1 - Abbi pietà di noi, [o Signore] Dio di tutte le cose, e volgi su noi lo sguardo, e mostraci la luce delle tue misericordie, | 1 ελεησον ημας δεσποτα ο θεος παντων και επιβλεψον και επιβαλε τον φοβον σου επι παντα τα εθνη |
2 e incuti il tuo timore su tutte le genti che non ti curano, affinchè conoscano che non c'è Dio fuori di te, e raccontino le tue meraviglie. | 2 επαρον την χειρα σου επι εθνη αλλοτρια και ιδετωσαν την δυναστειαν σου |
3 Alza la tua mano sulle genti straniere, perchè vedano la tua potenza. | 3 ωσπερ ενωπιον αυτων ηγιασθης εν ημιν ουτως ενωπιον ημων μεγαλυνθειης εν αυτοις |
4 Come al loro cospetto ti mostrasti santo verso di noi, così al cospetto nostro mostrati grande contro di loro. | 4 και επιγνωτωσαν σε καθαπερ και ημεις επεγνωμεν οτι ουκ εστιν θεος πλην σου κυριε |
5 Affinchè conoscano, come noi pure abbiam conosciuto, che non c'è Dio fuori di te, o Signore. | 5 εγκαινισον σημεια και αλλοιωσον θαυμασια δοξασον χειρα και βραχιονα δεξιον |
6 Rinnova i portenti e ripeti le meravigliose geste. | 6 εγειρον θυμον και εκχεον οργην εξαρον αντιδικον και εκτριψον εχθρον |
7 glorifica la [tua] mano e il braccio destro. | 7 σπευσον καιρον και μνησθητι ορκισμου και εκδιηγησασθωσαν τα μεγαλεια σου |
8 Eccita il [tuo] furore e sfoga lo sdegno: | 8 εν οργη πυρος καταβρωθητω ο σωζομενος και οι κακουντες τον λαον σου ευροισαν απωλειαν |
9 sopprimi l'avversario e abbatti il nemico. | 9 συντριψον κεφαλας αρχοντων εχθρων λεγοντων ουκ εστιν πλην ημων |
10 Affretta il tempo e ricordati del giuramento, e si celebrino le tue meraviglie! | 10 συναγαγε πασας φυλας ιακωβ και κατακληρονομησον αυτους καθως απ' αρχης |
11 Dall'ira tua fiammeggiante sia divorato quei che cerca uno scampo, e gli oppressori del tuo popolo trovin la rovina. | 11 ελεησον λαον κυριε κεκλημενον επ' ονοματι σου και ισραηλ ον πρωτογονω ωμοιωσας |
12 Stritola il capo de' principi de' nemici, i quali dicono: «Non c'è altri fuori di noi». | 12 οικτιρησον πολιν αγιασματος σου ιερουσαλημ τοπον καταπαυματος σου |
13 Riunisci tutte le tribù di Giacobbe, affinchè conoscano che non c'è Dio fuori di te, e raccontino le tue meraviglie, e reintegrali nel loro retaggio, come da principio. | 13 πλησον σιων αρεταλογιας σου και απο της δοξης σου τον λαον σου |
14 Abbi pietà del tuo popolo, che porta il tuo nome, e d'Israele che uguagliasti a un primogenito. | 14 δος μαρτυριον τοις εν αρχη κτισμασιν σου και εγειρον προφητειας τας επ' ονοματι σου |
15 Abbi pietà della città del tuo Santuario, di Gerusalemme, la città del tuo riposo. | 15 δος μισθον τοις υπομενουσιν σε και οι προφηται σου εμπιστευθητωσαν |
16 Riempi Sion de' tuoi ineffabili oracoli, e il popolo tuo della tua gloria. | 16 εισακουσον κυριε δεησεως των ικετων σου κατα την ευλογιαν ααρων περι του λαου σου |
17 Rendi testimonianza a favor di quelli che fln da principio furon tue creature, e instaura le promesse fatte in nome tuo dagli antichi profeti. | 17 και γνωσονται παντες οι επι της γης οτι κυριος ει ο θεος των αιωνων |
18 Rimunera coloro che han sperato in te, e appaian veritieri i tuoi profeti. Esaudisci, (o Signore] le preghiere de' tuoi servi, | 18 παν βρωμα φαγεται κοιλια εστιν δε βρωμα βρωματος καλλιον |
19 secondo la benedizione di Aronne al tuo popolo, e guidaci per la via della giustizia. E sappian tutti gli abitanti della terra, che tu sei il Signore, Iddio de' secoli. | 19 φαρυγξ γευεται βρωματα θηρας ουτως καρδια συνετη λογους ψευδεις |
20 Il ventre inghiotte ogni cibo, ma un cibo è migliore d'un altro. | 20 καρδια στρεβλη δωσει λυπην και ανθρωπος πολυπειρος ανταποδωσει αυτω |
21 Il palato distingue al gusto la cacciagione, e il cuor sensato le parole bugiarde. | 21 παντα αρρενα επιδεξεται γυνη εστιν δε θυγατηρ θυγατρος κρεισσων |
22 Un cuore perverso procaccia tristezza, ma l'uomo sperimentato sa resistergli. | 22 καλλος γυναικος ιλαρυνει προσωπον και υπερ πασαν επιθυμιαν ανθρωπου υπεραγει |
23 A un maschio qualunque si marita la donna, ma una ragazza è migliore d' un'altra. | 23 ει εστιν επι γλωσσης αυτης ελεος και πραυτης ουκ εστιν ο ανηρ αυτης καθ' υιους ανθρωπων |
24 La bellezza d'una donna esilara il volto del suo marito, e ingenera un desiderio che sorpassa ogni brama d'uomo. | 24 ο κτωμενος γυναικα εναρχεται κτησεως βοηθον κατ' αυτον και στυλον αναπαυσεως |
25 S'ella ha una lingua confortatrice e mite e benigna, suo marito non è come [il comune de] gli uomini. | 25 ου ουκ εστιν φραγμος διαρπαγησεται κτημα και ου ουκ εστιν γυνη στεναξει πλανωμενος |
26 Chi si procura una buona moglie, comincia a essere un possidente: ha un aiuto adatto a sè, e una colonna di riposo. | 26 τις γαρ πιστευσει ευζωνω ληστη αφαλλομενω εκ πολεως εις πολιν |
27 Dove non c'è siepe, sarà saccheggiato il podere, e dove non c'è una moglie, [l'uomo] sospira nella miseria. | 27 ουτως ανθρωπω μη εχοντι νοσσιαν και καταλυοντι ου εαν οψιση |
28 Chi si fida di uno che non ha nido, e che si ferma dovunque il buio lo coglie, come un agile brigante che corre di città in città? | |