Galatians 5
123456
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Біблія |
---|---|
1 Stand firm, and do not be willing to be again held by the yoke of servitude. | 1 Христос нас визволив на те, щоб ми були свобідні. Тож стійте і під кормигу рабства не піддавайтеся знову. |
2 Behold, I, Paul, say to you, that if you have been circumcised, Christ will be of no benefit to you. | 2 Ось я, Павло, кажу вам, що коли ви обрізуєтеся, Христос вам ні в чому не допоможе. |
3 For I again testify, about every man circumcising himself, that he is obligated to act according to the entire law. | 3 Свідчу знову кожному, хто обрізується: Він мусить увесь закон чинити. |
4 You are being emptied of Christ, you who are being justified by the law. You have fallen from grace. | 4 Ви, що шукаєте в законі оправдання, від Христа відлучилися, від благодаті ви відпали. |
5 For in spirit, by faith, we await the hope of justice. | 5 Ми бо духом з віри очікуємо надії оправдання, |
6 For in Christ Jesus, neither circumcision nor uncircumcision prevails over anything, but only faith which works through charity. | 6 бо у Христі Ісусі нічого не означають ні обрізання, ні необрізання, але — віра, чинна любов’ю. |
7 You have run well. So what has impeded you, that you would not obey the truth? | 7 Ви бігли добре. Хто ж то вам став на перешкоді, що ви правді не повинуєтеся? |
8 This kind of influence is not from him who is calling you. | 8 Це переконання не від того, хто вас кличе. |
9 A little leaven corrupts the whole mass. | 9 Трохи закваски квасить усе тісто. |
10 I have confidence in you, in the Lord, that you will accept nothing of the kind. However, he who disturbs you shall bear the judgment, whomever he may be. | 10 Я певний в Господі, що ви не матимете інших думок; а хто заколочує вас, буде засуджений, хто б він не був. |
11 And as for me, brothers, if I still preach circumcision, why am I still suffering persecution? For then the scandal of the Cross would be made empty. | 11 Я ж, брати, коли ще проповідую обрізання, то чого мене ще гонять? Отже, кінець отій соблазні, що від хреста! |
12 And I wish that those who disturb you would be torn away. | 12 Коли б то вже зовсім покалічили себе ті, що заколот у вас зчиняють! |
13 For you, brothers, have been called to liberty. Only you must not make liberty into an occasion for the flesh, but instead, serve one another through the charity of the Spirit. | 13 Ви бо, брати, покликані до свободи; аби тільки свобода ваша не стала приводом до тілесности; але любов’ю служіть один одному. |
14 For the entire law is fulfilled by one word: “You shall love your neighbor as yourself.” | 14 Увесь бо закон міститься у цій одній заповіді: «Люби ближнього твого, як себе самого.» |
15 But if you bite and devour one another, be careful that you are not consumed by one another! | 15 Коли ж ви між собою гризетеся та їсте один одного, вважайте, щоб один одного не знищили! |
16 So then, I say: Walk in the spirit, and you will not fulfill the desires of the flesh. | 16 Знову кажу: Духом ходіте, і тіла пожадливостей не будете чинити; |
17 For the flesh desires against the spirit, and the spirit against the flesh. And since these are against one another, you may not do whatever you want. | 17 бо тіло пожадає проти духа, і дух пожадає проти тіла. Вони суперечать одне одному, так що ви не можете робити того, що хотіли б. |
18 But if you are led by the Spirit, you are not under the law. | 18 А коли дух вас водить, то ви не під законом. |
19 Now the works of the flesh are manifest; they are: fornication, lust, homosexuality, self-indulgence, | 19 Учинки ж тіла явні: розпуста, нечистота, розгнузданість, |
20 the serving of idols, drug use, hostility, contentiousness, jealousy, wrath, quarrels, dissensions, divisions, | 20 ідолослужба, чари, ворогування, свари, заздрість, гнів, суперечки, незгоди, єресі, |
21 envy, murder, inebriation, carousing, and similar things. About these things, I continue to preach to you, as I have preached to you: that those who act in this way shall not obtain the kingdom of God. | 21 зависті, пияцтво, гульня і таке інше, про що я вас попереджаю, — як я вже й раніше казав, що ті, що таке чинять, царства Божого не успадкують. |
22 But the fruit of the Spirit is charity, joy, peace, patience, kindness, goodness, forbearance, | 22 А плід Духа: любов, радість, мир, довготерпіння, лагідність, доброта, вірність, |
23 meekness, faith, modesty, abstinence, chastity. There is no law against such things. | 23 тихість, здержливість. На тих то нема закону. |
24 For those who are Christ’s have crucified their flesh, along with its vices and desires. | 24 Ті ж, що є Ісус-Христові, розп’яли тіло з його пристрастями та пожадливостями. |
25 If we live by the Spirit, we should also walk by the Spirit. | 25 І коли ми живемо духом, то духом і ходімо. |
26 Let us not become desirous of empty glory, provoking one another, envying one another. | 26 Не будьмо марнославні, задерикуваті між собою, завидущі одні одним. |