Scrutatio

Venerdi, 24 maggio 2024 - Maria Ausiliatrice ( Letture di oggi)

Lamentations 3


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINLXX
1 ALEPH. I am a man watching my own poverty by the rod of his indignation.1 εγω ανηρ ο βλεπων πτωχειαν εν ραβδω θυμου αυτου επ' εμε
2 ALEPH. He has driven me and led me into darkness, and not into light.2 παρελαβεν με και απηγαγεν εις σκοτος και ου φως
3 ALEPH. Against me only, he has turned and turned again his hand, all day long.3 πλην εν εμοι επεστρεψεν χειρα αυτου ολην την ημεραν
4 BETH. My skin and my flesh, he has made old; he has crushed my bones.4 επαλαιωσεν σαρκας μου και δερμα μου οστεα μου συνετριψεν
5 BETH. He has built all around me, and he has encircled me with gall and hardship.5 ανωκοδομησεν κατ' εμου και εκυκλωσεν κεφαλην μου και εμοχθησεν
6 BETH. He has gathered me into darkness, like those who are forever dead.6 εν σκοτεινοις εκαθισεν με ως νεκρους αιωνος
7 GHIMEL. He has built against me all around, so that I may not depart. He has increased the burden of my confinement.7 ανωκοδομησεν κατ' εμου και ουκ εξελευσομαι εβαρυνεν χαλκον μου
8 GHIMEL. Yet even when I cry out and beg, he excludes my prayer.8 και γε κεκραξομαι και βοησω απεφραξεν προσευχην μου
9 GHIMEL. He has enclosed my ways with square stones; he has subverted my paths.9 ανωκοδομησεν οδους μου ενεφραξεν τριβους μου εταραξεν
10 DALETH. He has become to me like a bear lying in ambush, like a lion in hiding.10 αρκος ενεδρευουσα αυτος μοι λεων εν κρυφαιοις
11 DALETH. He has subverted my paths, and he has broken me. He has placed me in desolation.11 κατεδιωξεν αφεστηκοτα και κατεπαυσεν με εθετο με ηφανισμενην
12 DALETH. He has bent his bow, and he has positioned me like a target for his arrows.12 ενετεινεν τοξον αυτου και εστηλωσεν με ως σκοπον εις βελος
13 HE. He has shot into my kidneys the daughters of his quiver.13 εισηγαγεν τοις νεφροις μου ιους φαρετρας αυτου
14 HE. I have become a derision to all my people, their song throughout the day.14 εγενηθην γελως παντι λαω μου ψαλμος αυτων ολην την ημεραν
15 HE. He has filled me with bitterness; he has inebriated me with wormwood.15 εχορτασεν με πικριας εμεθυσεν με χολης
16 VAU. And he has broken each one of my teeth; he has fed me with ashes.16 και εξεβαλεν ψηφω οδοντας μου εψωμισεν με σποδον
17 VAU. And my soul has been driven away from peace; I have forgotten what is good.17 και απωσατο εξ ειρηνης ψυχην μου επελαθομην αγαθα
18 VAU. And I said, “My end and my hope from the Lord has perished.”18 και ειπα απωλετο νεικος μου και η ελπις μου απο κυριου
19 ZAIN. Remember my poverty and my transgression, the wormwood and the gall.19 εμνησθην απο πτωχειας μου και εκ διωγμου μου πικριας και χολης μου
20 ZAIN. I will call to mind the past, and my soul shall languish within me.20 μνησθησεται και καταδολεσχησει επ' εμε η ψυχη μου
21 ZAIN. These recollections are in my heart; therefore, I shall hope.21 ταυτην ταξω εις την καρδιαν μου δια τουτο υπομενω
22 HETH. By the mercies of the Lord, we are not consumed. For his compassion has not passed away.22 -
23 HETH. I know it at first light; great is your faithfulness.23 -
24 HETH. “The Lord is my portion,” said my soul. Because of this, I will wait for him.24 -
25 TETH. The Lord is good to those who hope in him, to the soul that seeks him.25 αγαθος κυριος τοις υπομενουσιν αυτον ψυχη η ζητησει αυτον αγαθον
26 TETH. It is good to stand ready in silence for the salvation of God.26 και υπομενει και ησυχασει εις το σωτηριον κυριου
27 TETH. It is good for a man, when he has carried the yoke from his youth.27 αγαθον ανδρι οταν αρη ζυγον εν νεοτητι αυτου
28 JOD. He shall sit solitary and silent. For he has lifted it upon himself.28 καθησεται κατα μονας και σιωπησεται οτι ηρεν εφ' εαυτω
29 JOD. He shall place his mouth in the dirt, if perhaps there may be hope.29 -
30 JOD. He shall give his cheek to those who strike him; he shall be saturated with reproaches.30 δωσει τω παιοντι αυτον σιαγονα χορτασθησεται ονειδισμων
31 CAPH. For the Lord will not rebuke forever.31 οτι ουκ εις τον αιωνα απωσεται κυριος
32 CAPH. For, if he has cast down, he will also have compassion, according to the multitude of his mercies.32 οτι ο ταπεινωσας οικτιρησει κατα το πληθος του ελεους αυτου
33 CAPH. For he has not humiliated from his heart, nor has he thrown aside the sons of men,33 οτι ουκ απεκριθη απο καρδιας αυτου και εταπεινωσεν υιους ανδρος
34 LAMED. as if to crush under his feet all the prisoners of the land,34 του ταπεινωσαι υπο τους ποδας αυτου παντας δεσμιους γης
35 LAMED. as if to turn aside the judgment of a man in the sight of the presence of the Most High,35 του εκκλιναι κρισιν ανδρος κατεναντι προσωπου υψιστου
36 LAMED. as if to pervert a man in his judgment: the Lord does not do this.36 καταδικασαι ανθρωπον εν τω κρινεσθαι αυτον κυριος ουκ ειπεν
37 MEM. Who is this, who said to do what the Lord did not command?37 τις ουτως ειπεν και εγενηθη κυριος ουκ ενετειλατο
38 MEM. Does not both misfortune and good proceed from the mouth of the Most High?38 εκ στοματος υψιστου ουκ εξελευσεται τα κακα και το αγαθον
39 MEM. Why has a living man murmured, a man suffering for his sins?39 τι γογγυσει ανθρωπος ζων ανηρ περι της αμαρτιας αυτου
40 NUN. Let us examine our ways, and seek out, and return to the Lord.40 εξηρευνηθη η οδος ημων και ητασθη και επιστρεψωμεν εως κυριου
41 NUN. Let us lift up our hearts, with our hands, toward the Lord in the heavens.41 αναλαβωμεν καρδιας ημων επι χειρων προς υψηλον εν ουρανω
42 NUN. We have acted sinfully, and we have provoked to wrath. About this, you are relentless.42 ημαρτησαμεν ησεβησαμεν και ουχ ιλασθης
43 SAMECH. You have covered us in your fury, and you have struck us. You have killed, and have not spared.43 επεσκεπασας εν θυμω και απεδιωξας ημας απεκτεινας ουκ εφεισω
44 SAMECH. You have set a cloud opposite you, lest our prayer pass through.44 επεσκεπασας νεφελην σεαυτω εινεκεν προσευχης
45 SAMECH. In the midst of the peoples, you have uprooted me and cast me out.45 καμμυσαι με και απωσθηναι εθηκας ημας εν μεσω των λαων
46 PHE. All our enemies have opened their mouths over us.46 διηνοιξαν εφ' ημας το στομα αυτων παντες οι εχθροι ημων
47 PHE. Prediction has become for us a dread, and a snare, and a grief.47 φοβος και θυμος εγενηθη ημιν επαρσις και συντριβη
48 PHE. My eye has brought forth streams of water at the contrition of the daughter of my people.48 αφεσεις υδατων καταξει ο οφθαλμος μου επι το συντριμμα της θυγατρος του λαου μου
49 AIN. My eye has been afflicted, and it has not been quieted, because there would be no rest49 ο οφθαλμος μου κατεποθη και ου σιγησομαι του μη ειναι εκνηψιν
50 AIN. until the Lord looked down and saw from the heavens.50 εως ου διακυψη και ιδη κυριος εξ ουρανου
51 AIN. My eye has exhausted my soul over every one of the daughters of my city.51 ο οφθαλμος μου επιφυλλιει επι την ψυχην μου παρα πασας θυγατερας πολεως
52 SADE. My enemies have chased me, and they have caught me like a bird, without reason.52 θηρευοντες εθηρευσαν με ως στρουθιον οι εχθροι μου δωρεαν
53 SADE. My life has fallen into a pit, and they have placed a stone over me.53 εθανατωσαν εν λακκω ζωην μου και επεθηκαν λιθον επ' εμοι
54 SADE. The waters have flooded over my head. I said, “I am lost.”54 υπερεχυθη υδωρ επι κεφαλην μου ειπα απωσμαι
55 COPH. I called upon your name, O Lord, from the furthest pit.55 επεκαλεσαμην το ονομα σου κυριε εκ λακκου κατωτατου
56 COPH. You have heard my voice. Do not turn away your ear from my sobbing and my cries.56 φωνην μου ηκουσας μη κρυψης τα ωτα σου εις την δεησιν μου
57 COPH. You drew near in the daytime, when I called upon you. You said, “Fear not.”57 εις την βοηθειαν μου ηγγισας εν η σε ημερα επεκαλεσαμην ειπας μοι μη φοβου
58 RES. You have judged, O Lord, the case of my soul. You are the Redeemer of my life.58 εδικασας κυριε τας δικας της ψυχης μου ελυτρωσω την ζωην μου
59 RES. You have seen, O Lord, their iniquity against me. Judge my case.59 ειδες κυριε τας ταραχας μου εκρινας την κρισιν μου
60 RES. You have seen all their fury, every one of their thoughts is against me.60 ειδες πασαν την εκδικησιν αυτων εις παντας διαλογισμους αυτων εν εμοι
61 SIN. You have heard their reproach, O Lord, all their thoughts are against me.61 ηκουσας τον ονειδισμον αυτων παντας τους διαλογισμους αυτων κατ' εμου
62 SIN. The lips of those who rise up against me, and their meditations, are against me all day long.62 χειλη επανιστανομενων μοι και μελετας αυτων κατ' εμου ολην την ημεραν
63 SIN. Watch their sitting down and their rising up: I am their psalm.63 καθεδραν αυτων και αναστασιν αυτων επιβλεψον επι τους οφθαλμους αυτων
64 THAU. You shall pay a recompense to them, O Lord, according to the works of their hands.64 αποδωσεις αυτοις ανταποδομα κυριε κατα τα εργα των χειρων αυτων
65 THAU. You shall give them a heavy shield of the heart: your hardship.65 αποδωσεις αυτοις υπερασπισμον καρδιας μοχθον σου αυτοις
66 THAU. You shall pursue them in fury, and you shall destroy them under the heavens, O Lord.66 καταδιωξεις εν οργη και εξαναλωσεις αυτους υποκατω του ουρανου κυριε