Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Philemon 1


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINGREEK BIBLE
1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy, a brother, to Philemon, our beloved fellow laborer,1 Παυλος, δεσμιος του Ιησου Χριστου, και Τιμοθεος ο αδελφος, προς Φιλημονα τον αγαπητον και συνεργον ημων
2 and to Apphia, most beloved sister, and to Archippus, our fellow soldier, and to the church which is in your house.2 και την Απφιαν την αγαπητην και Αρχιππον τον συστρατιωτην ημων και την κατ' οικον σου εκκλησιαν?
3 Grace and peace to you, from God our Father and from the Lord Jesus Christ.3 χαρις ειη υμιν και ειρηνη απο Θεου Πατρος ημων και Κυριου Ιησου Χριστου.
4 I give thanks to my God, always keeping remembrance of you in my prayers,4 Ευχαριστω τον Θεον μου και μνημονευω σε παντοτε εν ταις προσευχαις μου,
5 (for I am hearing of your charity and faith, which you have in the Lord Jesus and with all the saints)5 ακουων την αγαπην σου και την πιστιν, την οποιαν εχεις προς τον Κυριον Ιησουν και εις παντας τους αγιους,
6 so that the participation of your faith may become evident by the recognition of every good work which is in you in Christ Jesus.6 δια να γεινη η κοινωνια της πιστεως σου ενεργος δια της φανερωσεως παντος καλου του εν υμιν εις Χριστον Ιησουν.
7 For I have found great joy and consolation in your charity, because the hearts of the saints have been refreshed by you, brother.7 Διοτι χαραν πολλην εχομεν και παρηγοριαν δια την αγαπην σου, επειδη τα σπλαγχνα των αγιων ανεπαυθησαν δια σου, αδελφε.
8 Because of this, I have enough confidence in Christ Jesus to command you concerning certain things,8 Οθεν, αν και εχω εν Χριστω πολλην παρρησιαν να επιταττω εις σε το πρεπον,
9 but I beg you instead, for the sake of charity, since you are so much like Paul: an old man and now also a prisoner of Jesus Christ.9 ομως δια την αγαπην μαλλον σε παρακαλω, τοιουτος ων ως Παυλος ο γερων, τωρα δε και δεσμιος του Ιησου Χριστου,
10 I beg you, on behalf of my son, whom I have begotten in my chains, Onesimus.10 σε παρακαλω υπερ του τεκνου μου, τον οποιον εγεννησα εν τοις δεσμοις μου, υπερ του Ονησιμου,
11 In times past, he was useless to you, but now he is useful both to me and to you.11 οστις ητο ποτε αχρηστος εις σε, τωρα δε εις σε και εις εμε ειναι χρησιμος,
12 So I have sent him back to you. And may you receive him like my own heart.12 τον οποιον πεμπω οπισω. Συ δε αυτον, τουτεστι τα σπλαγχνα μου, δεχθητι?
13 I myself wanted to retain him with me, so that he might minister to me, on your behalf, while I am in the chains of the Gospel.13 τον οποιον εγω ηθελον να κρατω πλησιον μου, δια να με υπηρετη αντι σου εν τοις δεσμοις του ευαγγελιου?
14 But I was willing to do nothing without your counsel, so as not to make use of your good deed as if out of necessity, but only willingly.14 χωρις ομως της γνωμης σου δεν ηθελησα να καμω ουδεν, δια να μη ηναι το αγαθον σου ως κατ' αναγκην, αλλ' εκουσιως.
15 So perhaps, then, he departed from you for a time, so that you might receive him again for eternity,15 Διοτι ισως δια τουτο εχωρισθη προς ωραν, δια να απολαβης αυτον διαπαντος,
16 no longer as a servant, but, in place of a servant, a most beloved brother, especially to me: but how much so more to you, both in the flesh and in the Lord!16 ουχι πλεον ως δουλον, αλλ' υπερ δουλον, αδελφον αγαπητον, μαλιστα εις εμε, ποσω δε μαλλον εις σε και κατα σαρκα και εν Κυριω.
17 Therefore, if you hold me to be a companion, receive him as you would me.17 Εαν λοιπον εχης εμε κοινωνον, δεχθητι αυτον ως εμε.
18 But if he has harmed you in any way, or if he is in your debt, charge it to me.18 Και εαν σε ηδικησεν εις τι η χρεωστη, λογαριαζε τουτο εις εμε?
19 I, Paul, have written this with my own hand: I will repay. And I need not tell you, that you are also in debt yourself, to me.19 εγω ο Παυλος εγραψα με την χειρα μου, εγω θελω πληρωσει? δια να μη σοι λεγω οτι και σεαυτον ετι μοι χρεωστεις.
20 So it is, brother. May I delight with you in the Lord! Refresh my heart in Christ.20 Ναι, αδελφε, ειθε να λαβω εγω ταυτην την χαριν παρα σου εν Κυριω? αναπαυσον μου τα σπλαγχνα εν Κυριω.
21 I have written to you, trusting in your obedience, knowing, too, that you will do even more than what I say.21 Πεποιθως εις την υπακοην σου εγραψα προς σε, εξευρων οτι και πλειοτερον αφ' ο, τι λεγω θελεις καμει.
22 But also, at once, prepare a lodging for me. For I am hoping, through your prayers, to present myself to you.22 Ενταυτω δε ετοιμαζε μοι και καταλυμα? επειδη ελπιζω οτι δια των προσευχων σας θελω χαρισθη εις εσας.
23 Greet Epaphras, my fellow captive in Christ Jesus,23 Ασπαζονται σε Επαφρας ο συναιχμαλωτος μου εν Χριστω Ιησου,
24 and Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my helpers.24 Μαρκος, Αρισταρχος, Δημας, Λουκας, οι συνεργοι μου.
25 May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.25 Η χαρις του Κυριου ημων Ιησου Χριστου ειη μετα του πνευματος υμων. Αμην.