Matthew 18
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 In that hour, the disciples drew near to Jesus, saying, “Whom do you consider to be greater in the kingdom of heaven?” | 1 В то время ученики приступили к Иисусу и сказали: кто больше в Царстве Небесном? |
| 2 And Jesus, calling to himself a little child, placed him in their midst. | 2 Иисус, призвав дитя, поставил его посреди них |
| 3 And he said: “Amen I say to you, unless you change and become like little children, you shall not enter into the kingdom of heaven. | 3 и сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное; |
| 4 Therefore, whoever will have humbled himself like this little child, such a one is greater in the kingdom of heaven. | 4 итак, кто умалится, как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном; |
| 5 And whoever shall accept one such little child in my name, accepts me. | 5 и кто примет одно такое дитя во имя Мое, тот Меня принимает; |
| 6 But whoever will have led astray one of these little ones, who trust in me, it would be better for him to have a great millstone hung around his neck, and to be submerged in the depths of the sea. | 6 а кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жернов на шею и потопили его во глубине морской. |
| 7 Woe to a world that leads people astray! Although it is necessary for temptations to arise, nevertheless: Woe to that man through whom temptation arises! | 7 Горе миру от соблазнов, ибо надобно придти соблазнам; но горе тому человеку, через которого соблазн приходит. |
| 8 So if your hand or your foot leads you to sin, cut it off and cast it away from you. It is better for you to enter into life disabled or lame, than to be sent into eternal fire having two hands or two feet. | 8 Если же рука твоя или нога твоя соблазняет тебя, отсеки их и брось от себя: лучше тебе войти в жизнь без руки или без ноги, нежели с двумя руками и с двумя ногами быть ввержену в огонь вечный; |
| 9 And if your eye leads you to sin, root it out and cast it away from you. It is better for you to enter into life with one eye, than to be sent into the fires of Hell having two eyes. | 9 и если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя: лучше тебе с одним глазом войти в жизнь, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную. |
| 10 See to it that you do not despise even one of these little ones. For I say to you, that their Angels in heaven continually look upon the face of my Father, who is in heaven. | 10 Смотрите, не презирайте ни одного из малых сих; ибо говорю вам, что Ангелы их на небесах всегда видят лице Отца Моего Небесного. |
| 11 For the Son of man has come to save what had been lost. | 11 Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее. |
| 12 How does it seem to you? If someone has one hundred sheep, and if one of them has gone astray, should he not leave behind the ninety-nine in the mountains, and go out to seek what has gone astray? | 12 Как вам кажется? Если бы у кого было сто овец, и одна из них заблудилась, то не оставит ли он девяносто девять в горах и не пойдет ли искать заблудившуюся? |
| 13 And if he should happen to find it: Amen I say to you, that he has more joy over that one, than over the ninety-nine which did not go astray. | 13 и если случится найти ее, то, истинно говорю вам, он радуется о ней более, нежели о девяноста девяти незаблудившихся. |
| 14 Even so, it is not the will before your Father, who is in heaven, that one of these little ones should be lost. | 14 Так, нет воли Отца вашего Небесного, чтобы погиб один из малых сих. |
| 15 But if your brother has sinned against you, go and correct him, between you and him alone. If he listens to you, you will have regained your brother. | 15 Если же согрешит против тебя брат твой, пойди и обличи его между тобою и им одним; если послушает тебя, то приобрел ты брата твоего; |
| 16 But if he will not listen you, invite with you one or two more, so that every word may stand by the mouth of two or three witnesses. | 16 если же не послушает, возьми с собою еще одного или двух, дабы устами двух или трех свидетелей подтвердилось всякое слово; |
| 17 And if he will not listen to them, tell the Church. But if he will not listen to the Church, let him be to you like the pagan and the tax collector. | 17 если же не послушает их, скажи церкви; а если и церкви не послушает, то да будет он тебе, как язычник и мытарь. |
| 18 Amen I say to you, whatever you will have bound on earth, shall be bound also in heaven, and whatever you will have released on earth, shall be released also in heaven. | 18 Истинно говорю вам: что вы свяжете на земле, то будет связано на небе; и что разрешите на земле, то будет разрешено на небе. |
| 19 Again I say to you, that if two of those among you have agreed on earth, about anything whatsoever that they have requested, it shall be done for them by my Father, who is in heaven. | 19 Истинно также говорю вам, что если двое из вас согласятся на земле просить о всяком деле, то, чего бы ни попросили, будет им от Отца Моего Небесного, |
| 20 For wherever two or three are gathered in my name, there am I, in their midst.” | 20 ибо, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них. |
| 21 Then Peter, drawing near to him, said: “Lord, how many times shall my brother sin against me, and I forgive him? Even seven times?” | 21 Тогда Петр приступил к Нему и сказал: Господи! сколько раз прощать брату моему, согрешающему против меня? до семи ли раз? |
| 22 Jesus said to him: “I do not say to you, even seven times, but even seventy times seven times. | 22 Иисус говорит ему: не говорю тебе: до семи раз, но до седмижды семидесяти раз. |
| 23 Therefore, the kingdom of heaven is compared to a man who was king, who wanted to take account of his servants. | 23 Посему Царство Небесное подобно царю, который захотел сосчитаться с рабами своими; |
| 24 And when he had begun taking account, one was brought to him who owed him ten thousand talents. | 24 когда начал он считаться, приведен был к нему некто, который должен был ему десять тысяч талантов; |
| 25 But since he did not have any way to repay it, his lord ordered him to be sold, with his wife and children, and all that he had, in order to repay it. | 25 а как он не имел, чем заплатить, то государь его приказал продать его, и жену его, и детей, и всё, что он имел, и заплатить; |
| 26 But that servant, falling prostrate, begged him, saying, ‘Have patience with me, and I will repay it all to you.’ | 26 тогда раб тот пал, и, кланяясь ему, говорил: государь! потерпи на мне, и всё тебе заплачу. |
| 27 Then the lord of that servant, being moved with pity, released him, and he forgave his debt. | 27 Государь, умилосердившись над рабом тем, отпустил его и долг простил ему. |
| 28 But when that servant departed, he found one of his fellow servants who owed him one hundred denarius. And taking hold of him, he choked him, saying: ‘Repay what you owe.’ | 28 Раб же тот, выйдя, нашел одного из товарищей своих, который должен был ему сто динариев, и, схватив его, душил, говоря: отдай мне, что должен. |
| 29 And his fellow servant, falling prostrate, petitioned him, saying: ‘Have patience with me, and I will repay it all to you.’ | 29 Тогда товарищ его пал к ногам его, умолял его и говорил: потерпи на мне, и всё отдам тебе. |
| 30 But he was not willing. Instead, he went out and had him sent to prison, until he would repay the debt. | 30 Но тот не захотел, а пошел и посадил его в темницу, пока не отдаст долга. |
| 31 Now his fellow servants, seeing what was done, were greatly saddened, and they went and reported to their lord all that was done. | 31 Товарищи его, видев происшедшее, очень огорчились и, придя, рассказали государю своему всё бывшее. |
| 32 Then his lord called him, and he said to him: ‘You wicked servant, I forgave you all your debt, because you pleaded with me. | 32 Тогда государь его призывает его и говорит: злой раб! весь долг тот я простил тебе, потому что ты упросил меня; |
| 33 Therefore, should you not also have had compassion on your fellow servant, just as I also had compassion on you?’ | 33 не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего, как и я помиловал тебя? |
| 34 And his lord, being angry, handed him over to the torturers, until he repaid the entire debt. | 34 И, разгневавшись, государь его отдал его истязателям, пока не отдаст ему всего долга. |
| 35 So, too, shall my heavenly Father do to you, if each one of you will not forgive his brother from your hearts.” | 35 Так и Отец Мой Небесный поступит с вами, если не простит каждый из вас от сердца своего брату своему согрешений его. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ