Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Ezekiel 39


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINJERUSALEM
1 “But as for you, son of man, prophesy against Gog, and you shall say: Thus says the Lord God: Behold, I am above you, O Gog, prince of the head of Meshech and Tubal.1 Et toi, fils d'homme, prophétise contre Gog. Tu diras: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Je medéclare contre toi, Gog, prince, chef de Méshek et de Tubal.
2 And I will turn you around, and I will lead you away, and I will cause you to rise up from the parts of the north. And I will bring you over the mountains of Israel.2 Je te ferai faire demi-tour, je te conduirai, je te ferai monter de l'extrême nord et je t'amèneraicontre les montagnes d'Israël.
3 And I will strike your bow in your left hand, and I will cast away your arrows from your right hand.3 Je briserai ton arc dans ta main gauche et je ferai tomber tes flèches de ta main droite.
4 You will fall upon the mountains of Israel, you and all your companies, and your peoples who are with you. I have given you over to the wild animals, to the birds, and to every flying thing, and to the beasts of the earth, in order to be devoured.4 Tu tomberas sur les montagnes d'Israël, toi, toutes tes troupes et les peuples qui sont avec toi. Je tedonne en pâture aux oiseaux de proie de toute espèce et aux bêtes sauvages:
5 You will fall upon the face of the field. For I have spoken, says the Lord God.5 Tu tomberas en plein champ, car moi, j'ai parlé, oracle du Seigneur Yahvé.
6 And I will send a fire upon Magog, and upon those who are living confidently in the islands. And they shall know that I am the Lord.6 J'enverrai le feu dans Magog et sur ceux qui habitent des îles, en sécurité, et ils sauront que je suisYahvé.
7 And I will make known my holy name in the midst of my people, Israel, and my holy name will no longer be defiled. And the Gentiles shall know that I am the Lord, the Holy One of Israel.7 Je ferai connaître mon saint nom au milieu de mon peuple Israël, je ne laisserai plus profaner monsaint nom, et les nations sauront que je suis Yahvé, saint en Israël.
8 Behold, it approaches, and it is done, says the Lord God. This is the day, about which I have spoken.8 Voici que cela vient, c'est fait - oracle du Seigneur Yahvé - c'est le jour que j'ai annoncé.
9 And the inhabitants from the cities of Israel will go forth, and they will kindle and burn the weapons, the shields and the spears, the bows and the arrows, and the staff and the lance. And they will kindle fires with them for seven years.9 Alors les habitants des villes d'Israël s'en iront brûler et livrer au feu les armes, écus et boucliers,arcs et flèches, javelots et lances. Ils en feront du feu pendant sept ans.
10 And they will not carry wood from the countryside, and they will not cut from the forests. For they will kindle the weapons with fire. And they will prey upon those who had preyed upon them, and they will plunder those who had plundered them, says the Lord God.10 On n'ira plus chercher de bois dans la campagne, on n'en coupera plus dans les forêts, car c'estavec les armes qu'on fera du feu. Ils pilleront ceux qui les pillaient, ils prendront du butin à ceux qui leur enprenaient, oracle du Seigneur Yahvé.
11 And this shall be in that day: I will give Gog a renown place as a sepulcher in Israel, the valley of the wayfarers to the east of the sea, which will cause astonishment in those who pass by. And in that place, they will bury Gog and all his multitude, and it will be called the valley of the multitude of Gog.11 Ce jour-là, je donnerai à Gog pour sa sépulture en Israël un lieu célèbre, la vallée des Oberim, àl'est de la mer, la vallée qui arrête les passants; on y enterrera Gog et toute sa multitude, et on l'appellera: Valléede Hamôn-Gog.
12 And the house of Israel will bury them, so that they may cleanse the land, for seven months12 La maison d'Israël les enterrera afin de purifier le pays pendant sept mois.
13 Then all the people of the earth will bury them, and this shall be for them a renown day, on which I have been glorified, says the Lord God.13 Tous les gens du pays travailleront à les enterrer, et cela leur vaudra la renommée au jour où jemanifesterai ma gloire, oracle du Seigneur Yahvé.
14 And they shall appoint men to continually examine the earth, so that they may seek out and bury those who have remained on the surface of the earth, so that they may cleanse it. Then, after seven months, they will begin to seek.14 On mettra à part des hommes dont la fonction permanente sera de parcourir le pays et d'enterrerceux qui sont restés sur le sol, pour le purifier. Ils entreprendront leur recherche au bout de sept mois.
15 And they will go around, traveling the earth. And when they will have seen the bone of a man, they will station a marker beside it, until the undertakers may bury it in the valley of the multitude of Gog.15 Quand ces gens-là parcourront le pays, si l'un d'eux voit des ossements humains, il dressera àcôté une borne, jusqu'à ce que les fossoyeurs les enterrent dans la vallée de Hamôn-Gog
16 And the name of the city will be: the Multitude. And they shall cleanse the earth.16 (et Hamona est aussi le nom d'une ville), et qu'ils aient purifié le pays.
17 As for you, then, son of man, thus says the Lord God: Say to every flying thing, and to all the birds, and to all the beasts of the field: Assemble! Hurry! Rush together from every side to my victim, which I have immolated for you, a great victim upon the mountains of Israel, so that you may consume flesh, and drink blood!17 Et toi, fils d'homme, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Dis aux oiseaux de toute espèce et à toutesles bêtes sauvages: Rassemblez-vous, venez, réunissez-vous de partout alentour pour le sacrifice que je vousoffre, un grand sacrifice sur les montagnes d'Israël, et vous mangerez de la chair et vous boirez du sang.
18 You shall eat the flesh of the powerful, and you shall drink the blood of the princes of the earth, of rams and lambs and he-goats and bulls, and of fattened birds and all that is fat.18 Vous mangerez la chair des héros, vous boirez le sang des princes de la terre. Ce sont tous desbéliers, des agneaux, des boucs, des taureaux gras du Bashân.
19 And you shall consume the fat unto satiation, and you shall drink the blood unto inebriation, from the victim that I will immolate for you.19 Vous mangerez de la graisse jusqu'à satiété et vous boirez du sang jusqu'à l'ivresse, en cesacrifice que je vous offre.
20 And you shall be satiated, upon my table, from horses and powerful horsemen, and from all the men of war, says the Lord God.20 Vous vous rassasierez à ma table, de chevaux et de coursiers, de héros et de tout homme deguerre, oracle du Seigneur Yahvé.
21 And I will set my glory among the Gentiles. And all the nations shall see my judgment, which I have accomplished, and my hand, which I have laid upon them.21 Je manifesterai ma gloire aux nations, et toutes les nations verront mon jugement quand jel'exécuterai, et ma main quand je l'abattrai sur elles.
22 And the house of Israel shall know that I am the Lord, their God, from that day and thereafter.22 Et la maison d'Israël saura que je suis Yahvé son Dieu, à partir de ce jour et désormais.
23 And the Gentiles shall know that the house of Israel was taken captive because of their own iniquity, because they abandoned me. And so I concealed my face from them, and I delivered them into the hands of their enemies, and they all fell by the sword.23 Les nations aussi le sauront: c'est pour sa faute envers moi que la maison d'Israël a été exilée,c'est parce qu'elle m'a été infidèle que je lui ai caché ma face, que je l'ai livrée aux mains de ses ennemis et quetous sont tombés par l'épée.
24 I have acted toward them in accord with their uncleanness and wickedness, and so I concealed my face from them.24 Je les ai traités comme le méritaient leurs souillures et leurs transgressions, et je leur ai caché maface.
25 Because of this, thus says the Lord God: Now I will lead back the captivity of Jacob, and I will take pity upon the entire house of Israel. And I will act with zeal on behalf of my holy name.25 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé: Maintenant, je vais ramener les captifs de Jacob,je vais prendre en pitié toute la maison d'Israël, et je me montrerai jaloux de mon saint nom.
26 And they shall bear their shame and all their transgression, by which they betrayed me, though they were living in their own land confidently, dreading no one.26 Ils oublieront leur déshonneur et toutes les infidélités qu'ils ont commises envers moi, quand ilshabitaient dans leur pays en sécurité, sans que personne les inquiète.
27 And I will lead them back from among the peoples, and I will gather them together from the lands of their enemies, and I will be sanctified in them, in the sight of the many nations.27 Quand je les ramènerai d'entre les peuples et que je les rassemblerai des pays de leurs ennemis,quand je manifesterai ma sainteté en eux aux yeux des nations nombreuses,
28 And they shall know that I am the Lord, their God, because I carried them away to the nations, and I gathered them upon their own land, and I did not abandon any of them there.28 ils sauront que je suis Yahvé leur Dieu - quand je les aurai emmenés captifs parmi les nations etque je les réunirai sur leur sol, sans laisser aucun d'eux là-bas.
29 And I will no longer conceal my face from them, for I have poured out my Spirit upon the entire house of Israel, says the Lord God.”29 Et je ne leur cacherai plus ma face, car je répandrai mon Esprit sur la maison d'Israël, oracle duSeigneur Yahvé.