1 - Dopo ciò, Mosè ed Aronne si presentarono al Faraone, e gli dissero: «Il Signore Dio d' Israele ti dice così: - Lascia andare il mio popolo, acciò mi offra un sacrifizio nel deserto -». | 1 After this, Moses and Aaron went to Pharaoh and said to him, 'This is what Yahweh, God of Israel,says, "Let my people go, so that they can hold a feast in my honour in the desert." ' |
2 Ma egli rispose: «Chi è questo Signore, ch'io debba ascoltare le sue parole, e rimandare Israele? Non conosco il Signore, e non rimanderò Israele». | 2 'Who is Yahweh,' Pharaoh replied, 'for me to obey what he says and let Israel go? I know nothing ofYahweh, and I wil not let Israel go.' |
3 Gli dissero: «Il Dio degli Ebrei ci ha chiamati, perché andiamo quanto tre giorni di cammino nel deserto, e sacrifichiamo al Signore Dio nostro, acciò non ci venga addosso la peste o la spada». | 3 'The God of the Hebrews has encountered us,' they replied. 'Give us leave to make a three -days'journey into the desert and sacrifice to Yahweh our God, or he wil strike us with a plague or with the sword.' |
4 Disse loro il re d'Egitto: «Perchè, o Mosè ed Aronne, ritraete il popolo dai suoi lavori? Tornate all'opere vostre». | 4 The king of Egypt said to them, 'Moses and Aaron, what do you mean by distracting the people fromtheir work? Get back to your forced labour.' |
5 Disse ancora il Faraone: «Il popolo di questa terra è già molto; voi vedete che la turba va sempre crescendo; quanto più se darete loro un sollievo dalle fatiche?». | 5 And Pharaoh said, 'Now that the people have grown to such numbers in the country, what do you meanby interrupting their forced labour?' |
6 Dette dunque in quello stesso giorno, ai soprastanti ai lavori ed ai commissari del popolo questo comando: | 6 That very day, Pharaoh gave the order to the people's taskmasters and their scribes, |
7 «Da qui avanti, non darete più al popolo la paglia per fare i mattoni; vadano da sè a cercarsela. | 7 'Do not go on providing the people with straw for brickmaking as before; let them go and gather strawfor themselves. |
8 Li obbligherete allo stesso numero di mattoni di prima, ed in niente lo diminuirete; stanno oziosi; perciò gridano, e dicono: - Andiamo a sacrificare al nostro Dio.- | 8 But you wil exact the same quantity of bricks from them as before, not reducing it at al , since they arelazy, and that is why their cry is, "Let us go and sacrifice to our God." |
9 Siano caricati di lavoro, e l'eseguiscano tutto; così non daranno retta a parole bugiarde». | 9 Give these people more work to do, and see they do it instead of listening to lying speeches.' |
10 Usciti dunque i soprastanti ai lavori ed i commissari, dissero al popolo: «Il Faraone dice così: - Non vi do paglia; | 10 The people's taskmasters and scribes went out to speak to the people and said, 'Pharaoh says this, "Ishall not provide you with any more straw. |
11 andate; e cercatela dove la potrete trovare; ma non sarà scemato in nulla il vostro lavoro». | 11 Go and collect straw for yourselves where you can find it. But your output is not to be any less." ' |
12 Allora il popolo si sparse per tutto l' Egitto, a cercar paglia. | 12 So the people scattered all over Egypt to gather stubble for their straw. |
13 I soprastanti ai lavori li sospingevano, dicendo: «Fate ogni giorno tutto il lavoro che solevate far prima, quando vi si dava la paglia». | 13 The taskmasters harassed them. 'You must complete your daily quota,' they said, 'just as when thestraw was there.' |
14 E quelli de' figli d'Israele che dirigevano i lavori, venivan flagellati da' commissari del Faraone, che dicevano: «Perché non avete consegnato la stessa quantità di mattoni che per l'addietro, nè ieri nè oggi?». | 14 And the Israelites' foremen whom Pharaoh's taskmasters had put in charge of them, were flogged andasked, 'Why have you not fulfil ed your quota of bricks made today as before?' |
15 Vennero dunque i capi de' figli d'Israele, gridando al Faraone, e dicendo: «Perché tratti così i tuoi servi? | 15 The Israelites' foremen went and appealed to Pharaoh. 'Why do you treat your servants like this?' theysaid. |
16 Non ci si dà la paglia, e ci vengono ordinati gli stessi mattoni di prima; noi tuoi servi siamo battuti con flagelli, ed il tuo popolo è trattato iniquamente». | 16 'No straw is provided for your servants, yet stil the cry is, "Make bricks!" And now your servants arebeing flogged!. . .' |
17 Rispose: «Ve ne state in ozio, e perciò dite: - Andiamo a sacrificare al Signore. - | 17 'You are lazy, lazy,' he retorted. 'That is why you say, "Let us go and sacrifice to Yahweh." |
18 Andate dunque, e lavorate; non vi si darà paglia, e consegnerete il solito numero di mattoni». | 18 Get back to your work at once. You wil not be provided with straw; all the same, you wil deliver thequota of bricks.' |
19 Si vedevano dunque ridotti a mal partito i capi de' figli d'Israele, poiché si diceva loro: «Non si diminuirà in nulla il numero de' mattoni per ogni giorno». | 19 The Israelites' foremen saw they were in a difficult position on being told, 'You wil not reduce yourdaily production of bricks.' |
20 Uscendo dunque dal Faraone, incontrarono Mosè ed Aronne che stavano ad aspettarli, | 20 As they left Pharaoh's presence, they met Moses and Aaron who were standing in their way. |
21 e dissero loro: «Vegga il Signore e giudichi, chè voi ci avete messi in cattivo odore innanzi al Faraone ed ai suoi ministri, e gli avete data in mano una spada per ucciderci». | 21 'May Yahweh look down at you and judge!' they said to them. 'You have brought us into bad odourwith Pharaoh and his officials; you have put a sword into their hand to kil us.' |
22 Mosè tornò a rivolgersi al Signore, e gli disse: «Signore, perché hai afflitto questo popolo? Perché hai mandato me? | 22 Moses went back to Yahweh and said, 'Lord, why do you treat this people so harshly? Why did yousend me? |
23 Da che infatti mi son presentato al Faraone per parlargli in nome tuo, ha ancor più oppresso il tuo popolo, e tu non l'hai liberato». | 23 Ever since I came to Pharaoh and spoke to him in your name, he has il -treated this people, and youhave done nothing at al about rescuing your people.' |