Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Luke 18


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINSAGRADA BIBLIA
1 Now he also told them a parable, that we should continually pray and not cease,1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 saying: “There was a certain judge in a certain city, who did not fear God and did not respect man.2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 But there was a certain widow in that city, and she went to him, saying, ‘Vindicate me from my adversary.’3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 And he refused to do so for a long time. But afterwards, he said within himself: ‘Even though I do not fear God, nor respect man,4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 yet because this widow is pestering me, I will vindicate her, lest by returning, she may, in the end, wear me out.’ ”5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Then the Lord said: “Listen to what the unjust judge said.6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 So then, will not God grant the vindication of his elect, who cry out to him day and night? Or will he continue to endure them?7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 I tell you that he will quickly bring vindication to them. Yet truly, when the Son of man returns, do you think that he will find faith on earth?”8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Now about certain persons who consider themselves to be just, while disdaining others, he told also this parable:9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 “Two men ascended to the temple, in order to pray. One was a Pharisee, and the other was a tax collector.10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Standing, the Pharisee prayed within himself in this way: ‘O God, I give thanks to you that I am not like the rest of men: robbers, unjust, adulterers, even as this tax collector chooses to be.11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 I fast twice between Sabbaths. I give tithes from all that I possess.’12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 And the tax collector, standing at a distance, was not willing to even lift up his eyes to heaven. But he struck his chest, saying: ‘O God, be merciful to me, a sinner.’13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 I say to you, this one descended to his house justified, but not the other. For everyone who exalts himself will be humbled; and whoever humbles himself will be exalted.”14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 And they were bringing little children to him, so that he might touch them. And when the disciples saw this, they rebuked them.15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 But Jesus, calling them together, said: “Allow the children to come to me, and do not be an obstacle to them. For of such is the kingdom of God.16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Amen, I say to you, whoever will not accept the kingdom of God like a child, will not enter into it.”17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 And a certain leader questioned him, saying: “Good teacher, what should I do to possess eternal life?”18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Then Jesus said to him: “Why do you call me good? No one is good except God alone.19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 You know the commandments: You shall not kill. You shall not commit adultery. You shall not steal. You shall not give false testimony. Honor your father and mother.”20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 And he said, “I have kept all these things from my youth.”21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 And when Jesus heard this, he said to him: “One thing is still lacking for you. Sell all the things that you have, and give to the poor. And then you will have treasure in heaven. And come, follow me.”22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 When he heard this, he became very sorrowful. For he was very rich.23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Then Jesus, seeing him brought to sorrow, said: “How difficult it is for those who have money to enter into the kingdom of God!24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a wealthy man to enter into the kingdom of God.”25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 And those who were listening to this said, “Then who is able to be saved?”26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 He said to them, “Things that are impossible with men are possible with God.”27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 And Peter said, “Behold, we have left everything, and we have followed you.”28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 And he said to them: “Amen, I say to you, there is no one who has left behind home, or parents, or brothers, or a wife, or children, for the sake of the kingdom of God,29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 who will not receive much more in this time, and in the age to come eternal life.”30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Then Jesus took the twelve aside, and he said to them: “Behold, we are ascending to Jerusalem, and everything shall be completed which was written by the prophets about the Son of man.31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 For he will be handed over to the Gentiles, and he will be mocked and scourged and spit upon.32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 And after they have scourged him, they will kill him. And on the third day, he will rise again.”33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 But they understood none of these things. For this word was concealed from them, and they did not understand the things that were said.34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Now it happened that, as he was approaching Jericho, a certain blind man was sitting beside the way, begging.35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 And when he heard the multitude passing by, he asked what this was.36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 And they told him that Jesus of Nazareth was passing by.37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 And he cried out, saying, “Jesus, Son of David, take pity on me!”38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 And those who were passing by rebuked him, so that he would be silent. Yet truly, he cried out all the more, “Son of David, take pity on me!”39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Then Jesus, standing still, ordered him to be brought to him. And when he had drawn near, he questioned him,40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 saying, “What do you want, that I might do for you?” So he said, “Lord, that I may see.”41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 And Jesus said to him: “Look around. Your faith has saved you.”42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 And immediately he saw. And he followed him, magnifying God. And all the people, when they saw this, gave praise to God.43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.