Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Daniel 13


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBLIA
1 And there was a man living in Babylon, and his name was Joakim.1 Vivía en Babilonia un hombre llamado Joaquín.
2 And he received a wife named Susanna, the daughter of Hilkiah, who was very beautiful and God-fearing.2 Se había casado con una mujer llamada Susana, hija de Jilquías, que era muy bella y temerosa de Dios;
3 For her parents, because they were righteous, had educated their daughter according to the law of Moses.3 sus padres eran justos y habían educado a su hija según la ley de Moisés.
4 But Joakim was very wealthy, and he had an orchard near his house, and the Jews flocked to him, because he was the most honorable of them all.4 Joaquín era muy rico, tenía un jardín contiguo a su casa, y los judíos solían acudir donde él, porque era el más prestigioso de todos.
5 And two elder judges had been appointed among the people that year, about whom the Lord has said, “Iniquity has come out of Babylon, from the elder judges, who seemed to govern the people.”5 Aquel año habían sido nombrados jueces dos ancianos, escogidos entre el pueblo, de aquellos de quienes dijo el Señor: «La iniquidad salió en Babilonia de los ancianos y jueces que se hacían guías del pueblo».
6 These frequented the house of Joakim, and all came to them, who had need of judgment.6 Venían éstos a menudo a casa de Joaquín, y todos los que tenían algún litigio se dirigían a ellos.
7 But when the people departed at noontime, Susanna went in and walked around in her husband’s orchard.7 Cuando todo el mundo se había retirado ya, a mediodía, Susana entraba a pasear por el jardín de su marido.
8 And the elders saw her entering and walking around every day, and they were inflamed with desire towards her.8 Los dos ancianos, que la veían entrar a pasear todos los días, empezaron a desearla.
9 And they perverted their reason and turned away their eyes, so that they would not look to heaven, nor call to mind just judgments.9 Perdieron la cabeza dejando de mirar hacia el cielo y olvidando sus justos juicios.
10 And so they were both wounded by the love of her, yet they did not reveal their grief to one another.10 Estaban, pues, los dos apasionados por ella, pero no se descubrían mutuamente su tormento,
11 For they were ashamed to reveal to each other their desire, wanting to lie with her.11 por vergüenza de confesarse el deseo que tenían de unirse a ella,
12 And so they watched carefully every day to see her. And one said to the other,12 y trataban afanosamente de verla todos los días.
13 “Let us go home, for it is lunch time.” And going out, they departed one from another.13 Un día, después de decirse el uno al otro: «Vamos a casa, que es hora de comer», salieron y se fueron cada uno por su lado.
14 And returning again, they came to the same place, and, each asking the other the reason, they admitted their desire. And then they agreed to set a time when they would be able to find her alone.14 Pero ambos volvieron sobre sus pasos y se encontraron de nuevo en el mismo sitio. Preguntándose entonces mutuamente el motivo, se confesaron su pasión y acordaron buscar el momento en que pudieran sorprender a Susana a solas.
15 But it happened, while they watched for an opportune day, that she entered at a particular time, just as yesterday and the day before, with only two maids, and she wanted to wash in the orchard, because it was so hot.15 Mientras estaban esperando la ocasión favorable, un día entró Susana en el jardín como los días precedentes, acompañada solamente de dos jóvenes doncellas, y como hacía calor quiso bañarse en el jardín.
16 And there was no one there, except the two elders in hiding, and they were studying her.16 No había allí nadie, excepto los dos ancianos que, escondidos, estaban al acecho.
17 And so she said to the maids, “Bring me oil and ointments, and shut the doors of the orchard, so that I may wash.”17 Dijo ella a las doncellas: «Traedme aceite y perfume, y cerrad las puertas del jardín, para que pueda bañarme».
18 And they did as she ordered them. And they shut the doors of the orchard and left through a back door to fetch what she required, and they did not know that the elders were hiding within.18 Ellas obedecieron, cerraron las puertas del jardín y salieron por la puerta lateral para traer lo que Susana había pedido; no sabían que los ancianos estaban escondidos.
19 But when the maids had departed, the two elders arose and hurried to her, and they said,19 En cuanto salieron las doncellas, los dos ancianos se levantaron, fueron corriendo donde ella,
20 “Behold, the doors of the orchard are closed, and no one can see us, and we are in desire for you. Because of these things, consent to us and lie with us.20 y le dijeron: «Las puertas del jardín están cerradas y nadie nos ve. Nosotros te deseamos; consiente, pues, y entrégate a nosotros.
21 But if you will not, we will bear witness against you that a young man was with you and, for this reason, you sent your maids away from you.”21 Si no, daremos testimonio contra ti diciendo que estaba contigo un joven y que por eso habías despachado a tus doncellas».
22 Susanna sighed and said, “I am closed in on every side. For if I do this thing, it is death to me; yet if I do not do it, I will not escape your hands.22 Susana gimió: «¡Ay, qué aprieto me estrecha por todas partes! Si hago esto, es la muerte para mí; si no lo hago, no escaparé de vosotros.
23 But it is better for me to fall unavoidably into your hands, than to sin in the sight of the Lord.”23 Pero es mejor para mí caer en vuestras manos sin haberlo hecho que pecar delante del Señor».
24 And Susanna cried out with a loud voice, but the elders also cried out against her.24 Y Susana se puso a gritar a grandes voces. Los dos ancianos gritaron también contra ella,
25 And one of them hurried to the door of the orchard and opened it.25 y uno de ellos corrió a abrir las puertas del jardín.
26 And so, when the servants of the house heard the outcry in the orchard, they rushed in by the back door to see what was happening.26 Al oír estos gritos en el jardín, los domésticos se precipitaron por la puerta lateral para ver qué ocurría,
27 But after the old men had spoken, the servants were greatly ashamed, for there had never been anything of this kind said about Susanna. And it happened on the next day,27 y cuando los ancianos contaron su historia, los criados se sintieron muy confundidos, porque jamás se había dicho una cosa semejante de Susana.
28 when the people came to Joakim her husband, that the two appointed elders also came, full of wicked plans against Susanna, in order to put her to death.28 A la mañana siguiente, cuando el pueblo se reunió en casa de Joaquín, su marido, llegaron allá los dos ancianos, llenos de pensamientos inicuos contra Susana para hacerla morir.
29 And they said before the people, “Send for Susanna, daughter of Hilkiah, the wife of Joakim.” And immediately they sent for her.29 Y dijeron en presencia del pueblo: «Mandad a buscar a Susana, hija de Jilquías, la mujer de Joaquín». Mandaron a buscarla,
30 And she arrived with her parents, and sons, and all her relatives.30 y ella compareció acompañada de sus padres, de sus hijos y de todos sus parientes.
31 Moreover, Susanna was exceedingly delicate and beautiful in appearance.31 Susana era muy delicada y de hermoso aspecto.
32 But those wicked ones commanded that her face should be uncovered, (for she was covered,) so that at least they might be satisfied with her beauty.32 Tenía puesto el velo, pero aquellos miserables ordenaron que se le quitase el velo para saciarse de su belleza.
33 Therefore, her own and all who knew her wept.33 Todos los suyos lloraban, y también todos los que la veían.
34 Yet the two appointed elders, rising up in the midst of the people, set their hands upon her head.34 Los dos ancianos, levantándose en medio del pueblo, pusieron sus manos sobre su cabeza.
35 And weeping, she gazed up to heaven, for her heart had faith in the Lord.35 Ella, llorando, levantó los ojos al cielo, porque su corazón tenía puesta su confianza en Dios.
36 And the appointed elders said, “While we were talking a walk in the orchard alone, this one came in with two maids, and she shut the doors of the orchard, and she sent the maids away from her.36 Los ancianos dijeron: «Mientras nosotros nos paseábamos solos por el jardín, entró ésta con dos doncellas. Cerró las puertas y luego despachó a las doncellas.
37 And a young man came to her, who was in hiding, and he lay down with her.37 Entonces se acercó a ella un joven que estaba escondido y se acostó con ella.
38 Furthermore, since we were in a corner of the orchard, seeing this wickedness, we ran up to them, and we saw them consorting together.38 Nosotros, que estábamos en un rincón del jardín, al ver esta iniquidad, fuimos corriendo donde ellos.
39 And, indeed, we were unable to catch him, because he was stronger than us, and opening the doors, he leaped out.39 Los sorprendimos juntos, pero a él no pudimos atraparle porque era más fuerte que nosotros, y abriendo la puerta se escapó.
40 But, since we had apprehended this one, we demanded to know who the young man was, but she was unwilling to tell us. On this matter, we are witnesses.”40 Pero a ésta la agarramos y le preguntamos quién era aquel joven.
41 The multitude believed them, just as if they were elders and the judges of the people, and they condemned her to death.41 No quiso revelárnoslo. De todo esto nosotros somos testigos». La asamblea les creyó como ancianos y jueces del pueblo que eran. Y la condenaron a muerte.
42 But Susanna cried out with a loud voice and said, “Eternal God, who knows what is hidden, who knows all things before they happen,42 Entonces Susana gritó fuertemente: «Oh Dios eterno, que conoces los secretos, que todo lo conoces antes que suceda,
43 you know that they have borne false witness against me, and behold, I must die, though I have done none of these things, which these men have maliciously invented against me.”43 tú sabes que éstos han levantado contra mí falso testimonio. Y ahora voy a morir, sin haber hecho nada de lo que su maldad ha tramado contra mí».
44 But the Lord heeded her voice.44 El Señor escuchó su voz
45 And when she was led away to death, the Lord raised up the holy spirit of a young boy, whose name was Daniel.45 y, cuando era llevada a la muerte, suscitó el santo espíritu de un jovencito llamado Daniel,
46 And he cried out with a loud voice, “I am clean of the blood of this one.”46 que se puso a gritar: «¡Yo estoy limpio de la sangre de esta mujer!»
47 And all the people, turning back towards him, said, “What is this word that you are saying?”47 Todo el pueblo se volvió hacia él y dijo: «¿Qué significa eso que has dicho?»
48 But he, while standing in the midst of them, said, “Are you so foolish, sons of Israel, that without judging and without knowing what the truth is, you have condemned a daughter of Israel?48 El, de pie en medio de ellos, respondió: «¿Tan necios sois, hijos de Israel, para condenar sin investigación y sin evidencia a una hija de Israel?
49 Return to judgment, because they have spoken false witness against her.”49 ¡Volved al tribunal, porque es falso el testimonio que éstos han levantado contra ella!»
50 Therefore, the people returned with haste, and the old men said to him, “Come and sit down in our midst and show us, since God has given you the honor of old age.”50 Todo el pueblo se apresuró a volver allá, y los ancianos dijeron a Daniel: «Ven a sentarte en medio de nosotros y dinos lo que piensas, ya que Dios te ha dado la dignidad de la ancianidad».
51 And Daniel said to them, “Separate these at a distance from one another, and I will judge between them.”51 Daniel les dijo entonces: «Separadlos lejos el uno del otro, y yo les interrogaré».
52 And so, when they were divided, one from the other, he called one of them, and he said to him, “You deep-rooted ancient evil, now your sins have come out, which you have committed before,52 Una vez separados, Daniel llamó a uno de ellos y le dijo: «Envejecido en la iniquidad, ahora han llegado al colmo los delitos de tu vida pasada,
53 judging unjust judgments, oppressing the innocent, and setting free the guilty, though the Lord declares, ‘The innocent and the just you must not put to death.’53 dictador de sentencias injustas, que condenabas a los inocentes y absolvías a los culpables, siendo así que el Señor dice: “No matarás al inocente y al justo.”
54 Now then, if you saw her, declare under which tree you saw them conversing together.” He said, “Under an evergreen mastic tree.”54 Conque, si la viste, dinos bajo qué árbol los viste juntos». Respondió él: «Bajo una acacia».
55 But Daniel said, “Truly, you have lied against your own head. For behold, the angel of God, having received the sentence from him, will split you down the middle.55 «En verdad - dijo Daniel - contra tu propia cabeza has mentido, pues ya el ángel de Dios ha recibido de él la sentencia y viene a partirte por el medio».
56 And, having put him aside, he commanded the other to approach, and he said to him, “You offspring of Canaan, and not of Judah, beauty has deceived you, and desire has perverted your heart.56 Retirado éste, mandó traer al otro y le dijo: «¡Raza de Canaán, que no de Judá; la hermosura te ha descarriado y el deseo ha pervertido tu corazón!
57 Thus did you do to the daughters of Israel, and they, out of fear, consorted with you, but a daughter of Judah would not tolerate your iniquity.57 Así tratabais a las hijas de Israel, y ellas, por miedo, se entregaban a vosotros. Pero una hija de Judá no ha podido soportar vuestra iniquidad.
58 Now then, declare to me, under which tree you caught them conversing together.” He said, “Under an evergreen oak tree.”58 Ahora pues, dime: ¿Bajo qué árbol los sorprendiste juntos?» El respondió: «Bajo una encina».
59 And Daniel said to him, “Truly, you also have lied against your own head. For the angel of the Lord waits, holding a sword, to cut you down the middle and put you to death.”59 En verdad, dijo Daniel, tú también has mentido contra tu propia cabeza: ya está el ángel del Señor esperando, espada en mano, para partirte por el medio, a fin de acabar con vosotros».
60 And then the entire assembly cried out in a loud voice, and they blessed God, who saves those who hope in him.60 Entonces la asamblea entera clamó a grandes voces, bendiciendo a Dios que salva a los que esperan en él.
61 And they rose up against the two appointed elders, (for Daniel had convicted them, by their own mouth, of bearing false witness,) and they did to them just as they had wickedly done against their neighbor,61 Luego se levantaron contra los dos ancianos, a quienes, por su propia boca, había convencido Daniel de falso testimonio
62 so as to act according to the law of Moses. And they put them to death, and innocent blood was saved on that day.62 y, para cumplir la ley de Moisés, les aplicaron la misma pena que ellos habían querido infligir a su prójimo: les dieron muerte, y aquel día se salvó una sangre inocente.
63 But Hilkiah and his wife praised God for their daughter, Susanna, with Joakim, her husband, and all her relatives, because there had been found in her no disgrace.63 Jilquías y su mujer dieron gracias a Dios por su hija Susana, así como Joaquín su marido y todos sus parientes, por el hecho de que nada indigno se había encontrado en ella.
64 And so Daniel became great in the sight of the people from that day, and thereafter.64 Y desde aquel día en adelante Daniel fue grande a los ojos del pueblo.
65 And king Astyages was laid to rest with his fathers. And Cyrus the Persian received his kingdom.