Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

1 Corinthians 11


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINDIODATI
1 Be imitators of me, as I also am of Christ.1 Siate miei imitatori, siccome io ancora lo son di Cristo.
2 Now I praise you, brothers, because you are mindful of me in everything, in such a way as to hold to my precepts as I have handed them down to you.2 OR io vi lodo, fratelli, di ciò che vi ricordate di me in ogni cosa; e che ritenete gli ordinamenti, secondo che io ve li ho dati.
3 So I want you to know that the head of every man is Christ. But the head of woman is man. Yet truly, the head of Christ is God.3 Ma io voglio che sappiate, che il capo d’ogni uomo è Cristo, e che il capo della donna è l’uomo, e che il capo di Cristo è Iddio.
4 Every man praying or prophesying with his head covered disgraces his head.4 Ogni uomo, orando, o profetizzando, col capo coperto, fa vergogna al suo capo.
5 But every woman praying or prophesying with her head not covered disgraces her head. For it is the same as if her head were shaven.5 Ma ogni donna, orando, o profetizzando, col capo scoperto, fa vergogna al suo capo; perciocchè egli è una medesima cosa che se fosse rasa.
6 So if a woman is not veiled, let her hair be cut off. Truly then, if it is a disgrace for a woman to have her hair cut off, or to have her head shaven, then she should cover her head.6 Imperocchè, se la donna non si vela, si tagli anche i capelli! Ora se è cosa disonesta per la donna il tagliarsi i capelli, o il radersi il capo, si veli.
7 Certainly, a man ought not to cover his head, for he is the image and glory of God. But woman is the glory of man.7 Poichè, quant’è all’uomo, egli non deve velarsi il capo, essendo l’immagine, e la gloria di Dio; ma la donna è la gloria dell’uomo.
8 For man is not of woman, but woman is of man.8 Perciocchè l’uomo non è dalla donna, ma la donna dall’uomo.
9 And indeed, man was not created for woman, but woman was created for man.9 Imperocchè ancora l’uomo non fu creato per la donna, ma la donna per l’uomo.
10 Therefore, a woman ought to have a sign of authority on her head, because of the Angels.10 Perciò, la donna deve, per cagion degli angeli, aver sul capo un segno della podestà da cui dipende.
11 Yet truly, man would not exist without woman, nor would woman exist without man, in the Lord.11 Nondimeno, nè l’uomo è senza la donna, nè la donna senza l’uomo, nel Signore.
12 For just as woman came into existence from man, so also does man exist through woman. But all things are from God.12 Perciocchè, siccome la donna è dall’uomo, così ancora l’uomo è per la donna; ed ogni cosa è da Dio.
13 Judge for yourselves. Is it proper for a woman to pray to God unveiled?13 Giudicate fra voi stessi: è egli convenevole che la donna faccia orazione a Dio, senza esser velata?
14 Does not even nature herself teach you that, indeed, if a man grows his hair long, it is a disgrace for him?14 La natura stessa non v’insegna ella ch’egli è disonore all’uomo se egli porta chioma?
15 Yet truly, if a woman grows her hair long, it is a glory for her, because her hair has been given to her as a covering.15 Ma, se la donna porta chioma, che ciò le è onore? poichè la chioma le è data per velo.
16 But if anyone has a mind to be contentious, we have no such custom, nor does the Church of God.16 Ora, se alcuno vuol parer contenzioso, noi, nè le chiese di Dio, non abbiamo una tale usanza
17 Now I caution you, without praising, about this: that you assemble together, and not for better, but for worse.17 OR io non vi lodo in questo, ch’io vi dichiaro, cioè, che voi vi raunate non in meglio, ma in peggio.
18 First of all, indeed, I hear that when you assemble together in the church, there are schisms among you. And I believe this, in part.18 Perciocchè prima, intendo che quando vi raunate nella chiesa, vi son fra voi delle divisioni; e ne credo qualche parte.
19 For there must also be heresies, so that those who have been tested may be made manifest among you.19 Poichè bisogna che vi sieno eziandio delle sette fra voi, acciocchè coloro che sono accettevoli, sien manifestati fra voi.
20 And so, when you assemble together as one, it is no longer in order to eat the Lord’s supper.20 Quando adunque voi vi raunate insieme, ciò che fate non è mangiar la Cena del Signore.
21 For each one first takes his own supper to eat. And as a result, one person is hungry, while another is inebriated.21 Perciocchè, nel mangiare, ciascuno prende innanzi la sua propria cena; e l’uno ha fame, e l’altro è ebbro.
22 Do you not have houses, in which to eat and drink? Or do you have such contempt for the Church of God that you would confound those who do not have such contempt? What should I say to you? Should I praise you? I am not praising you in this.22 Perciocchè, non avete voi delle case per mangiare, e per bere? ovvero, sprezzate voi la chiesa di Dio, e fate vergogna a quelli che non hanno? che dirovvi? loderovvi in ciò? io non vi lodo
23 For I have received from the Lord what I have also delivered to you: that the Lord Jesus, on the same night that he was handed over, took bread,23 Poichè io ho dal Signore ricevuto ciò che ancora ho dato a voi, cioè: che il Signore Gesù, nella notte ch’egli fu tradito, prese del pane;
24 and giving thanks, he broke it, and said: “Take and eat. This is my body, which shall be given up for you. Do this in remembrance of me.”24 e dopo aver rese grazie, lo ruppe, e disse: Pigliate, mangiate; quest’è il mio corpo, il qual per voi è rotto; fate questo in rammemorazione di me.
25 Similarly also, the cup, after he had eaten supper, saying: “This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink it, in remembrance of me.”25 Parimente ancora prese il calice, dopo aver cenato, dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel sangue mio; fate questo, ogni volta che voi ne berrete, in rammemorazione di me.
26 For whenever you eat this bread and drink this cup, you proclaim the death of the Lord, until he returns.26 Perciocchè, ogni volta che voi avrete mangiato di questo pane, o bevuto di questo calice, voi annunzierete la morte del Signore, finchè egli venga.
27 And so, whoever eats this bread, or drinks from the cup of the Lord, unworthily, shall be liable of the body and blood of the Lord.27 Perciò, chiunque avrà mangiato questo pane, o bevuto il calice del Signore, indegnamente, sarà colpevole del corpo, e del sangue del Signore.
28 But let a man examine himself, and, in this way, let him eat from that bread, and drink from that cup.28 Or provi l’uomo sè stesso, e così mangi di questo pane, e beva di questo calice.
29 For whoever eats and drinks unworthily, eats and drinks a sentence against himself, not discerning it to be the body of the Lord.29 Poichè chi ne mangia, e beve indegnamente, mangia e beve giudicio a sè stesso, non discernendo il corpo del Signore.
30 As a result, many are weak and sick among you, and many have fallen asleep.30 Perciò fra voi vi son molti infermi, e malati; e molti dormono.
31 But if we ourselves were discerning, then certainly we would not be judged.31 Perciocchè, se esaminassimo noi stessi, non saremmo giudicati.
32 Yet when we are judged, we are being corrected by the Lord, so that we might not be condemned along with this world.32 Ora, essendo giudicati, siamo dal Signore corretti, acciocchè non siamo condannati col mondo.
33 And so, my brothers, when you assemble together to eat, be attentive to one another.33 Per tanto, fratelli miei, raunandovi per mangiare, aspettatevi gli uni gli altri.
34 If anyone is hungry, let him eat at home, so that you may not assemble together unto judgment. As for the rest, I will set it in order when I arrive.34 E se alcuno ha fame, mangi in casa; acciocchè non vi rauniate in giudicio. Or quant’è alle altre cose, io ne disporrò, quando sarà venuto