Sirach 50
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Simon, the high priest, son of Onias: in his life, he propped up the house, and in his days, he strengthened the temple. | 1 Simon, Oniae filius, sacerdos magnus, qui in vita sua suffulsit domum et in diebus suis corroboravit templum. |
2 Even the height of the temple was established by him: the double building and the high walls of the temple. | 2 Templi etiam altitudo ab ipso fundata est, substructura elata parietis templi. |
3 In his days, waters flowed out from the wells, and these were full beyond measure, like the sea. | 3 In diebus ipsius excisa est piscina aquarum, lacus, quasi maris superficies eius. |
4 He cared for his nation, and he freed it from perdition. | 4 Qui curavit gentem suam a latrone et firmavit eam ab obsidione. |
5 He prevailed, so as to enlarge the city. And he obtained glory by his behavior among the people. And he enlarged the entrance of the house and of the atrium. | 5 Quam gloriosus apparuit, cum prospiceret e tabernaculo in egressu domus velamenti! |
6 He shined in his days like the morning star through the midst of a cloud, and like the full moon. | 6 Quasi stella matutina in medio nebulae et quasi luna plena in diebus festi |
7 And he shined forth in the temple of God in this manner: like the sun when it shines brightly, | 7 et quasi sol refulgens super templum Dei. |
8 and like a rainbow shining amid clouds of glory, and like flowering roses in the days of spring, and like lilies along the water’s edge, and like sweet smelling frankincense in the days of summer, | 8 Quasi arcus refulgens inter nebulas gloriae et quasi flos rosarum in diebus vernis et quasi lilia, quae sunt in transitu aquae, et quasi flos Libani in diebus aestatis; |
9 like a fire shining brightly, and like frankincense burning within a fire, | 9 quasi ignis effulgens et tus ardens in igne, |
10 like a vessel of solid gold, adorned with every precious stone, | 10 quasi vas auri solidum ornatum omni lapide pretioso, |
11 like an olive tree producing buds, and like a cypress tree lifting itself on high, when he received the robe of glory and was vested with the consummation of virtue. | 11 quasi oliva pullulans fructibus et cupressus in nubes se extollens, in accipiendo ipsum stolam gloriae et vestiri eum in consummationemmagnificentiae. |
12 He gave glory to the vestment of sanctity, when he ascended to the holy altar. | 12 In ascensu altaris sancti, cum gloriam daret peribolo sanctuarii |
13 Then, when he received the portions from the hands of the priests, he himself stood next to the altar. And around him was the crown of his brethren, like a cedar planted on a mountain of Lebanon. | 13 et acciperet partes de manu sacerdotum, et ipse stans iuxta aram, et circa illum corona fratrum, quasi plantatio cedri in monte Libano, |
14 And they stood around him like palm branches, and all were sons of Aaron in their glory. | 14 sic circa illum steterunt quasi rami palmae omnes filii Aaron in gloria sua. |
15 Then the oblation of the Lord was in their hands, in the sight of the entire synagogue of Israel. And completing his service at the altar, so as to magnify the offering to the Most High King, | 15 Oblatio autem Domini in manibus ipsorum coram omni synagoga Israel, et consummatione fungens in ara, ordinans oblationem Omnipotentis. |
16 he extended his hand to make a libation, and he offered from the blood of the grape. | 16 Porrexit manum suam in libatione et libavit de sanguine uvae; |
17 At the base of the altar, he poured out a divine fragrance to the Most High Prince. | 17 effudit in fundamento altaris odorem divinum excelso Principi. |
18 Then the sons of Aaron shouted; they sounded finely-made trumpets, and they made a great noise, as a memorial in the sight of God. | 18 Tunc exclamaverunt filii Aaron, in tubis productilibus sonuerunt et auditam fecerunt vocem magnam in memoriam coram Deo altissimo. |
19 Then all the people at once hurried forward, and they fell to the ground on their faces, to adore the Lord their God, and to offer prayers to Almighty God Most High. | 19 Tunc omnis populus simul properaverunt et ceciderunt in faciem super terram adorare Dominum Deum suum et dare preces omnipotenti Deo excelso. |
20 And the singers of Psalms raised their voices, and a full sweet sound increased in the great house. | 20 Et laudaverunt psallentes in vocibus suis, et magnus resonabat cantus suavitatis plenus. |
21 And the people petitioned the Most High Lord in prayer, even until the honor of the Lord was completed, and they finished offering their gifts. | 21 Et rogavit populus Dominum excelsum in prece coram Misericorde, usque dum perfectus est honor Domini; et munus suum perfecerunt. |
22 Then, descending, he extended his hands over the entire congregation of the sons of Israel, to give glory to God from his lips, and to glory in his name. | 22 Tunc descendens manus suas extulit in omnem congregationem filiorum Israel dare benedictionem Domini in labiis suis et in nomine ipsius gloriari; |
23 And he repeated his prayer, wanting to reveal the virtue of God. | 23 et iteraverunt adorationem suam, ut acciperent benedictionem Altissimi. |
24 And now, pray to the God of all, who has accomplished great things over all the earth, who has increased our days from our mother’s womb, and who has acted toward us in accord with his mercy. | 24 Et nunc benedicite Deum omnium, qui magna facit in omni terra, exaltans dies nostros a ventre matris nostrae et faciens nobiscum secundum suam misericordiam. |
25 May he give us joyfulness in heart, and may there be peace in our days, in Israel for unending days, | 25 Det nobis iucunditatem cordis et fieri pacem in diebus nostris in Israel per dies sempiternos; |
26 so that Israel may trust the mercy of God to be with us, in order to free us in his days. | 26 credere Israel nobiscum esse Dei misericordiam, ut liberet nos in diebus nostris. |
27 Two nations my soul hates, and a third, which I hate, is not a nation: | 27 Duas gentes odit anima mea, tertia autem non est quidem gens: |
28 those who sit upon mount Seir, and the Philistines, and the foolish people who live at Shechem. | 28 qui sedent in monte Seir et Philisthim et stultus populus, qui habitat in Sichimis. |
29 Jesus, the son of Sirach, of Jerusalem, who renewed wisdom from his heart, wrote the doctrine of wisdom and discipline in this book. | 29 Doctrinam sapientiae et disciplinae scripsit in codice isto Iesus filius Sirach, Ierosolymita, qui effudit sapientiam de corde suo. |
30 Blessed is he who lives by these good things. Whoever places these things in his heart will be ever wise. | 30 Beatus, qui in istis versatur sermonibus; qui ponit illa in corde suo, sapiens erit semper. |
31 For if he does these things, he will prevail in all things. For the light of God is upon his footsteps. | 31 Si enim haec fecerit, ad omnia valebit, quia timor Domini vestigium eius est. |