Scrutatio

Domenica, 2 giugno 2024 - Santi Marcellino e Pietro ( Letture di oggi)

Joshua 15


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA VOLGARE
1 And so, the lot of the sons of Judah, by their families, was this: from the border of Edom, to the desert of Sin toward the south, and even to the furthest part of the southern region.1 E fue la sorte de' figliuoli di Giuda, e la parte è questa: dal termine (e confine) di Edom insino al deserto di Sin verso il mezzogiorno, e insino all'ultima parte dell' austro.
2 Its beginning was from the summit of the very salty sea, and from its bay, which looks toward the south.2 Il suo cominciamento (e principio di sopra) suso dal mare salsissimo, e dalla lingua (cioè da una parte delle cittadi sotto questo mare) il quale ragguarda verso il mezzo giorno.
3 And it extends toward the ascent of the Scorpion, and it passes on to Sinai. And it ascends into Kadesh-barnea, and it passes through to Hezron, ascending to Addar, and encompassing Karka.3 E discende verso la salita dello scorpione, e passa oltre nella contrada di Sina; e sale in Cadesbarne, e viene insino a Esron, salendo suso ad Addar e torniando Carcaa.
4 And from there, it passes on to Azmon, and reaches to the torrent of Egypt. And its boundary shall be the great sea; this shall be the limit of the southern region.4 E quindi passando viene in Asemona, e viene insino al torrente d' Egitto; e ancora saranno i suoi termini (e i suoi confini) al mare grande. Qui sarà la fine della parte del mezzodì.
5 Yet truly, toward the east, the beginning shall be the very salty sea, even to the limit of the Jordan, and that which looks toward the north, from the bay of the sea, even to the same river Jordan.5 Ma dall'oriente sarà il principio il mare salsissimo insino all' ultima parte del (fiume) Giordano; e quella ultima parte, la quale ragguarda l' aquilone, è dalla lingua (cioè la punta ovvero capo) di mare (ovvero coda) insino a quel fiume Giordano medesimo.
6 And the border ascends into Beth-hoglah, and it crosses from the north into Beth-Arabah, ascending to the stone of Bohan, the son of Reuben.6 E sale il termine (e il confine) in Bet-agla, e passa d'aquilone in Bet-araba, salendo suso alla pietra di Boen figliuolo di Ruben,
7 And it reaches as far as the borders of Debara, from the Valley of Achor, to the north, looking toward Gilgal, which is opposite the Ascent of Adummim, on the southern part of the torrent. And it crosses the waters that are called the Fountain of the Sun. And its exit shall be at the Fountain of Rogel.7 e (andando e) tendendo insino al termine (e confine) di Debera della valle d' Acor, di verso d' acquilone riguardando Galgala, la quale sì è di verso (e dirimpetto) a salire suso ad Adommim, dalla parte australe del torrente (dell' acqua); e passano l'acque, le quali si chiamano FONTE DI SOLE; e saranno l' uscite sue alla fonte di Rogel.
8 And it ascends by the steep valley of the son of Hinnom, from the side of the Jebusite, toward the south; this is Jerusalem. And from there, it raises itself to the top of the mountain, which is opposite Geennom to the west, at the top of the Valley of the Rephaim, to the north.8 E sale suso per la via della valle del figliuolo di Ennom da lato di Gebuseo dal mezzodi, questa sì è Ierusalem; e quindi levandosi suso alla volta del capo del monte, il quale è verso Geennom dall'occidente suso del capo della valle di Rafaim verso l' aquilone.
9 And it passes through, from the top of the mountain, even to the fountain of the Water of Nephtoah. And it continues on, as far as the villages of mount Ephron. And it inclines toward Baalah, which is Kiriath-jearim, that is, the City of Forests.9 E passa suso dalla cima del monte insino alla fonte dell' acqua di Neftoa, e viene insino a' campi del monte di Efron; (e va giuso) e chinasi in Baala, la quale si chiama CARIATIARIM, cioè cittade di selve.
10 And it circles from Baalah, to the west, as far as mount Seir. And it passes by the side of mount Jearim, to the north, into Chesalon. And it descends into Beth-shemesh, and it passes through to Timnah.10 E circuisce di Baala verso l'occidente insino al monte di Seir; e passa a lato del monte di Iarim dall'aquilone in Cheslon; e va giuso in Betsames, e passa in Tamna.
11 And it continues on, toward the north, to a region beside Ekron. And it inclines toward Shikkeron, and it crosses to mount Baalah. And it extends into Jabneel, and the last part closes at the west with the great sea.11 E riesce verso aquilone della parte d' Accaron da lato, (e vassene giuso) e china in Secrona, e passa il monte di Baala; e viensene in Iebneel, e del mare maggiore conchiude la fine verso l'occidente.
12 These are the borders of the sons of Judah, in their families, on all sides.12 Questi sono i termini (e li confini) de' figliuoli di Giuda, intorno ai suoi (parenti e) cognati.
13 Yet truly, to Caleb, the son of Jephunneh, he gave a portion in the midst of the sons of Judah, just as the Lord had instructed him: the City of Arba, the father of Anak, which is Hebron.13 Ma a Caleb, figliuolo di Iefone, sì diede parte nel mezzo de' figliuoli di Giuda, sì come Iddio Signore gli avea comandato, cioè Cariatarbe del padre di Enac, ed ella si chiama Ebron.
14 And Caleb destroyed from it the three sons of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, of the stock of Anak.14 E (caccionne fuori e) spensene Caleb tre figliuoli di Enac, cioè Sesai e Aiman e Tolmai della schiatta di Enac.
15 And ascending further from there, he came to the inhabitants of Debir, which before was called Kiriath-Sepher, that is, the City of Letters.15 E poi (vegnendo e) partendosi quindi, venne agli abitatori di Dabir, la quale in prima si chiamava CARIATSEFER, cioè la cittade delle lettere.
16 And Caleb said, “Whoever will have struck down Kiriath-Sepher, and will have seized it, I will give to him Achsah, my daughter, as wife.”16 Disse Caleb: chi isconfiggerà Cariatsefer, e sì 'l piglierà, io gli darò Axam, la figliuola mia, per moglie.
17 And Othniel, the son of Kenaz, the younger brother of Caleb, seized it. And he gave him Achsah, his daughter, as wife.17 E pigliolla Otoniel, il figliuolo di Cenez, il fratello di Caleb più giovane; e quegli gli diede la figliuola sua Axam per moglie.
18 And as they were traveling together, she was urged by her husband that she ask her father for a field. And she sighed, as she was sitting on her donkey. And Caleb said to her, “What is it?”18 I quali andando insieme, sì la consigliò (e fecele dire) il marito suo, ch' ella addomandasse uno campo del padre suo; e sedendo in su l'asino, sospirò; alla quale disse Caleb il padre: che hai tu? (disse quegli.)
19 But she answered: “Give a blessing to me. You have given to me a southern and dry land; join to it also a watered land.” And so Caleb gave to her the watered land above and below it.19 E quella rispuose (e disse): dàmmi la benedizione tua; tu m' hai data la terra australe arida e secca; (dàmmi e) aggiugnimi una terra da inacquare (e terra grassa e inaffiata). E quelli le diede uno rivo di sopra e uno rivo di sotto.
20 This is the possession of the tribe of the sons of Judah, by their families.20 Questa sì è la possessione de' figliuoli della schiatta di Giuda, secondo i loro parentadi.
21 And the cities, from the furthest parts of the sons of Judah, beside the borders of Edom to the south, were: Kabzeel and Eder and Jagur,21 Ed erano cittadi dalle ultime parti de' figliuoli di Giuda, a lato a' termini di Edom; (in prima) dal mezzodì si è Cabsel ed Eder e lagur,
22 and Kinah and Dimonah and Adadah,22 e Cina e Dimona e Adada,
23 and Kadesh and Hazor and Ithnan,23 e Cades e Asor e Ietnam,
24 Ziph and Telem and Bealoth,24 e Zif e Telem e Balot,
25 new Hazor and Kerioth-Hezron, which is Hazor,25 e Asor nova e Cariot, Esron; questa si è
26 Amam, Shema, and Moladah,26 Amam, Sama e Molada,
27 and Hazar-gaddah and Heshmon and Bethpelet,27 Aser Gadda, Assemon, Betfelet,
28 and Hazar-shual and Beersheba and Biziothiah,28 e Asersual e Bersabee e Baziotia,
29 and Baalah and Iim and Ezem,29 Baala e Jim ed Esem,
30 and Eltolad and Chesil and Hormah,30 ed Eltolad e Cesil e Arma,
31 and Ziklag and Madmannah and Sansannah,31 Siceleg e Medemena e Sensenna,
32 Lebaoth and Shilhim, and Ain and Rimmon. All the cities were twenty-nine, and their villages.32 Lebaot e Selim e Aen e Remmom; tutte queste cittadi sono ventinove, e le ville loro.
33 Truly, in the plains, there were: Eshtaol and Zorah and Ashnah,33 Ma nelli piani sono queste: Estaol [e Sarea] e Asena,
34 and Zanoah and Engannim, and Tappuah and Enam,34 e Zanoe ed Engannim e Tafua ed Enaim,
35 and Jarmuth and Adullam, Socoh and Azekah,35 e Ierimot e Adullam e Socco e Azeca,
36 and Shaaraim and Adithaim, and Gederah and Gederothaim: fourteen cities, and their villages.36 e Saraim e Aditaim e Gedera e Gederotaim; sono cittadi quattordeci colle loro ville.
37 Zenan and Hadashah and Middalgad,37 Poi si è Sanan e Adassa e Magdalgad,
38 Dilean and Mizpeh and Joktheel,38 Delean e Masefa e Iectel,
39 Lachish and Bozkath and Eglon,39 e Lachis, Bascat ed Eglon,
40 Cabbon and Lahmam and Chitlish,40 e Chebbon e Leeman e Cetlis,
41 and Gederoth and Bethdagon, and Naamah and Makkedah: sixteen cities, and their villages.41 e Giderot, Betdagon e Naama e Maceda; le quali sono cittadi XVI e le loro ville.
42 Libnah and Ether and Ashan,42 Poi si è Labana ed Eter e Asan,
43 Iphtah and Ashnah and Nezib,43 e Iefta ed Esna e Nesib,
44 and Keilah and Achzib and Mareshah: nine cities, and their villages.44 e Ceila e Aczib e Maresa; le quali sono cittadi nove e le ville loro.
45 Ekron, with its towns and villages:45 Poi sì è Accaron colle ville e abitazioni e campi suoi.
46 from Ekron, as far as the sea, all that inclines toward Ashdod, and its villages.46 Da Accaron insino al mare, tutte quante quelle cose le quali s' appartengono ad Azoto, e le ville sue.
47 Ashdod, with its towns and villages. Gaza, with its towns and villages, as far as the torrent of Egypt, with the great sea as its border.47 Azoto con le sue ville, abitazioni e campi; Gaza coi campi e le sue ville, insino al torrente di Egitto; il suo termine (e confine) si è il mare maggiore.
48 And on the mountain, Shamir and Jattir and Socoh,48 E nel monte: Samir e Ieter e Socot,
49 and Dannah, and Kiriath-Sannah, which is Debir,49 e Danna e Cariatsenna; questa si è Dabir;
50 Anab and Eshtemoh and Anim,50 e Anab e Istemo e Anim,
51 Goshen and Holon and Giloh: eleven cities, and their villages.51 Gosen e Olon e Gilo; le quali sono cittadi undici, e le loro ville.
52 Arab and Dumah and Eshan,52 Poi si è Arab e Ruma ed Esaan,
53 and Janim and Beth-Tappuah and Aphekah,53 e Ianum e Betafua e Afeca,
54 Humtah and Kiriath-Arba, which is Hebron, and Zior: nine cities, and their villages.54 e Atmata e Cariatarbe; questa si è Ebron; e Sior, le quali sono cittadi VIIII, e le loro ville.
55 Maon and Carmel, and Ziph and Juttah,55 Poi è Maon e Carmel e Zif e Iota,
56 Jezreel and Jokdeam and Zanoah,56 Iesrael e Iucadam e Zanoe,
57 Kain, Gibeah, and Timnah: ten cities, and their villages.57 Accain, Gabaa e Tamna; le quali sono cittadi X e le ville loro;
58 Halhul and Bethzur and Gedor,58 Allul e Bessur e Gedor,
59 Maarath and Bethanoth and Eltekon: six cities, and their villages.59 Maret e Betanot, ed Eltecon; le quali sono sei cittadi e le ville loro.
60 Kiriath-baal, which is Kiriath-jearim, the City of Forests, and Rabbah: two cities, and their villages.60 Poi si è Cariatbaal; questa si è Cariatiarim, cittade di selve; e Arebba; sono cittadi due, e le loro ville.
61 In the desert: Beth-Arabah, Middin, and Secacah,61 Poi si è nel deserto Betaraba, Meddin e Sacaca,
62 and Nibshan, and the City of Salt, and Engedi: six cities, and their villages.62 Nebsan e la cittade del sale ed Engaddi; le quali sono cittadi sei colle loro ville (fanno tutte insieme CXV cittadi).
63 But the sons of Judah were not able to destroy the Jebusite inhabitants of Jerusalem. And so the Jebusite lived with the sons of Judah in Jerusalem, even to the present day.63 Ma lo Iebuseo, abitatore di Ierusalem, non potero ispegnere i figliuoli di Giuda; e abitò il Iebuseo con i figliuoli di Giuda in Ierusalem insino al presente di (d' oggi).