burst open. And he said, “Behold, this is what you worship.”
27 Udita questa cosa, quei di Babilonia s'indignarono fortemente e adunatisi contro il re dissero: «Il re è diventato giudeo; ha distrutto Bel, ha ammazzato il dragone e uccisi i sacerdoti».27 When the Babylonians had heard this, they were greatly indignant. And gathering together against the king, they said, “The king has become a Jew. He has destroyed Bel, he has executed the dragon, and he has slaughtered the priests.”
28 E accorsi dal re dissero: «Consegna nelle nostre mani Daniele, altrimenti ammazziamo te e tutta la tua famiglia!».28 And when they came to the king, they said, “Deliver Daniel to us, otherwise we will execute you and your house.”
29 Il re vide che volevano assalirlo colla violenza, e costretto dalla necessità diede loro nelle mani Daniele.29 Thus the king saw that they pressured him vehemently, and so, being compelled by necessity, he delivered Daniel to them.
30 Essi lo gettarono nella fossa dei leoni dove rimase sei giorni.30 And they cast him into the den of lions, and he was there for six days.
31 Or nella fossa vi erano sette leoni, e ogni giorno si gettavano loro due corpi e due pecore; ma in quei giorni non fu dato loro nulla, affinchè divorassero Daniele.31 Furthermore, in the den there were seven lions, and they had given to them two carcasses every day, and two sheep, but then they were not given to them, so that they would devour Daniel.
32 Viveva in quel tempo in Giudea il profeta Abacuc, e aveva preparato una zuppa e dei pani da intingere nella salsa e se ne andava in campagna per recarli ai mietitori.32 Now there was in Judea a prophet called Habakkuk, and he had cooked a small meal and had broken bread in a bowl, and he was going into the field, to bring it to the harvesters.
33 L'angelo del Signore disse ad Abacuc: «Reca il pranzo che hai pronto, in Babilonia a Daniele che sta nella fossa dei leoni».33 And the angel of the Lord said to Habakkuk, “Carry the meal that you have into Babylon, to Daniel, who is in the lions’ den.”
34 Disse Abacuc: «Signore, io non ho mai visto Babilonia e non so nulla della fossa!».34 And Habakkuk said, “Lord, I have not seen Babylon, and I do not know the den.”
35 Allora l'angelo del Signore lo afferrò alla sommità e lo trasportò per la chioma e lo depose in Babilonia sull'orlo della fossa colla rapidità del suo spirito.35 And the angel of the Lord seized him by the top of his head, and carried him by the hair of his head, and set him in Babylon, over the den, by the force of his spirit.
36 E Abacuc gridò dicendo: «Daniele servo di Dio, prendi il pranzo che Dio ti ha mandato».36 And Habakkuk shouted, saying, “Daniel, servant of God, take the dinner that God has sent you.”
37 Disse Daniele: «Ti sei ricordato di me, o Dio, e non hai lasciato in abbandono quelli che ti amano».37 And Daniel said, “You have remembered me, O God, and you have not abandoned those who love you.”
38 Allora Daniele si alzò e mangiò; e intanto l'angelo del Signore riportò in un istante Abacuc al suo luogo.38 And Daniel arose and ate. And then the angel of the Lord immediately returned Habakkuk to his place.
39 Il settimo giorno venne il re per piangere sulla sorte di Daniele; si recò alla fossa e sporse dentro lo sguardo: ed ecco che Daniele stava seduto in mezzo ai leoni.39 And so, on the seventh day, the king came to morn Daniel. And he came to the den, and gazed in, and behold, Daniel was sitting in the midst of the lions.
40 Mandando allora una gran voce il re disse: «Grande sei, Signore Dio di Daniele!». E lo trasse fuori dalla fossa dei leoni.40 And the king cried out with a loud voice, saying, “Great are you, O Lord, the God of Daniel.” And he pulled him out of the lions’ den.
41 Ma quelli che avevano cercato la perdita di Daniele furono dal re gettati nella fossa, e sotto i suoi occhi in un momento furono divorati.41 Furthermore, those who had been the cause of his downfall, he hurled into the den, and they were devoured in a moment before him.
42 Allora il re disse: «Gli abitanti di tutta la terra temano il Dio di Daniele, egli è che salva, egli che opera portenti e miracoli sulla terra; perchè ha liberato Daniele dalla fossa dei leoni».42 Then the king said, “Let all the inhabitants of the whole earth fear the God of Daniel. For he is the Savior, working signs and miracles on earth, who has freed Daniel from the lions’ den.”