1 - Adesso invece, si fan beffe di meminori di me in età, i cui padri io già non degnaid'ammettere fra i cani del mio gregge. | 1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho. |
2 La cui forza di braccia a me non serviva, a pur di vivere sembravano incapaci, | 2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura. |
3 squallidi [com'erano] di penuria e di fame: essi, che brucavano lungo il deserto, consunti da calamità e miseria: | 3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado. |
4 mangiavano erbe e cortecce d'alberi, ed era lor cibo la radice di ginepro. | 4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas. |
5 E andando in cerca di tali cose lungo le valli, quando ne avessero trovate, vi correvano sopra con schiamazzo. | 5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões, |
6 Abitavano essi nei deserti dei torrenti, nelle grotte della terra e sulla ghiaia; | 6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos. |
7 e ivi dimorando erano lieti, stimando una delizia star fra le ortiche: | 7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas, |
8 gente stolta ed ignobile, che nemmen comparisce sulla terra! | 8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra! |
9 E adesso, son diventato la loro canzone, sono per essi una favola: | 9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios; |
10 mi hanno aborrito, fuggono lungi da me, nè senton ritegno a sputacchiarmi in faccia! | 10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto. |
11 Poichè aprì [Dio] la sua faretra, e m'ha bersagliato, e ha messo il morso alla mia bocca. | 11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim. |
12 A destra d'oriente insorsero a un tratto le mie calamità, travolsero i miei passi, e m'oppressero come flutti che s'avanzino; | 12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça. |
13 sconvolsero le mie strade, mi tesero insidie e prevalsero, nè vi fu chi desse aiuto; | 13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína. |
14 come per muro spaccato e porta sforzataesse piombarono su me, e sulle mie miserie incrudelirono: | 14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros. |
15 sono ridotto a nulla; tu rapisti via come vento la mia aspirazione, e come nube trascorse via la mia salvezza. | 15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem. |
16 E adesso, in me stesso si disfà l'anima mia, e m'hanno afferrato giorni di miseria. | 16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram. |
17 Di notte l'ossa mie son trafitte da dolori, e questi miei divoratori non dormono; | 17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem. |
18 la loro moltitudine consuma il mio manto, e come cappuccio di tunica mi costringono. | 18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica. |
19 Sono diventato pari a fango, e simile a pula e a cenere. | 19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza. |
20 Verso te, [o Dio], io grido, ma tu non mi ascolti, fermo mi tengo, ma tu non mi guardi; | 20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim. |
21 sei diventato verso me crudele, e nella durezza del tuo pugno mi combatti; | 21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão. |
22 mi lanciasti in alto, e come gittandomi al ventominutamente mi sfracellasti: | 22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade. |
23 lo so, a morte tu mi consegni, là ov'è fissata la casa per ogni vivente! | 23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes. |
24 Eppure, non per loro distruzione tu stendi la mano, e quando procombano, tu stesso li salverai. | 24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece? |
25 Io piangevo in altri tempi su chi era afflitto, e l'anima mia aveva pietà per il povero. | 25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres? |
26 Aspettavo il bene, e m'è venuto il male, attendevo la luce, e sono spuntate le tenebre, | 26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas. |
27 Le mie viscere bollono senza aver tregua, mi si fecero incontro giorni di miseria; | 27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição. |
28 abbrunato m'aggiro, ma non dal sole, mi levo su, nell'adunanza io grido; | 28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos, |
29 fratello son diventato agli sciacalli, e compagno agli struzzi: | 29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes. |
30 mi si è annerita in dosso la mia pelle, il mio scheletro è arrostito dal bruciore. | 30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre. |
31 È diventata lutto la mia cetra, e la mia zampogna una voce di piangenti! | 31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos. |