Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Isaiah 65


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Those who before were not asking for me have sought me. Those who have not sought me have found me. I said, “Behold, it is I! Behold, it is I!” to a nation which was not invoking my name.1 Ich wäre zu erreichen gewesen für die,
die nicht nach mir fragten, ich wäre zu finden gewesen für die,
die nicht nach mir suchten. Ich sagte zu einem Volk,
das meinen Namen nicht anrief:
Hier bin ich, hier bin ich.
2 I have extended my hands all day long to an unbelieving people, who advance along a way that is not good, following their own thoughts,2 Den ganzen Tag streckte ich meine Hände aus
nach einem abtrünnigen Volk, das einen Weg ging, der nicht gut war,
nach seinen eigenen Plänen,
3 to a people who provoke me to anger before my face continually, who immolate in the gardens, and who sacrifice upon the bricks.3 nach einem Volk,
das in seinem Trotz mich ständig ärgert. Sie bringen Schlachtopfer dar in Gärten
und Rauchopfer auf Ziegeln;
4 They live in sepulchers, and they sleep in the shrines of idols. They eat the flesh of swine, and a profane elixir is in their vessels.4 sie sitzen in Grabkammern
und verbringen die Nächte in Höhlen; sie essen das Fleisch von Schweinen
und haben Brühe von verdorbenem Fleisch in ihren Töpfen;
5 They say: “Depart from me! Do not approach me, for you are unclean!” Such as these will be the smoke in my fury, a fire burning all day long.5 sie sagen: Bleib, wo du bist, komm mir nicht nahe,
sonst bist du geweiht. Diese Menschen sind wie Rauch in meiner Nase,
wie ein immer brennendes Feuer.
6 Behold, it has been written in my sight; I will not be silent. Instead, I will render retribution into their sinews.6 Seht her, alles ist aufgeschrieben bei mir
und ich werde nicht schweigen,
sondern zahle ihnen heim, wie sie es verdienen;
7 Your iniquities are joined with the iniquities of your fathers, says the Lord. For they have sacrificed upon the mountains, and they have offended me upon the hills. And so, I will measure back to them, from their first work, into their sinews.7 ich zahle ihnen den Lohn aus für ihre Schuld
und die Schuld ihrer Väter, spricht der Herr. Weil sie auf den Bergen Weihrauch verbrannten
und mich auf den Hügeln verhöhnten,messe ich ihnen ihren Lohn zu
und zahle ihnen heim, wie sie es verdienen.
8 Thus says the Lord: In the same way as it is said about a grain found in a cluster, “Do not destroy it, because it is a blessing,” so will I act for the sake of my servants, so that I may not destroy the whole.8 So spricht der Herr:
Sobald sich Saft in der Traube findet,
sagt man: Verdirb sie nicht, denn es ist Segen darin. Ebenso will ich um meiner Knechte willen handeln,
um nicht alle vernichten zu müssen.
9 And I will lead forth an offspring from Jacob, and a possessor of my mountains from Judah. And my elect shall inherit it, and my servants shall live there.9 Ich lasse aus Jakob Nachkommen hervorgehen
und aus Juda einen Erben für meine Berge.Meine Auserwählten sollen das Land besitzen
und meine Knechte sollen dort wohnen.
10 And the open plains will become sheepfolds for the flocks, and the valley of Achor will become a domicile for the herds, for my people who have sought me.10 Für mein Volk, das nach mir fragt,
wird dann (die Ebene) Scharon zur Schafweide
und das Achortal zum Lagerplatz der Rinder.
11 And you who have forsaken the Lord, who have forgotten my holy mountain, who set a table for Fortune, and who offer libations concerning her:11 Euch aber, die ihr den Herrn verlassen,
meinen heiligen Berg vergessen, dem Glücksgott den Tisch gedeckt
und dem Gott des Schicksals den Weinkrug gefüllt habt,
12 I will number you with the sword, and you will all fall by slaughter. For I called and you did not respond; I spoke, and you did not listen. And you did what is evil in my eyes; and what I did not will, you have chosen.12 überantworte ich dem Schwert:
Ihr müsst euch alle ducken und werdet geschlachtet.Denn ihr gabt keine Antwort, als ich euch rief,
als ich zu euch redete, hörtet ihr nicht, sondern ihr habt getan, was mir missfällt,
und habt euch für das entschieden,
was ich nicht will.
13 Because of this, thus says the Lord God: Behold, my servants will eat, and you will be hungry. Behold, my servants will drink, and you will be thirsty.13 Darum - so spricht Gott, der Herr:
Meine Knechte sollen essen,
doch ihr leidet Hunger. Meine Knechte sollen trinken,
doch ihr leidet Durst. Meine Knechte sollen sich freuen,
doch ihr müsst euch schämen.
14 Behold, my servants will rejoice, and you will be confounded. Behold, my servants will give praise in exultation of heart, and you will cry out in sorrow of heart, and you will wail in contrition of spirit.14 Meine Knechte sollen aus Herzenslust jubeln,
doch ihr werdet schreien vor Herzeleid und heulen vor Verzweiflung.
15 And you will leave behind your name to my elect as a curse. And the Lord God will put you to death, and he will call his servants by another name.15 Ihr müsst euren Namen dazu hergeben,
dass meine Auserwählten ihn beim Eid
als Fluchwort gebrauchen und sagen: Genauso töte dich Gott, der Herr.
Meinen Knechten aber wird man einen anderen Namen geben.
16 By that name, whoever is blessed on earth, will be blessed in God. Amen! And whoever swears on earth, will swear by God. Amen! For the past anguishes have been delivered into oblivion, and they have been hidden from my eyes.16 Wer sich segnet im Land,
wird sich Segen wünschen von Gott, dem Getreuen, und wer schwört im Land,
wird schwören bei Gott, dem Getreuen. Ja, vergessen sind die früheren Nöte,
sie sind meinen Augen entschwunden.
17 For behold, I create the new heavens and the new earth. And the former things will not be in memory and will not enter into the heart.17 Denn schon erschaffe ich einen neuen Himmel
und eine neue Erde. Man wird nicht mehr an das Frühere denken,
es kommt niemand mehr in den Sinn.
18 But you will be glad and exult, even forever, in these things that I create. For behold, I create Jerusalem as an exultation, and its people as a joy.18 Nein, ihr sollt euch ohne Ende freuen und jubeln
über das, was ich erschaffe. Denn ich mache aus Jerusalem Jubel
und aus seinen Einwohnern Freude.
19 And I will exult in Jerusalem, and I will rejoice in my people. And neither a voice of weeping, nor a voice of outcry, will be heard in her anymore.19 Ich will über Jerusalem jubeln
und mich freuen über mein Volk. Nie mehr hört man dort lautes Weinen
und lautes Klagen.
20 There will no longer be an infant of only a few days there, nor an elder who does not complete his days. For a mere child dies at a hundred years of age, and a sinner of a hundred years will be accursed.20 Dort gibt es keinen Säugling mehr,
der nur wenige Tage lebt, und keinen Greis,
der nicht das volle Alter erreicht; wer als Hundertjähriger stirbt,
gilt noch als jung,
und wer nicht hundert Jahre alt wird,
gilt als verflucht.
21 And they will build houses, and will inhabit them. And they will plant vineyards, and will eat their fruits.21 Sie werden Häuser bauen
und selbst darin wohnen,
sie werden Reben pflanzen
und selbst ihre Früchte genießen.
22 They will not build, so that another may inhabit. They will not plant, so that another may eat. For according to the days of a tree, so will be the days of my people. And the works of their hands will be long-standing.22 Sie bauen nicht,
damit ein anderer in ihrem Haus wohnt, und sie pflanzen nicht,
damit ein anderer die Früchte genießt. In meinem Volk werden die Menschen so alt
wie die Bäume. Was meine Auserwählten mit eigenen Händen erarbeitet haben,
werden sie selber verbrauchen.
23 My elect will not labor in vain, and they will not bring forth in disorder. For they are the offspring of the blessed of the Lord, and their posterity are with them.23 Sie arbeiten nicht mehr vergebens,
sie bringen nicht Kinder zur Welt für einen jähen Tod.Denn sie sind die Nachkommen der vom Herrn Gesegneten
und ihre Sprösslinge zusammen mit ihnen.
24 And this shall be: before they call out, I will perceive; while they are still speaking, I will hear.24 Schon ehe sie rufen, gebe ich Antwort,
während sie noch reden, erhöre ich sie.
25 The wolf and the lamb will pasture together. The lion and the ox will eat hay. And dust will be the food of the serpent. They will not harm, and they will not kill, on all my holy mountain, says the Lord.25 Wolf und Lamm weiden zusammen,
der Löwe frisst Stroh wie das Rind
[doch die Schlange nährt sich von Staub]. Man tut nichts Böses mehr
und begeht kein Verbrechen
auf meinem ganzen heiligen Berg, spricht der Herr.