Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Qoelet 3


font
BIBBIA RICCIOTTIDOUAI-RHEIMS
1 - Ogni cosa ha il [suo] tempo, e c'è il momento adatto per ogni cosa sotto il cielo:1 All things have their season, and in their times all things pass under heaven.
2 tempo di nascere e tempo di morire, tempo di piantare e tempo di svellere ciò ch'è stato piantato,2 A time to be born and a time to die. A time to plant, and a time to pluck up that which is planted.
3 tempo d'uccidere e tempo di sanare, tempo di demolire e tempo di fabbricare,3 A time to kill, and a time to heal. A time to destroy, and a time to build.
4 tempo di piangere e tempo di ridere, tempo di far cordoglio e tempo di ballare,4 A time to weep, and a time to laugh. A time to mourn, and a time to dance.
5 tempo di gettar via le pietre e tempo di raccoglierle, tempo d'abbracciare e tempo di star lungi dagli amplessi,5 A time to scatter stones, and a time to gather. A time to embrace, and a time to be far from embraces.
6 tempo d'acquistare e tempo di perdere, tempo di tener di conto e tempo di buttar via,6 A time to get, and a time to lose. A time to keep, and a time to cast away.
7 tempo di strappare e tempo di ricucire, tempo di tacere e tempo di parlare,7 A time to rend, and a time to sew. A time to keep silence, and a time to speak.
8 tempo d'amare e tempo d'odiare, tempo per la guerra e tempo per la pace.8 A time of love, and a time of hatred. A time of war, and a time of peace.
9 Che vantaggio ha l'uomo da tutta la sua fatica?9 What hath man more of his labour?
10 Vidi la triste occupazione, che Dio ha dato agli uomini perchè si travaglino in essa!10 I have seen the trouble, which God hath given the sons of men to be exercised in it.
11 Tutto egli ha fatto bene a suo tempo, e ha abbandonato il mondo alle loro investigazioni; ma così che l'uomo non valga a scoprire l'opera, che Dio ha fatto dal principio alla fine.11 He hath made all things good in their time, and hath delivered the world to their consideration, so that man cannot flnd out the work which God hath made from the beginning to the end.
12 E riconobbi che non c'è di meglio [per l'uomo] che gioire e passarsela bene nella sua vita;12 And I have known that there was no better thing than to rejoice, and to do well in this life.
13 e che se un uomo mangia e beve e gode benessere per via del suo lavoro, gli è un dono di Dio.13 For every man that eateth and drinketh, and seeth good of his labour, this is the gift of God.
14 capii che tutto, quanto Iddio fa, dura in perpetuo: nulla ci si può aggiungere, nulla togliere. E così fa Iddio, per esser temuto.14 I have learned that all the works which God hath made, continue for ever: we cannot add any thing, nor take away from those things which God hath made that he may be feared.
15 Quel che già fu, è ancora, e quel che sarà, già è stato: e Iddio rinnova ciò ch'è passato.15 That which hath been made, the same continueth: the things that shall be, have already been: and God restoreth that which is past.
16 Vidi anche, sotto il sole, al posto del diritto [star] l'empietà, e al posto della giustizia l'iniquità.16 I saw under the sun in the place of judgment wickedness, and in the place of justice iniquity.
17 E dissi in cuor mio:«Iddio giudicherà il giusto e l'empio, e sarà allora il tempo d'ogni cosa».17 And I said in my heart: God shall judge both the just and the wicked, and then shall be the time of every thing.
18 Dissi in cuor mio circa i figliuoli degli uomini:«Li prova Iddio, per far loro vedere che son simili ai bruti».18 I said in my heart concerning the sons of men, that God would prove them, and shew them to be like beasts.
19 Perciò una stessa è la fine dell'uomo e dei bruti, ed uguale il destino d'entrambi: come l'uomo muore, così muoiono i bruti. Uno stesso fiato han tutti, e nulla ha l'uomo di più del bruto. [Perchè] tutto è soggetto a vanità,19 Therefore the death of man, and of beasts is one, and the condition of them both is equal: as man dieth, so they also die: all things breathe alike, and man hath nothing more than beast: all things are subject to vanity.
20 e tutte le cose vanno a un luogo: dalla polvere furon tratte e in polvere parimenti ritornano.20 And all things go to one place: of earth they were made, and into earth they return together.
21 Chi sa se lo spirito degli uomini salga in alto, e se lo spirito de'bruti scenda giù [sotterra]?21 Who knoweth if the spirit of the children of Adam ascend upward, and if the spirit of the beasts descend downward?
22 Pertanto riconobbi nulla esservi di meglio, che il godersela l'uomo nelle proprie opere. E questa è la sua parte: chi gli farà vedere, infatti, quel che sarà dopo di lui?22 And I have found that nothing is better than for a man to rejoice in his work, and that this is his portion. For who shall bring him to know the things that shall be after him?